Mateus 13
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs NVI
1 जमाकुनु येशू दिमग्याम फेप्सी समुन्द्रला कुनीरी धन्छ्याजी।
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 ओच्छे थेरी म्हिला हुल मुबासेलमा येशू दोँगारी धन्छ्याजी। ओच्छे म्हिला हुल चा समुन्द्रला कुनीरीक्यार राप्सी चिजी।
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 जमाहेन्से थेरी मुबा म्हिगदेदा येशूसे उखानग्याम ल्हानान ताम लोप्बान चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “च्यागो, ब्लु ढ्वबा म्हि गिक ब्लु ढ्वबारी भ्रजी।
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 थे म्हिसे ब्लु ढ्वमा कोइ ब्लु ग्यामरी परब तजी, थे ब्लु चरागदे खसी चजी।
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 कोइ ब्लु चा युङबाला घह्रङ मुबा सरी परब तजी, ओच्छे थेरी साप्रा ल्हाना आरेबासे लमा योनान फुइजी।
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 तर साप्रा ल्हाना आरेबासे लमा थेला टा नुप्ना निआम्याङ्नी। थेतबासेलमा धिनीसे क्रोसी थे दोङ सिजी।
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 कोइ ब्लु चा पुजु झाङरी परब तजी, ओच्छे थे ब्लुदेन पुजु दोङ छ्याम छ्यामनोन फुइजी। तर पुजु दोङ ल्हेबान निबासे लमा थे दोङदा हाप तजी।
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 कोइ ब्लु चा ज्यबा सरी परब तसी फुइजी, ओच्छे कोइ दोङरी दोब्बर, कोइ दोङरी तेब्बर, कोइ दोङरी चौबरधोना रोजी।
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 जुन म्हिदा ङ्यान्बा सेम मुला थेसे ङ्यान्सी घोउ।”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 जमाहेन्से चेलागदेसे येशूदा “ह्राङसे थेनीगदेदा तिग्दा उखानग्यामसे जे लोप्बा?” भिसी ङ्योइमा,
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी जोहाब पिन्जी, “म्हिसे था आयाङ्बा स्वर्गला य्हुल्साला ताम ङाइ एनीगदेदा घोखम्बा ज्ञान बुद्धि पिन्बा मुला। तर थेनीगदेदा चु ज्ञान बुद्धि पिन्बा आरे।
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 तिग्दा भिसम जुन म्हिसे ङाइ लोप्बा तामदा सेम लसी ङ्यान्ना, थेदा ङाइ अझन घोना लला। तर ङाइ लोप्बा ताम आङ्यान्बादा चा थेसे जुन घोबा मुला थे तामएनोन म्हाना लला।
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 थेनीगदेसे ङाइ लबा गे च्याबाम च्यामुला तर आम्राङ्मुला, ओच्छे ङाइ पाङ्बा ताम ङ्यान्बाम ङ्यान्मुला तर आघोमुला। थेतबासेलमान ङाइ थेनीगदेदा उखानग्याम पाङ्बा हिन्ना।
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 “परमेश्वरसे यशैया अगमवक्ताग्याम सुङ्बा ताम चुह्रङ् लसी पूरा तबा मुला,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 तिग्दा भिसम चु म्हिगदेला सेम कोङ्बा मुला,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 जमाहेन्से येशूसे ह्राङला चेलागदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “एनीगदेसे परमेश्वरग्याम मोलम याङ्ला, तिग्दा भिसम एनीगदेसे म्राङ्बाएनोन मुला थेःबाएनोन मुला।
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 च्यागो, एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, ल्हानान अगमवक्तादेन परमेश्वरसे म्हन्बा अन्छार भ्रबा म्हिगदेसे एनीगदेसे म्राङ्बा चु तामगदे च्याबारी म्हाइमुबा। तर थेनीगदेसे आम्राङ्नी, ओच्छे एनीगदेसे थेःबा ताम थेनीगदेसे थेःबारी म्हाइजी, तर थेःबारी आम्याङ्नी।
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “लु, ब्लु ढ्वबा उखानना अर्थ ङ्यान्गो।
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 ग्यामरीक्यार परब तबा ब्लुला अर्थ चुनोन हिन्ना, जुन म्हिसे परमेश्वरला बचन ङ्यान्ना, तर थेसे घोबा भन्दा ङाच्छान शैतान खसी थेनीगदेला सेमग्याम थे ताम ब्यन्सी भोर्ला।
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 युङबाला घह्रङ मुबा सरीक्यार परब तबा ब्लुला अर्थ चुनोन हिन्ना, जुन म्हिसे परमेश्वरला बचन ङ्यान्सी तुरुन्तन विश्वास लला।
