Mateus 22
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs ARC
1 दोःसीनोन येशूसे थेनीगदेदा उखानग्याम चुह्रङ् भिसी सुङ्जी,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “स्वर्गला य्हुल्सा चुह्रङ्बान हिन्ना, ग्ले गिकसे ह्राङला झाला ब्याहला भोज ठीक लजी।
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 ओच्छे निम्तो याङ्बा म्हिगदेदा ङ्योइबारी ह्राङला नोकरगदे पुइजी। तर निम्तो याङ्बा म्हिगदेसे खबा सेम आलनी।
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 “दोःसी ग्लेसे निम्तो याङ्बा म्हिगदेदा ‘ङाइ छोबा छोबा म्हे बहर साइसी ब्याहला भोज ठीक लसी जिन्बा मुला। दाहेन्से ह्राङनी फेप्खउ भिउ’ भिसी स्य्हान्दो नोकरगदेदा पुइजी।
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 “तर थे निम्तो याङ्बा म्हिगदेसे नोकरगदेला तामदा थेगोन आलना कोइ ह्राङला बु वारीरीक्यार निजी, कोइ व्यापार लबारी निजी,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 ओच्छे स्य्हान्दोगदेसे चा थे नोकरगदेदा चुङ्सी तोबा ग्याङ्बा लसी साइजी।
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 चु ताम थेःसी ग्ले ल्हानान बोमो खजी। जमाहेन्से ग्लेसे सिपाहीगदेदा पुइसी ह्राङला नोकरगदे साइबागदेदा साइजी। ओच्छे थेनीगदेला शहरएनोन ख्राङ्जी।
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “जमाहेन्से ग्लेसे ह्राङला नोकरगदेदा चुह्रङ् भिसी कुल्जी, ‘ब्याहला भोज ठीक लसी जिन्बा मुला। तसैनोन निम्तो याङ्बा म्हिगदे य्हाङला भोजरी खबाधोनाला आरेम।
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 थेतबासेलमा दाहेन्से एनीगदे ग्याम ग्यामरी निउ। ओच्छे स्याप्बागदे जम्मादान ब्याहला भोज चबारी खउ भिसी निम्तो पिन्गो।’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 ओच्छे नोकरगदे ग्याम ग्यामरी निसी ज्यबा गे लबा तसै आज्यबा गे लबा तसै स्याप्तेबा जम्मादान निम्तो पिन्जी। चुह्रङ् लसी ब्याह दिम नाङनोन डोन्बोगदे तजी।
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “डोन्बोगदेदा च्याबारी भिसी ग्ले दिम न्हङरी खमा थेरी ब्याहरी खबा धुइरी क्वान्तोःबा क्वान आक्वान्ना खबा म्हि गिकदा म्राङ्जी।
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 थेदा म्राङ्सी, ‘ओहो, ह्रो!, ए मी ब्याहरी क्वान्तोःबा क्वान आक्वान्ना चुरी खाह्रङ् लसी खजी?’ भिसी ङ्योइमा, थे म्हिसे तिगै जोहाब पिन्आखम्नी।
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 जमाहेन्से ग्लेसे ह्राङला नोकरगदेदा ‘चुला या काङ खीसी मङग्यार धोपधोप्बा ग्लारी भ्याङ्गो। थेरी म्हिगदे स्वा क्रेसी क्राबा क्रिङ्बा लला’ भिसी कुल्जी।
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 “तिग्दा भिसम ङ्योइबागदे ल्हानान मुला, तर धम्बागदे चा ल्हाना आरे।”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 जमाहेन्से फरिसीगदे येशू मुबा ग्लाग्याम निजी। ओच्छे दाहेन्से येशूदा थेलान तामग्याम खाह्रङ् लसी फसब लसे भिसी ह्राङ ह्राङ न्हङरी सल्लाह लजी।
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 थेनीगदेसे ह्राङला चेलागदेदा हेरोद ग्लेला म्हिगदेदेन छ्याम येशू मुबा ग्लारी पुइजी। थे म्हिगदे येशू मुबा ग्लारी निसी चुह्रङ् भिसी भिजी, “गुरु, ह्राङ सत्य म्हि हिन्ना, ओच्छे ह्राङसे खालैदा वास्ता आलमुला भिसी ङन्दा था मुला। तिग्दा भिसम ह्राङसे म्हिला ली च्यासी गे आलमुला, तर ह्राङसे म्हिगदेदा लोप्बा धुइरी परमेश्वरला ग्याम ज्यना लसी उन्मुला।
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 थेतबासेलमा रोमी ग्याल्बो कैसरदा तिरो फाबा ठीक हिन्ना कि आहिन? ङन्दा सुङ्गो।”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 तर येशूसे थेनीगदेला सेमला नइबा ताम था याङ्सी “कप्टीगदे, तिग्दा एनीगदेसे ङादा फसब लबारी म्हाइबा?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 एनीगदेसे तिरो फाबा डबल ङादा उन्गो” भिसी सुङ्मा, थेनीगदेसे डबल गिक भसी येशूदा पिन्जी।
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा “चु डबलरी मुबा छापदेन मिन खाल्ला हिन्ना?” भिसी सुङ्मा,
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 थेनीगदेसे “रोमी ग्याल्बो कैसरला” भिसी जोहाब पिन्जी।
