Mateus 27
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs ACF
1 स्य्होरीन परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा जम्मान मुल म्हिगदेदेन यहूदी गन्बागदेसे येशूदा साइनोन तोःला भिसी सल्लाह लजी।
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 जमाहेन्से थेनीगदेसे येशूदा खीसी पिलातस भिबा रोमी अञ्चलाधीश मुबा ग्लारी भोर्सी जिम्मा पिन्जी।
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 येशूदा साइनोन तोःला भिसी पाङ्बा ताम येशूदा चुङ्सी पिन्बा यहूदासे थेःजी। जमाहेन्से थेदा ल्हानान दुख ङ्हम्सी थेसे किन्बा बोगल गिकसे च्युइ म्हुइला डबल परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेदेन यहूदी गन्बागदेदा दोःसी पिन्बारी खजी।
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 ओच्छे यहूदासे थेनीगदेदा “तिगै दोष आरेबा म्हिदा साइबाला लागिरी चुङ्सी पिन्सी ङाइ पाप गे लबा मुला” भिसी भिमा, थेनीगदेसे यहूदादा “ङन्दा तिग मतलब? एनोन सेला” भिसी भिजी।
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 जमाहेन्से यहूदासे थे म्हुइला डबल परमेश्वरला मन्दिररीन भ्याङ्सी निजी, ओच्छे थे च्योसी सिजी।
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 तर परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेसे चा थे डबल दुइसी “चु डबल परमेश्वरला मन्दिरला ढुकुटीरी थान्बा ठीक आत। तिग्दा भिसम चु काला सय हिन्ना” भिसी भिजी।
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 थेतबासेलमा थेनीगदे ह्राङ ह्राङ न्हङरी सल्लाह लसी थे टाङगासे अर्गु य्हुल्साला सिबा म्हि ल्हुबारी कुमालेला वारी ग्लुजी।
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 थेतबासेलमा दान्देधोनाएनोन थे वारीदा काला वारी भिसी भिमुला।
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 यर्मिया अगमवक्तासे पाङ्बा ताम चुह्रङ् लसी पूरा तजी,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 जमाहेन्से परमेश्वरसे ङादा कुल्बा अन्छार
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 येशू अञ्चलाधीशला ङाच्छापट्टि राप्माहेन्से अञ्चलाधीशसे “तिग ए यहूदीगदेला ग्ले हिन्ना?” भिसी ङ्योइमा, येशूसे थेदा “थे मी ह्राङसेन सुङ्बा मुला” भिसी जोहाब पिन्जी।
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेदेन यहूदी गन्बागदेसे येशूदा ल्हानान दोष लजी। तसैनोन येशूसे तिगै जोहाब आलनी।
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 जमाहेन्से पिलातस भिबा अञ्चलाधीशसे येशूदा “थेनीगदेसे एला बिरोध लसी एदा ल्हानान दोष लबान मुला, तिग एसे थेःबा आरे?” भिसी भिजी।
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 तर येशूसे थेदा ताम गिकलान जोहाब आपिन्नी। थेतबासेलमा अञ्चलाधीशएनोन उदेक तजी।
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 अञ्चलाधीशसे मिश्र य्हुल्साग्याम फेसी खबा धिनदा ढन्सी धङ्बा चाडला धुइरी म्हिला हुलसे धम्बा झ्याल्खानरी मुबा म्हि गिकदा पुइमुबा।
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 थे धुइरी जम्मान म्हिसे ङोसेबा बारब्बा भिबा आज्यबा गे लबा म्हि गिक झ्याल्खानरी मुबा।
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 थेरी म्हिगदे पोप तमाहेन्से पिलातससे थेनीगदेदा “ङाइ खाल्दा पुइगै भिबा एनीगदेला सेम मुला? बारब्बादा पुइगो कि थार्बा पिन्बा ख्रीष्ट भिबा येशूदा पुइगो?” भिसी ङ्योइजी।
