Marcos 14
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs NVI
1 मिश्र य्हुल्साग्याम फेसी खबा धिनदा ढन्सी धङ्बा चाङदेन खमीर आयुना गेङ चसी धङ्बा चाडला न्हीरे ङाच्छाकुनु परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेदेन यहूदी धर्मगुरुगदेसे येशूदा चुङ्सी साइबारी दाउ च्यासी भ्रमुबा।
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 तिग्दा भिसम “य्हाङला चाडला धुइरी चा चुङ्बारी आत। चाडला धुइरी चुङ्जी भिसम म्हिगदेसे हुल दङगा लला” भिसी थेनीगदे ह्राङ ह्राङ न्हङरी ताम लजी।
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 येशू बेथानिया भिबा नाम्साला कोरे खबा सिमोनला दिमरी सोल छ्योइबान लबा धुइरी म्रिङम्हेमे गिकसे सिङ्गमरमरला ताङरी ल्हानान महँगो खाल्ला अत्तर भसी खजी। थे अत्तर जटामसी भिबा दोङला टाग्याम स्होबा मुबा। थेसे थे ताङनोन थिसी येशूला थोबोरी युजी।
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 थेसे चुह्रङ् लबा म्राङ्सी स्य्हान्दो म्हिगदेसे नाआखम्ना “चुदे महँगो अत्तर ओह्रङ्नोन तिग्दा खेरो भ्याङ्बा” भिसी ह्राङ ह्राङ न्हङरी ताम लजी।
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 बरु चु चूङ्सी खबा टाङगा प्राङबोगदेदा पिन्सै तसेला। चु चूङ्सम ग्यार्जा सोम म्हुइला डबल खसेला मुबा” चुह्रङ् लसी थे म्रिङम्हेमेदा थेनीगदेसे बङ्जी।
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 तर येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “थालउ, एनीगदेसे तिग्दा चुदा कचकच लबा? चुसे मी ङाला लागिरी ज्यबा गे लबा मुला।
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 च्यागो, प्राङबोगदे मी सदन एनीगदेदेन छ्याम तला। ओच्छे एनीगदेसे थेनीगदेदा खजिबै धुइरी ह्रो लखम्ला। तर ङा मी सदन एनीगदेदेन छ्याम आत।
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 चु म्रिङम्हेमेसे जे लखम्जी, थेनोन थेसे लजी। ङाला ल्हुइ धुर्सारी थान्बाला लागिरी चुसे अत्तर फोर्सी ङाच्छान ठीक लबा मुला।
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 च्यागो, एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, जम्बुलिङला जुन जुन ग्लारी थार्बा पिन्बा समाचार थेःना लला, थे, थे ग्लारी चु म्रिङम्हेमेसे लबा गे ढन्बाला लागिरी थेला ताम लला।”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 जमाहेन्से येशूला च्युक न्ही चेलागदे न्हङला यहूदा इस्करियोत भिबा चेला गिक परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदे मुबा ग्लारी निसी येशूदा चुङ्सी पिन्ना भिसी सल्लाह लजी।
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 चु ताम थेःसी परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदे ल्हानान ताङ्सी यहूदा इस्करियोतदा टाङगा पिन्ना भिसी कबुल लजी। थे धुइहेन्से थेसे येशूदा चुङ्सी पिन्बाला लागिरी दाउ च्यासी भ्रजी।
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 खमीर आयुना गेङ चसी धङ्बा चाडला शुरुला धिनकुनु यहूदीगदेसे ग्यु बोगो फुल्तोःमुबा। येशूला चेलागदेसे येशूदा “ह्राङला लागिरी ङन्से मिश्र य्हुल्साग्याम फेसी खबा धिनदा ढन्सी धङ्बा चाडला भोज खानङ ठीक लउ?” भिसी ङ्योइजी।
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 येशूसे ह्राङला चेला न्हीदा “एनीगदे शहररी निउ, एनीगदेसे थेरी दर्बुङरी क्युइ पुइसी निबा म्हि गिकदा स्याप्ला। थेनोन म्हिला लिच्छा लिच्छा निउ।
