Mateus 4
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs ARA
1 जमाहेन्से परमेश्वरला आत्मासे शैतानग्याम सेम च्याबारी येशूदा तोङतोङबा ग्लारी भोर्जी।
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 थेरी बोगल न्ही धिनधोना येशूसे धिन म्हुननोन तिगै आसोल्नी। थेतबासेलमा थेदा ल्हानान फोख्रेन्जी।
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 जमाहेन्से शैतान येशू मुबा ग्लारी खसी “ह्राङ परमेश्वरला झा हिन्सम चु युङबागदेदा गेङ दोगो भिसी सुङ्गो” भिसी भिजी।
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 तर येशूसे “गेङसे जे म्हि आसो, तर परमेश्वरला सुङग्याम थोन्बा जम्मान बचनसे सोबारी खम्ला भिसी परमेश्वरला बचनरी भ्रिबा मुला” भिसी सुङ्जी।
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 जमाहेन्से शैतानसे येशूदा परमेश्वरला शहर यरूशलेमरी भोर्सी परमेश्वरला मन्दिरला थोबोरी राप्पुङ्जी।
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ओच्छे थेसे येशूदा “ह्राङ परमेश्वरला झा हिन्सम चुग्याम मार छ्योङ्गो। तिग्दा भिसम बचनरी चुह्रङ् भिसी भ्रिबा मुला,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 येशूसे थेदा “बचनरी चुह्रङ् लसी भ्रिबा मुला, ‘एसे ह्राङला परमप्रभु परमेश्वरला सेम च्याबा गे तिगै थालउ’” भिसी सुङ्जी।
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 दोःसी शैतानसे येशूदा नोबा गङ गिकरी भोर्सी जम्बुलिङला जम्मान य्हुल्सागदेदेन जम्मान ज्यबा स्हेगदे उन्जी।
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 ओच्छे “ह्राङसे ङादा फ्या लसी तेन्जी भिसम चु जम्मान य्हुल्सा ङाइ ह्राङदा पिन्ना” भिसी भिजी।
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 जमाहेन्से येशूसे थेदा “शैतान, ए चुग्याम तुरुन्तन निउ! तिग्दा भिसम बचनरी ‘एसे ह्राङला परमप्रभु परमेश्वरदा फ्या लउ, ओच्छे थेदा जे तेन्गो’ भिसी भ्रिबा मुला” भिसी सुङ्जी।
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 जमाहेन्से शैतानसे येशूदा ख्लासी निजी ओच्छे स्वर्गदूतगदे खसी येशूदा क्योङ्जी।
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 यूहन्ना झ्याल्खानरी परब तजी भिबा थेःसी येशू दोःसी गालील अञ्चलरी फेप्जी।
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 ओच्छे नासरत भिबा ग्लारी आफेप्ना कफर्नहुम शहररी धन्छ्याबारी फेप्जी। चु शहर गालील समुन्द्रला कुनीरी मुबा, चु शहर चा जबूलूनदेन नप्ताली भिबा य्हुलला म्हिगदे चिबा जिल्लारी परब तमुबा।
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 चुह्रङ् लसी यशैया अगमवक्तासे पाङ्बा ताम पूरा तजी,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “जबूलूनदेन नप्तालीला जिल्लारी यर्दन क्याम्सङ,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ओच्छे धोपधोपरी चिबा म्हिगदेसे घ्रेन य्हालदा म्राङ्बा मुला।
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 थे धुइहेन्से येशूसे “एनीगदेसे ह्राङ ह्राङला पाप ख्लासी परमेश्वरपट्टि दोःगो, तिग्दा भिसम स्वर्गला य्हुल्सा खसी जिन्बा मुला” भिसी म्हिगदेदा सुङ्बारी छ्याइजी।
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 येशू गालील समुन्द्रला कुनीन कुनी फेप्बान लमा पत्रुस भिबा सिमोनदेन थेला आले अन्द्रियासदा तार्ङा साइबारी समुन्द्ररी घ्याङ क्लाङ्बान लबा म्राङ्जी। तिग्दा भिसम थेनीगदे तार्ङा साइबा म्हिगदे मुबा।
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 येशूसे थेनीगदेदा “ङादेन छ्याम भ्रउ, दाहेन्से ङाइ एनीगदेदा तार्ङा चुङ्बा म्हि आहिन, तर म्हिगदेदा परमेश्वर मुबा ग्लारी भबा म्हि स्होला” भिसी सुङ्जी।
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 येशूसे थेह्रङ् सुङ्मैछ्याम, ह्राङला घ्याङ ख्लासी थेनीगदे येशूदेन छ्याम भ्रजी।
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 थेग्याम फेप्बान लमा येशूसे जब्दियाला झागदे याकूबदेन थेला आले यूहन्नादा म्राङ्जी। थेनीगदे ह्राङला आबादेन छ्याम दोँगारी घ्याङ राबान मुबा। येशूसे थेनीगदेदाएनोन ङ्योइजी।
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 येशूसे चुह्रङ् सुङ्मैछ्याम थेनीगदे दोँगादेन आबादा ख्लासी येशूदेन छ्याम भ्रजी।
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 येशू गालील अञ्चलला जम्मान ग्लारी फेप्सी यहूदीगदे ह्रुप तबा दिमरी म्हिगदेदा लोप्बान परमेश्वरला य्हुल्साला समाचार थेःना लजी। ओच्छे ल्हानान थरीला रोगसे स्याप्बादेन आखम्बा म्हिगदेदा खम्ना लजी।
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 जमाहेन्से सिरिया य्हुल्सा नाङनोन येशूला बारेरी थेःजी। ओच्छे म्हिगदेसे ल्हानान थरीला रोगसे स्याप्सी दुख याङ्बागदे, म्हङसे स्याप्बागदे, स्ह म्हङसे स्याप्बागदेदेन काङ या चलब आतबा कुज्या म्हिगदेदा येशू मुबा ग्लारी भजी। जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा खम्ना लजी।
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 ओच्छे गालील, डेकापोलिस, यरूशलेम, यहूदियादेन यर्दन क्याम्सङहेन्सेला ल्हानान म्हिगदे येशूदेन छ्याम भ्रजी।
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.