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 तिग्दा भिसम थेनीगदेसे येशूला डाह लसी ह्राङ मुबा ग्लारी भबा हिन्ना भिबा ताम पिलातसदा था मुबा।
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 पिलातस निसाफ लबा ग्लारीन मुबा धुइरी पिलातसला म्रिङसे “थे तिगै दोष आरेबा म्हिदा तिगै थालउ। तिग्दा भिसम तिनी म्हुनङ ङाइ थेला बारेरी म्हङ म्राङ्सी ङादा ल्हानान दुख तबा मुला” भिसी खबर पुइजी।
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 तर परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेदेन यहूदी गन्बागदेसे थेरी मुबा म्हिला हुलदा “‘बारब्बादा ख्लासी पिन्गो। ओच्छे येशूदा चा साइगो’ भिउ” भिसी पाङ्पुङ्जी।
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 थेतबासेलमा दोःसी अञ्चलाधीशसे थेनीगदेदा “ङाइ चु न्ही न्हङरी खजिबादा पुइगै भिबा एनीगदेला सेम मुला?” भिसी ङ्योइमा, थेनीगदेसे “बारब्बादा पुइगो” भिसी भिजी।
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 जमाहेन्से पिलातससे थेनीगदेदा “थेह्रङ् भिसम थार्बा पिन्बा ख्रीष्ट भिबा येशूदा ङाइ तिग लउ?” भिसी ङ्योइमा, थेनीगदे जम्मासेन “चुदा क्रुसरी टाँगब लसी साइगो!” भिसी भिजी।
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 पिलातससे “तिग्दा? चुसे थेह्रङ्बा आज्यबा गे तिग लबा मुला?” भिसी ङ्योइजी।
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 तिगै लसीन आखम्बा म्राङ्सी दाहेन्से झन हल्ली खल्ली तला भिसी पिलातस लोङ्जी। ओच्छे थेसे जम्मान म्हिला ङाच्छा या ख्रुसी “चु म्हिदा साइबासे लमा ङाइ तिगै सजाय नाआतोःगै, थे सजाय एनीगदेसेन नागो” भिसी भिमा,
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 थेरी मुबा जम्मान म्हिगदेसे “चुदा साइबाला सजाय ङन्देन ङन्ना सन्तानसेन नाला” भिसी जोहाब पिन्जी।
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 जमाहेन्से पिलातससे बारब्बादा पुइजी। तर येशूदा चा कोर्रासे तोसी क्रुसरी टाँगब लसी साइबाला लागिरी रोमी सिपाहीगदेदा जिम्मा पिन्जी।
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 जमाहेन्से येशूदा सिपाहीगदेसे अञ्चलाधीश चिबा दिमरी भोर्जी। ओच्छे जम्मान सिपाहीगदे येशूला क्युर्सीन पोप तजी।
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 जमाहेन्से येशूला क्वान स्युसी वाला क्वान क्वान्सी पिन्जी।
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 थेनीगदेसे पुजुला फेटा स्होसी येशूदा थोइसी पिन्जी। ओच्छे येशूदा दाहिने छ्यारी माला कडी पिन्सी “लास्सो यहूदीगदेला ग्ले, फ्याफुल्ला” भिसी फ्या लबा स्होसी येशूदा खिसी लजी।
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 ओच्छे थेनीगदेसे येशूदा थो स्वाबान थे माला कडीसे थोबोरी तोजी।
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 थेह्रङ् लसी खिसी लमाहेन्से थेनीगदेसे थे क्वान स्युसी पिन्जी। ओच्छे येशूदा थेलान क्वान क्वान्सी क्रुसरी टाँगब लसी साइबारी भोर्जी।
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 ग्यामरी निबान लमा थेनीगदेसे कुरेनी भिबा ग्लाला सिमोनदा खबान लबा स्याप्जी। जमाहेन्से थेनीगदेसे थे म्हिदा कर लसी येशूला क्रुस पुइपुङ्जी।