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 तर थेनीगदेला विश्वासला टा आरेबासे लमा, थे छिन्नङ जे चिला। ओच्छे परमेश्वरला बचनदा विश्वास लबासे लमा थेनीगदेदा आपत विपत खमाहेन्से थेनीगदेसे विश्वास लबा ख्लाला।
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 पुजु झाङ न्हङरी परब तबा ब्लुला अर्थ चा जुन म्हिसे परमेश्वरला बचन ङ्यान्ना, तर चु जम्बुलिङला धन्दा सुर्दादेन धन सम्पत्तिला लोभसे लमा परमेश्वरला बचनदा गे लआपुङ्। थेतबासेलमा थेला विश्वासग्याम तिगै आरो।
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 तर ज्यबा सरी परब तबा ब्लुला अर्थ चा जुन म्हिसे परमेश्वरला बचन ङ्यान्सी ह्राङला सेमरी थान्ना, ओच्छे थेला विश्वासग्याम दोब्बर, तेब्बर, चौबरधोनाला रो रोला।”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 दोःसी येशूसे थेनीगदेदा उखान गिक सुङ्जी, “च्यागो, स्वर्गला य्हुल्सा ह्राङला बुरी ज्यबा ब्लु ढ्वबा म्हि ह्रङ्बान हिन्ना।
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 तर जम्मान म्हिगदे म्हेर्बा धुइरी थेला शत्रु खसी ग्वा न्हङरी कोडोङ ढ्वसी निजी।
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 थे ग्वा ल्हेबान निसी रोबा धुइरी चा ग्वा न्हङरी कोडोङला दोङएनोन म्राङ्जी।
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 “थेतबासेलमा नोकरगदे दिमला मालिक मुबा ग्लारी खसी ‘बुरी ह्राङसे ग्वा जे ढ्वबा आहिन? थेरीम कोडोङएनोन फुइजीम’ भिसी भिजी।
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 “जमाहेन्से दिमला मालिकसे थेनीगदेदा ‘खालै शत्रुसे चुह्रङ् लबा हिन्ना’ भिसी भिमा, नोकरगदेसे ‘थेह्रङ् भिसम ङनी निसी थे कोडोङ स्योइसी भ्याङ्गो?’ भिसी भिजी।
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 “तर थे मालिकसे नोकरगदेदा चुह्रङ् भिसी पाङ्जी, ‘दान्देन थास्योइगो, तिग्दा भिसम एनीगदेसे कोडोङ भिसी स्योइमा ग्वाएनोन स्योइसी भ्याङ्ला।
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 बरु ग्वा खन्बा धुइ आततेधोना थेह्रङ्बान मुगै। ग्वा खन्बा धुइरी खन्बागदेदा ङाच्छा कोडोङ स्योइसी ख्राङ्बाला लागिरी ग्ला गिकरी थान्गो। तर एनीगदेसे ग्वा जे भसी ङाला भकारीरी थान्गो भिसी पाङ्ला।’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 दोःसी येशूसे थेनीगदेदा अर्गु उखान गिक सुङ्जी, “च्यागो, स्वर्गला य्हुल्सा म्हि गिकसे घुर्यानरी ढ्वबा पच्छै ब्लुला गेडा गिक ह्रङ्बान हिन्ना।
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 पच्छैला गेडा ढापढुपगदे न्हङरी जम्मान भन्दा जजा तसैनोन थे फुइसी ल्हेबान निसी दोङनोन दोला। ओच्छे थे पच्छै दोङला हाँगारी चरागदे खसी जङ स्होसी चिला।”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 दोःसीनोन येशूसे थेनीगदेदा अर्गु उखान गिक सुङ्जी, “च्यागो, स्वर्गला य्हुल्सा चा गेङरी युबा खमीर ह्रङ्बान हिन्ना। थे खमीर म्रिङम्हेमे गिकसे फाम सोम ब्रारी युसी ज्योप्ला। ओच्छे थे ब्रा आभोतेधोना थेसे घप्सी थान्ना।”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 येशूसे म्हिला हुलदा जम्मान ताम उखानग्यामसे जे लोप्जी। उखान आसुङ्तेधोना थेनीगदेदा येशूसे तिगै ताम आलोप्नी।
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 परमेश्वरसे अगमवक्ताग्याम सुङ्बा ताम चुह्रङ् लसी पूरा तजी,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 जमाहेन्से थे म्हिला हुलदा ख्लासी येशू दिम न्हङरी फेप्जी। ओच्छे थेला चेलागदेएनोन दिम न्हङरी खसी, “बुरी फुइबा कोडोङ म्राला उखानना अर्थ घोना लसी पिन्गो” भिसी ङ्योइमा,
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “ज्यबा ब्लु ढ्वबा म्हि चा परमेश्वरसे पुइखबा म्हि हिन्ना।
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 बु भिबा चा चु जम्बुलिङ हिन्ना ओच्छे ज्यबा ब्लु भिबा चा परमेश्वरला य्हुल्साला म्हिगदे हिन्ना, कोडोङ म्रा भिबा चा परमेश्वरदा बिरोध लबागदे हिन्ना।
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 ओच्छे कोडोङ ढ्वबा शत्रु चा शैतान हिन्ना, बाली खन्बा धुइ भिबा चा परमेश्वरसे जम्बुलिङला जम्मान म्हिगदेला निसाफ लबा धुइ हिन्ना। ओच्छे बाली खन्बागदे चा स्वर्गदूतगदे हिन्ना।