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 चुह्रङ्बा ताम थेःसी थेनीगदे उदेक तजी। जमाहेन्से थेनीगदेसे येशूदा ख्लासी निजी।
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 म्हि सिमाहेन्से दोःसी आसो भिसी विश्वास लबा सदुकीगदे थेनोन धिनकुनु येशू मुबा ग्लारी खसी येशूदा चुह्रङ् भिसी ङ्योइबारी छ्याइजी।
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “गुरु, मोशासे य्हाङदा पिन्बा ठिम अन्छार खालैला ज्योज्योसे ब्याह लसी कोलागदे आतनान सिजी भिसम ज्योज्योला लागिरी कोलागदे तगै भिसी आलेसे चाङदा ब्याह लतोःला भिसी पाङ्बा मुला।
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 ङन्ना गुङरी ज्योज्यो आले निस मुबा। थेनीगदे न्हङरी थेबासे ब्याह लजी। तर कोलागदे आतनान थे सिजी। जमाहेन्से पाराङसे थेनोन चाङदेन छ्याम ब्याह लजी।
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 थेह्रङ् लसीन पाराङ साँजी लसी च्याङ्बाधोनासेन थेनोन चाङदेन छ्याम ब्याह लजी।
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 थेनीगदे जम्मान सिमाहेन्से थे म्रिङम्हेमेनोन सिजी।
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 थेतबासेलमा ङन्दा सुङ्गो, सिबाग्याम सोना लजी भिसम थे म्रिङम्हेमे खजिबाला म्रिङ तला? तिग्दा भिसम थेनीगदे जम्मासेन थे म्रिङम्हेमेदेन छ्याम ब्याह लबा मुला।”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी जोहाब पिन्जी, “एनीगदे अन्दोलरीन चीम, तिग्दा भिसम एनीगदेसे परमेश्वरला बचनदेन परमेश्वरला शक्तिला बारेरी घोबान आरेम।
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 तिग्दा भिसम सिबाग्याम सोना लबा धुइरी न्ह ब्याह लला न्ह ब्याह तला। तर थेनीगदे स्वर्गरी मुबा स्वर्गदूतगदे ह्रङ्बान तला।
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 सिबाग्याम सोना लबाला बारेरी परमेश्वरसे एनीगदेदा तिग सुङ्बा मुला, थे ताम एनीगदेसे पढब लबा आरे?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘ङा अब्राहाम, इसहाकदेन याकूबला परमेश्वर हिन्ना’ भिसी परमेश्वरसे मोशादा सुङ्बा मुबा। परमेश्वर सिबागदेला परमेश्वर आहिन, तर सोबागदेला परमेश्वर हिन्ना।”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 येशूसे चुह्रङ् लसी लोप्बा म्राङ्सी थेरी मुबा म्हिला हुल उदेक तजी।
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 येशूसे सदुकीगदेदा जोहाबनोन पिन्आखम्बा तना लजी भिबा ताम थेःसी फरिसीगदे ढिक्सी सल्लाह लबारी ग्ला गिकरी पोप तजी।
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 जमाहेन्से थेनीगदे न्हङला यहूदी धर्मगुरु गिकसे येशूला सेम च्याबाला लागिरी चुह्रङ् भिसी ङ्योइजी,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “गुरु, परमेश्वरसे मोशादा पिन्बा ठिमरी जम्मान भन्दा मुल ताम चा खजिबा हिन्ना?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 — ausente —
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 ओच्छे अर्गु मुल ताम चा एसे ह्राङला खिम्जेमदा ह्राङदा ह्रङ्नोन माया लउ।
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 अगमवक्तागदेसे लोप्बा तामदेन मोशाला ठिमरी मुबा जम्मान तामगदे चा परमेश्वरसे कुल्बा चु मुल ताम न्हीग्यामनोन खबा हिन्ना।”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 जमाहेन्से येशूसे थेरी पोप तसी चिबा फरिसीगदेदा चुह्रङ् भिसी ङ्योइजी,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “थार्बा पिन्बा ख्रीष्टला बारेरी एनीगदेसे तिग म्हन्बा मुला? थे खाल्ला झा हिन्ना?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 दोःसी येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “थेह्रङ् भिसम दाऊददा परमेश्वरला आत्माला शक्तिग्याम तिग्दा ख्रीष्टदा ‘प्रभु’ भिपुङ्जी? दाऊदसेन चुह्रङ् भिसी भिमुला,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘परमप्रभुसे ङाला प्रभुदा,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 दाऊद ग्लेसेन ख्रीष्टदा प्रभु भिला भिसम खाह्रङ् लसी ख्रीष्ट दाऊद ग्लेला सन्तान तला?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 जमाहेन्से खालैसेन येशूदा जोहाब गिकनोन लआखम्नी। जमाकुनुहेन्से खालैसेन येशूदा तिगै ताम ङ्योइबा आँट आलनी।
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.