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 ओच्छे थे म्हि जुन दिमरी वाङ्ला, थेनोन दिमला धनीदा ‘ङाइ ङाला चेलागदेदेन छ्याम चिसी मिश्र य्हुल्साग्याम फेसी खबा धिनदा ढन्सी धङ्बा चाडला भोज चबा कोठा खानङ मुला?’ भिसी गुरुसे ङ्योइबा मुला भिउ।
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 एनीगदेदा थेसे ङाच्छान जेना लसी थान्बा तलाथोला घ्रेन कोठा उन्सी पिन्ना। एनीगदेसे थेरीन य्हाङला लागिरी भोज ठीक लउ” भिसी कुल्जी।
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 जमाहेन्से चेलागदे शहररी निबान लबा धुइरी येशूसे सुङ्बा ह्रङ्नोन स्याप्जी। ओच्छे थेनीगदेसे थेरीन मिश्र य्हुल्साग्याम फेसी खबा धिनदा ढन्सी धङ्बा चाडला भोज ठीक लजी।
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 ओच्छे ङ्यसे तमाहेन्से येशू ह्राङला च्युक न्ही चेलागदेदेन छ्याम फेप्खजी।
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 भोज सोल्बान लबा धुइरी येशूसे ह्राङला चेलागदेदा “च्यागो, एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, एनीगदे न्हङला ङादेन छ्यामनोन चबा गिकसे ङादा म्हिगदेला यारी जिम्मा पिन्ना” भिसी सुङ्जी।
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 चु ताम थेःमाहेन्से चेलागदेदा दुख ङ्हम्सी, “थे म्हि ङानोन हिन्ना?” भिसी पालो पालो लसी येशूदा ङ्योइजी।
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 येशूसे थेनीगदेदा “एनीगदे च्युक न्ही न्हङला गिकसे खार्बारी ङादेन छ्यामनोन गेङ तुइसी चबान मुला।
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 परमेश्वरला बचनरी भ्रिबा ह्रङ्नोन परमेश्वरसे पुइखबा म्हि मी सिनोन तोःला। तर जुन म्हिसे परमेश्वरसे पुइखबा म्हिदा चुङ्सी म्हिला यारी जिम्मा पिन्ना, थेसे परमेश्वरग्याम खाह्रङ्बा लोङ्बा खबा सजाय याङ्ला। बरु थे मी न्हनोन आन्हबा हिन्सम ज्यबा तसेला मुबा” भिसी सुङ्जी।
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 थेनीगदेसे चबान लबा धुइरी येशूसे यारी गेङ किन्सी परमेश्वरदा धन्यवाद पिन्बान प्रार्थना लजी। ओच्छे गेङ क्युइसी चेलागदेदा पिन्बान, “ना! चु ङाला ल्हुइ हिन्ना” भिसी सुङ्जी।
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 जमाहेन्से येशूसे खोरेरी मुबा अङगुरला निङगु थोसी परमेश्वरदा धन्यवाद पिन्सी चेलागदेदा पिन्जी। ओच्छे थेनीगदेसे थे खोरेग्याम थुङ्जी।
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा “चु ल्हानान म्हिगदेला लागिरी बगब तबा ङाला का हिन्ना। ङाला कानोन परमेश्वरसे म्हिगदेदा लबा छार कबुल हिन्ना।
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 ‘च्यागो, एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, परमेश्वरला य्हुल्सारी अङगुरला छार निङगु थुङ्बा धुइ आखतेधोना ङाइ चु अङगुरला निङगु आथुङ्’ भिसी सुङ्जी।”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 ओच्छे थेनीगदे परमेश्वरदा धन्यवादला व्हाइ गिक गोसी जैतून भिबा गङरीक्यार भ्रजी।
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 येशूसे ह्राङला चेलागदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “एनीगदे जम्मासेन ङादा ख्लासी यार्ला। तिग्दा भिसम परमेश्वरला बचनरी