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 कोडोङ स्योइसी म्हिगदेसे खाह्रङ् लसी मेरी फर्मुला थेह्रङ् लसीन परमेश्वरसे जम्बुलिङला जम्मान म्हिगदेला निसाफ लबा धुइरीनोन थेह्रङ्नोन लला।
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 जमा धुइरी परमेश्वरसे पुइखबा म्हिसेनोन ङाला स्वर्गदूतगदेदा पुइखला। थेनीगदेसे म्हिगदेदा पाप लपुङ्बा जम्मान स्हेदेन पाप गे लबा जम्मान म्हिगदेदा ङाला य्हुल्साग्याम ह्रुप लला।
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 ओच्छे थेनीगदेदा मेरी युला, थेरी थेनीगदे स्वा क्रेसी क्रेसी क्राबा क्रिङ्बा लला।
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 जमाहेन्से परमेश्वरसे म्हन्बा अन्छार भ्रबा म्हिगदे ह्राङला परमेश्वर आबाला य्हुल्सारी धिनी ह्रङ्नोन य्हाल य्हाल तसी चिला। जुन म्हिदा घोबा सेम मुला थेसे ज्यना लसी ङ्यान्सी घोउ।
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “च्यागो, स्वर्गला य्हुल्सा वारीरी ल्हुसी थान्बा धन ह्रङ्बान हिन्ना। थे धन म्हि गिकसे स्याप्जी। जमाहेन्से थे ल्हानान ताङ्सी थे धन थेरीन ल्हुसी थान्सी दिमरी निजी। ओच्छे थेसे ह्राङदेन छ्याम मुबा जति जम्मान चुङ्सी थे वारी ग्लुजी।
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “चुह्रङ् लसीन स्वर्गला य्हुल्सा ज्यबा खाल्ला मोती म्हाइसी भ्रबा व्यापारी ह्रङ्बान हिन्ना।
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 थेसे ज्यबा खाल्ला मोती स्याप्माहेन्से ह्राङदेन छ्याम मुबा जति जम्मान चुङ्सी थे मोती ग्लुजी।
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “थेह्रङ् लसीन स्वर्गला य्हुल्सा समुन्द्ररी रोप्बा घ्याङ ह्रङ्बान हिन्ना। थे घ्याङरी ल्हानान थरीला तार्ङागदे परब तला।
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 ओच्छे घ्याङ नाङनोन तार्ङा परब तमाहेन्से म्हिगदेसे समुन्द्रला कुनीरी भसी गे खेल्बा तार्ङागदे ताङरी थान्ना, गे आखेल्बा तार्ङागदे पाखारी भ्याङ्ला।
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 चुह्रङ्नोन लसी परमेश्वरसे जम्बुलिङला जम्मान म्हिगदेला निसाफ लबा धुइरीनोन स्वर्गदूतगदे खसी ज्यबा गे लबा म्हिगदेदेन नइबा गे लबा म्हिगदेदा फेला।
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ओच्छे परमेश्वरसे कुल्बा ताम आङ्यान्बागदेदा चा मेरी युला। थेरी म्हिगदे स्वा क्रेसी क्रेसी क्राबा क्रिङ्बा लला।”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा “एनीगदेसे चु ताम जम्मान घोजी?” भिसी ङ्योइमा, “घोजी” भिसी थेनीगदेसे येशूदा जोहाब पिन्जी।
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 थेतबासेलमा येशूसे चेलागदेदा “च्यागो, स्वर्गला य्हुल्साला बारेरी था याङ्बा यहूदी धर्मगुरुगदे दिमला दोप्ता ह्रङ्बान हिन्ना। तिग्दा भिसम थेसे ह्राङला ढुकुटीग्याम छारदेन पुरानो धनगदे तेःला” भिसी सुङ्जी।
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 चु उखानगदे सुङ्सी जिन्माहेन्से येशू थेग्याम ह्राङला नाम्सारी फेप्जी।
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 ओच्छे ह्राङला नाम्सारी धोखमाहेन्से यहूदीगदे ह्रुप तबा दिमरी फेप्सी थेरी मुबा म्हिगदेदा लोप्जी। येशूसे लोप्बा म्राङ्सी थेरी मुबा म्हिगदे उदेक तसी चुह्रङ् भिजी, “चु म्हिसे चुह्रङ्बा उदेकला गे लबा शक्तिदेन बुद्धि खानङग्याम याङ्जी?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 चु सिकर्मीला झा आहिन? चुला आमा मरियम ओच्छे आलेगदे याकूब, योसेफ, सिमोनदेन यहूदा आहिन?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 चुला जम्मान आङागदे य्हाङदेन छ्यामनोन आरे? तसैनोन चुसे चु जम्मान ज्ञान बुद्धिदेन शक्ति खानङग्याम याङ्जी?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 जमाहेन्से थेनीगदेदा येशूदेन छ्याम बोमो खजी।
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 थेनीगदेसे विश्वास आलबा म्राङ्सी येशूसे थेरी ल्हाना उदेकला गे आलनी।
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.