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 ओच्छे थेनीगदे गलगथा भिबा ग्लारी धोखजी। गलगथा भिबा चा “खप्परला ग्ला” हिन्ना।
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 थेरी धोखमाहेन्से थेनीगदेसे येशूदा अङगुरला निङगुरी कम्बा मान युसी पिन्जी। तर येशूसे थे निङगु म्य्हाङ्माहेन्से आसोल्नी।
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 थेनीगदेसे येशूदा क्रुसरी टाँगब लमाहेन्से चिट्ठा युसी ह्राङ ह्राङ न्हङरी येशूला क्वान भो लजी।
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 जमाहेन्से थेनीगदे थेरीन चिसी येशूदा ख्रुङ्जी।
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 ओच्छे थेनीगदेसे “येशू यहूदीगदेला ग्ले” भिसी दोष उन्बा ताम भ्रिसी येशूला थोबोथोरी क्रुसरी थान्जी।
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 थेनीगदेसे येशूदा क्रुसरी टाँगब लबा धुइरी य्हो न्हीदाएनोन गिकदा दाहिनेपट्टि गिकदा देब्रेपट्टि क्रुसरी टाँगब लजी।
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 थे ग्याम निबा खबा म्हिगदेसेनोन ह्राङ ह्राङला थोबो य्होङ्बान येशूदा खिसी लबान,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 “लु, परमेश्वरला मन्दिर फुप्सी दोःसी सोमरेरीन स्होला भिबा म्हि दान्दे एसे ह्राङसे ह्राङदान जोगब लउ। ए परमेश्वरलान झा हिन्सम क्रुसग्याम मार फाप्गो” भिसी भिजी।
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 जमाहेन्से परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदे, यहूदी धर्मगुरुदेन यहूदी गन्बागदेसेनोन येशूदा खिसी लबान चुह्रङ् भिसी भिजी,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “चुसे स्य्हान्दो म्हिदा चा जोगब लजी, तर ह्राङसे ह्राङदान चा जोगब लबारी आखम्नी। चु इस्राएलीगदेला ग्ले आहिन! थे दान्देन क्रुसग्याम मार फाप्सी खगै। जमाहेन्से ङन्से थेदा विश्वास लला।
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 चुसे परमेश्वरदा विश्वास लमुबा। ओच्छे ‘ङा परमेश्वरलान झा हिन्ना’ भिसी भिमुबा। चुदे परमेश्वर चुदा म्राङ्सी ताङ्बा मुसम परमेश्वरसेन चुदा जोगब लगै।”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 थेह्रङ् लसीन येशूदेन छ्यामनोन क्रुसरी टाँगब लबा य्होगदेसेनोन येशूदा खिसी लजी।चिट्ठा युसी येशूला क्वान भो लबा|src="DN00493b.tif" size="span" ref="२६:३५"
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 जमाहेन्से धिनना बाह्र बजेहेन्से तीन बजेधोना य्हुल्सा नाङनोन धोपधोप तजी।
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 ओच्छे तीन बजेरीक्यार येशूसे घ्रेन काइरी क्रिङ्बान, “इलोइ इलोइ लामा सबखथनी?” भिसी सुङ्जी। चुह्रङ् भिबा चा “ङाला परमेश्वर, ङाला परमेश्वर ह्राङसे ङादा तिग्दा ख्लाबा?” भिबा हिन्ना।
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 येशूला ताम थेःसी थेरी राप्सी चिबागदे न्हङला कोइ कोइसे चा “चुसे मी एलियादा गा ङ्योइबा चीम” भिसी भिजी।
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 जमाहेन्से थेनीगदे न्हङला गिक चा तुरुन्तन यार्बान निसी अङगुरला कम्बा निङगुरी क्वानगेन ब्लुम्सी माला कडीरी खीसी येशूदा ख्वाजी।
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 तर स्य्हान्दोगदेसे चा “भ्रान्गो, भ्रान्गो, चुदा एलिया खसी जोगब लला वा? च्यागे” भिसी भिजी।