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 तर ङादा सिबाग्याम सोना लमाहेन्से एनीगदे भन्दा ङाच्छा ङा गालीलरी निला।”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 येशूसे चुह्रङ् सुङ्मैछ्याम पत्रुससे येशूदा “जम्मासेन ह्राङदा ख्लासी यार्सैनोन ङाइ ह्राङदा खाइमै आख्ला” भिसी भिजी।
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 येशूसे पत्रुसदा “च्यागो, एसे ङाला ताम ङ्यान्गो, न्हङगर स्य्होरी न्हीरेम नागा क्राबा भन्दा ङाच्छा एसे सोमरेमधोना ङा येशूदेन छ्याम भ्रबा म्हि हिन्नोन आहिन भिसी भिला” भिसी सुङ्जी।
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 तर पत्रुससे, “आहिन, ङा ह्राङदेन छ्याम सितोःसैनोन ङाइ ह्राङदा आख्ला” भिसी भिजी। ओच्छे स्य्हान्दो चेलागदेसेनोन थेह्रङ्नोन भिजी।
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 जमाहेन्से थेनीगदे गेतसमनी भिबा ग्लारी फेप्जी। ओच्छे येशूसे ह्राङला चेलागदेदा “ङाइ प्रार्थना लतेधोना एनीगदे चुरीन चिउ” भिसी सुङ्जी।
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 येशूसे पत्रुस, याकूबदेन यूहन्नादा ह्राङदेन छ्याम भोर्जी। ओच्छे येशूला सेम भोल्सी ल्हानान दुख तबारी छ्याइजी।
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 ओच्छे येशूसे थेनीगदेदा “ङाला सेम क्रोसी ङा सिबा तेबान तबा मुला। थेतबासेलमा एनीगदे चुरीन ङा ह्रङ् लसी छोर्सी चिउ” भिसी सुङ्जी।
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 जमाहेन्से येशू जजाकी क्याथाङ फेप्सी सरी ख्लुप तसी, “ङाथोरी खबारी छ्याइबा चु दुख तसम ङाइ नाआतोःगै” भिसी प्रार्थना लबारी छ्याइजी।
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 येशूसे चुह्रङ् भिसी प्रार्थना लजी, “आबा, ह्राङसे लआखम्बा ताम तिगै आरे, थेतबासेलमा तसम ङादा चु दुखग्याम फेसी पिन्गो। तर ङाइ म्हन्बा अन्छार आहिन, ह्राङसे म्हन्बा अन्छार तगै।”प्रभु भोज|src="DN00489b.tif" size="span" ref="१४:२६"
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 जमाहेन्से येशू ह्राङला चेला सोम मुबा ग्लारी दोःसी फेप्खमा थेनीगदे म्हेर्सी चिबा स्याप्जी। येशूसे पत्रुसदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “सिमोन, तिग ए म्हेर्सी चिबा? ए घण्टा गिक सुत्तै छोर्सी चिआखम्नी?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 दाहेन्से एनीगदे पापरी फसब आतबाला लागिरी छोर्सी प्रार्थना लसी चिउ। च्यागो, एनीगदेला आत्मा मी तयार मुला, तर ल्हुइ चा कमजोर मुला।”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 येशू दोःसी तिरेम थे ग्लारी फेप्सी ङाच्छाला ह्रङ् लसीन प्रार्थना लजी।
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 ओच्छे चेलागदे मुबा ग्लारी दोःसी फेप्खमा चेलागदे म्हेर्सी चिबा स्याप्जी। म्हेर्बा खबासे लमा थेनीगदेसे मीनोन ठोङ्आखम्नी, ओच्छे तिग भितोःबा थे थेनीगदेदा था आतनी।
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 येशू सोमरेमला पालोरी फेप्खसी चेलागदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “अझन एनीगदे म्हेर्सी ब्लप्बा न्हबान मुला? दाहेन्से म्हेर्बा धुइ निजी। च्यागो, परमेश्वरसे पुइखबा म्हिदा चुङ्सी पापीगदेला यारी जिम्मा पिन्बा धुइ तसी जिन्बा मुला।
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 रेःगो, निइ! च्यागो, ङादा स्य्हान्दोला यारी जिम्मा पिन्बा म्हि खसी जिन्बा मुला।”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 येशूसे चु ताम सुङ्मैछ्याम च्युक न्ही चेलागदे न्हङला यहूदा भिबा चेलादेन छ्याम कडीदेन तरवार थोबा म्हिला हुल धोखजी। थेनीगदेदा परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेदेन यहूदी धर्मगुरुगदे ओच्छे यहूदी गन्बागदेसे पुइखबा मुबा।
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 येशूदा चुङ्बारी खबा म्हिगदेदा यहूदासे “जुन म्हिदा ङाइ च्योक लला, थेनोन येशू हिन्ना, थेदा चुङ्सी क्युर लसी भोर्गो” भिसी पाङ्बा मुबा।
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 ओच्छे यहूदा येशू मुबा ग्लारी सरासर निसी, “गुरु” भिसी येशूदा च्योक लजी।
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 जमाहेन्से थेनीगदेसे येशूदा चुङ्सी खीसी भोर्जी।
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 तर थेरी राप्सी चिबा गिकसे तरवार तेःसी परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिला नोकरला नाब्यङ च्वाट्टन थाजी।
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 येशूसे थेनीगदेदा “एनीगदे तिग्दा य्होदा चुङ्बारी खबा ह्रङ् लसी कडी तरवार थोसी खबा?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 खाइ, ङाइ एनीगदेला गुङरी म्हिगदेदा धिन धिननोन परमेश्वरला मन्दिररी लोप्सी चिबा धुइरी एनीगदेसे ङादा आचुङ्नी। तर परमेश्वरला बचनरी भ्रिबा अन्छार पूरा तगै भिसीन चुह्रङ् तबा हिन्ना” भिसी सुङ्जी।
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 जमाहेन्से चेलागदे जम्मासेन येशूदा ख्लासी यार्जी।
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 तर सुतिला क्वान क्वान्बा भ्योन गिक येशूला लिच्छा लिच्छा भ्रबान मुबा। थेनीगदेसे थेदाएनोन चुङ्जी।
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ओच्छे थेनीगदेसे थेदा चुङ्मा थेला क्वान जे स्याप्जी। तर थे म्हि ह्राङला क्वाननोन ख्लासी लिगन्डीन यार्जी।
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 जमाहेन्से येशूदा परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हि मुबा ग्लारी भोर्जी। थेरी पूजा लबा म्हिगदेदेन यहूदी गन्बागदे ओच्छे यहूदी धर्मगुरुगदेएनोन पोप तबा मुबा।
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 ओच्छे पत्रुस चा येशूला जजाकी लिच्छा लिच्छा निसी परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिला दिमला ख्राङगाधोना निजी, ओच्छे पालेगदेदेन छ्याम मे दूसी चिजी।
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 जमाहेन्से परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेदेन यहूदी सभाला जम्मान म्हिगदेसे येशूदा साइबाला लागिरी प्रमाण म्हाइबारी छ्याइजी। तर थेनीगदेसे तिगै प्रमाण आस्याप्नी।
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 थेरी ल्हानान म्हिगदेसे येशूला बिरोध लसी लुसीला ताम लजी। तर खालैला ताम आढिक्नी।
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 जमाहेन्से कोइ कोइ म्हिगदे रेःसी येशूला बिरोध लबान चुह्रङ् भिसी लुसीला ताम पाङ्बारी छ्याइजी,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “चु म्हिसे ‘ङाइ म्हिसे स्होबा चु परमेश्वरला मन्दिरदा फुप्सी सोमरेरीन म्हिसे आस्होबा परमेश्वरला मन्दिर स्होला भिसी चुसे भिबा ङन्से थेःबा मुला।’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 ओते लसैनोन थेनीगदेला ताम आढिक्नी।