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 दोःसी येशू घ्रेन काइरी क्रिङ्जी, जमाहेन्से येशूला सा निजी।
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 थेनोन धुइरी परमेश्वरला मन्दिररी मुबा पर्दा तोरहेन्से मारधोना ह्राङनोन ढेसी पख्ले न्ही तजी। ओच्छे जम्बुलिङनोन याङयोङ तसी पहरागदे फुप्जी।
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 जमाहेन्से धुर्सागदे ठोङ्जी, ओच्छे परमेश्वरला ल्हानान म्हिगदेदा सिबाग्याम सोना लजी।
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 येशू सिबाग्याम सोना लमाहेन्से थेनीगदे धुर्साग्याम थोन्सी परमेश्वरला शहर यरूशलेमरी निजी। थेनीगदेदा थेरी ल्हानान म्हिगदेसे म्राङ्जी।
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 सङगुल खबादेन थेरी तबा जम्मान ताम म्राङ्सी येशूदा ख्रुङ्सी चिबा रोमी सिपाहीगदेदेन कप्तान ल्हानान लोङ्सी “पक्कान चु मी परमेश्वरला झानोन चीम” भिसी भिजी।
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 थेरी येशूदा गालीलहेन्सेन ह्रो लबान येशूदेन छ्याम छ्यामनोन खबा ल्हानान म्रिङम्हेमेगदेसेनोन थारेङग्यामसेन च्यासी चिबा मुबा।
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 थेनीगदे न्हङरी मरियम मग्दलिनी, याकूबदेन योसेफला आमा मरियमदेन जब्दियाला म्रिङएनोन मुबा।
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ङ्यसे तमाहेन्से अरिमाथिया भिबा शहरला योसेफ भिबा फ्युक्पो म्हि गिक पिलातस मुबा ग्लारी निजी। थेएनोन येशूला चेला मुबा।
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 पिलातस मुबा ग्लारी धोमाहेन्से थेसे येशूला लास ह्रीजी। जमाहेन्से पिलातससे थेदा येशूला लास भोर्पुङ्जी।
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 जमाहेन्से योसेफसे मलमलला सफा छार क्वानरी येशूला लास रिल्सी,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 थेसे ह्राङलान लागिरी पहरारी ठ्वाइसी स्होबा छार धुर्सारी थान्जी। ओच्छे धुर्साला म्रापरी घ्रेन युङबा ब्लिङ्बान भसी थान्सी थे निजी।
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 थे धुर्साला ङाच्छापट्टि मरियम मग्दलिनीदेन अर्गु मरियमएनोन चिबा मुबा।
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 न्हङगरदङसे ब्लप्बा न्हबा धिनकुनु परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेदेन फरिसीगदे पिलातस मुबा ग्लारी निजी।
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ओच्छे थेनीगदेसे चुह्रङ् भिसी भिजी, “थे ठगसे सोबा धुइरी ‘ङादा सिबाग्याम सोमरेमाकुनु सोना लला’ भिसी भ्रबा ताम ङन्दा था मुला।
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 थेतबासेलमा सोमरेमाधोना सिपाहीगदेदा धुर्सा ख्रुङ्पुङ्गो। आहिन्सम थेला चेलागदे खसी थेला लास य्हो लसी भोर्ला। ओच्छे ‘येशूदा सिबाग्याम सोना लजी’ भिसी म्हिगदेदा ङाच्छाला भन्दा झन झुक्याब लसी भ्रला।”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 लु, थेह्रङ् भिसम “सिपाहीगदे भोर्सी ज्यना लसी धुर्सा ख्रुङ्पुङ्गो” भिसी पिलातससे थेनीगदेदा भिजी।
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 जमाहेन्से थेनीगदे धुर्सारी निसी धुर्साला म्रापरी थान्बा युङबारी लाहा छाप लसी सिपाहीगदेदा ख्रुङ्पुङ्जी।
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.