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदे जम्मान म्हिगदेला ङाच्छापट्टि राप्सी येशूदा “एसे तिग्दा जोहाब आपिन्बा? चु म्हिगदेसे एला बिरोधरी पाङ्बा तामला बारेरी एदा तिगै पाङ्सेला आरे?” भिसी ङ्योइजी।
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 तर येशूसे तिगै जोहाब आपिन्ना कुटिसी स्य्हूजी। परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिसे येशूदा दोःसी, “तिग ए परमेश्वरला झा थार्बा पिन्बा ख्रीष्ट हिन्ना?” भिसी ङ्योइमा,
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 “ङा हिन्ना, परमेश्वरसे पुइखबा म्हिदा ह्राङनीसे शक्तिशाली परमेश्वरला दाहिने छ्यापट्टि चिबादेन स्वर्गग्याम खसुरी खबान लबा म्राङ्ला” भिसी येशूसे सुङ्जी।
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 चु ताम थेःसी परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिसे ह्राङला क्वान ढेबान, “दाहेन्से य्हाङदा अर्गु प्रमाण तिग्दा तोःजी?” भिसी भिजी।
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 “चुसे ह्राङसे ह्राङदान परमेश्वर स्होसी पाङ्बा ताम य्हाङसे थेःनोन थेःजी, दाहेन्से एनीगदेला तिग बिचार मुला?” भिमा, थेरी मुबा जम्मान म्हिगदेसे “चु म्हि साइनोन तोःबा म्हि हिन्ना” भिसी भिजी।
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 थेरी मुबा म्हिगदे न्हङला कोइ कोइ म्हिगदेसे येशूदा थो स्वाबारी छ्याइजी। ओच्छे येशूला मी घप्सी तोबान, “लु, अगमवाणी पाङ्गो” भिसी ङ्योइजी। जमाहेन्से थेरी मुबा स्य्हान्दो सिपाहीगदेसेनोन येशूदा तोबारी छ्याइजी।
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 पत्रुस ख्राङगारी चिबान लमा परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिला नोकरस्या गिक पत्रुस मुबा ग्लारी खजी।
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 ओच्छे पत्रुसदा मे दूबान लबा म्राङ्सी थे नोकरस्यासे “एएनोन नासरतला येशूदेन छ्यामनोन मुबा आहिन?” भिसी ङ्योइमा,
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 “एसे खाल्ला ताम लबा, ङादा तिगै था आरे” भिसी पत्रुस ख्राङगाला म्रापरीक्यार निजी। थे धुइरी नागा क्राजी।
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 पत्रुसदा म्रापरी चिबान लबा म्राङ्सी दोःसी थे नोकरस्यासे स्य्हान्दो म्हिगदेदा “चु म्हि मी येशूला चेला हिन्ना” भिसी भिजी।
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 पत्रुससे दोःसी आहिन भिसी भिजी। जजाकी लिच्छा दोःसी थेरी राप्सी चिबा म्हिगदेसे पत्रुसदा “पक्कान, ए येशूला चेला हिन्ना। तिग्दा भिसम ए गालीलला म्हि हिन्ना” भिसी भिजी।
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 पत्रुससे दोःसी, “ङाइ लुसीला ताम पाङ्बा हिन्सम परमेश्वरला सजाय ङाथोरी खइ भिसी घ्रान फाबान ह्राङसे भिबा म्हिदा ङाइ ङोसेबा आरे” भिसी भिजी।
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 पत्रुससे थेह्रङ् भिमैछ्याम दोःसी नागा क्राजी। “न्हीरेम नागा क्राबा भन्दा ङाच्छा सोमरेमधोना एसे ङादा ङोसेबान आरे भिला” भिसी येशूसे सुङ्बा ताम ढन्सी पत्रुस घ्वाँ घ्वाँ क्राजी।
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.