Lucas 11
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs BKJ
1 तिरेकुनु येशूसे ग्ला गिकरी प्रार्थना लबान मुबा। येशूसे प्रार्थना लसी जिन्माहेन्से थेला चेला गिकसे “प्रभु, यूहन्नासे ह्राङला चेलागदेदा प्रार्थना लबारी लोप्सी पिन्बा ह्रङ् लसी ङन्दाएनोन प्रार्थना लबारी लोप्सी पिन्गो” भिसी भिमा,
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 येशूसे थेनीगदेदा “एनीगदेसे चुह्रङ् लसी प्रार्थना लउ” भिसी सुङ्जी,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 ङन्से धिन धिननोन चतोःबा स्हे ङन्दा धिन धिननोन पिन्गो।
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 ङन्ना पाप माफ लसी पिन्गो।
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 जमाहेन्से येशूसे ह्राङला चेलागदेदा दोःसी चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “एनीगदे न्हङरी खालैला ह्रो गिक मुला भिसी म्हन्गो। थे म्हुन गुङरी थे ह्रो मुबा ग्लारी निसी ‘ङादा गोर सोम गेङ भउले ज्योज्यो,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ङाला दिमरी थारेङग्याम डोन्बो गिक खबा मुला। दान्दे ङादेन छ्याम चबा स्हे तिगै आरे’ भिसी भिमा,
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 थेला ह्रोसे दिम न्हङग्यामसेन ‘ङा म्राप ढुङ्सी कोलागदेदेन छ्याम म्हेर्सी जिन्जी। थेतबासेलमा ङादा दुख थापिन्गो। दान्दे ङा रेःसी एदा तिगै पिन्आखम’ भिसी भिजी।
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 तर ङाइ एनीगदेदा पाङ्ला, थे ह्रोसे थेदा ह्रो म्हन्सी तिगै आपिन्सैनोन थेसे ह्रीबाला ह्रीबान लमाहेन्से थे रेःसी थेदा तोःतेधोना पिन्ना।
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “थेतबासेलमा एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, ह्रीसम पिन्ना, म्हाइसम स्याप्ला ओच्छे म्रापरी ढ्वक ढ्वक लसम एनीगदेला लागिरी म्राप ठोङ्सी पिन्ना।
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 तिग्दा भिसम जुन म्हिसे ह्रीला थेदा पिन्ना, ओच्छे जुन म्हिसे म्हाइला थेसे स्याप्ला ओच्छे जुन म्हिसे म्रापरी ढ्वाक ढ्वाक लला थेदा म्राप ठोङ्सी पिन्ना।
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “ओच्छे एनीगदे न्हङरी खाल्ला आबासे चा ह्राङला कोलासे गेङ ह्रीमा युङबा, तार्ङा ह्रीमा पुख्री,
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ओच्छे नागाफुम ह्रीमा बिच्छी पिन्ना? आपिन।
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 एनीगदे पापी तसीनोन ह्राङला कोलागदेदा ज्यबा स्हे पिन्बारी सेमुला भिसम एनीगदेला स्वर्गरी मुबा परमेश्वर आबासे थेदेन छ्याम ह्रीबागदेदा गाते ल्हाना लसी ह्राङला आत्मा पिन्ना।”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 येशूसे म्हङसे स्याप्सी ताइ दोबा म्हिला ल्हुइग्याम थे ताइ दोना लबा म्हङ ताप्जी। जमाहेन्से थे म्हिसे ताम पाङ्बारी छ्याइबा म्राङ्सी थेरी मुबा म्हिगदे उदेक तजी।
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 तर थेनीगदे न्हङरी कोइ कोइसे “चु म्हिसे मी म्हङगदेला ग्ले बालजिबुलला शक्तिग्याम जे म्हङगदे ताप्बा हिन्ना” भिसी भिजी।
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 ओच्छे स्य्हान्दो कोइ कोइसे चा येशूला सेम च्याबाला लागिरी “ङन्दा स्वर्गला चिनु गिक उन्सी पिन्गो” भिसी भिजी।
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 तर येशूसे थेनीगदेला सेमला ताम था याङ्सी थेनीगदेदा “च्यागो, जुन य्हुल्साला म्हिगदे ह्राङ ह्राङ न्हङरी तोबा छेबा लला, थे य्हुल्सा नाश तला, ओच्छे जुन दिमला म्हिगदे ह्राङ ह्राङ न्हङरीन तोबा छेबा लला, थे दिमएनोन फुप्ला।”
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 थेतबासेलमा शैतानएनोन ह्राङ ह्राङ न्हङरी आढिक्नी भिसम खाह्रङ् लसी थेला य्हुल्सा टुला? तिग्दा भिसम एनीगदेसे ङादा बालजिबुलला शक्तिग्याम म्हङ ताप्बा मुला भिसी भिबा मुला।
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ङाइ बालजिबुलला शक्तिग्याम म्हङ ताप्मुला भिसम एनीगदेला चेलागदेसे चा खाल्ला शक्तिग्याम म्हङ ताप्बा हिन्ना? थेतबासेलमा एनीगदेला गल्ती थेनीगदेसेन उन्ना।
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 तर ङाइ परमेश्वरला शक्तिग्याम म्हङ ताप्बा मुला भिसम एनीगदेला गुङरी परमेश्वरला य्हुल्सा खसी जिन्बा मुला।
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 ओच्छे भङ्बा म्हिसे हतियार थोसी ह्राङला दिम ख्रुङ्जी भिसम थेला मालसामान खालैसे भोरआखम।
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 तर थे भन्दान भङ्बा म्हि खजी भिसम थेदा ढासी थेसे भर लबा जम्मान हतियारगदे ब्यन्ना, ओच्छे थेला जम्मान मालसामान ब्यन्सी जम्मादान भो लसी पिन्ना।
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 जुन म्हि ङादेन छ्याम आढिक, थे म्हि ङाला बिरोधी तला। ओच्छे जुन म्हिसे ङादेन छ्याम गे आल थे म्हिसे ङाला बिरोधरी गे लला।
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “म्हङ म्हिला ल्हुइग्याम थोन्सी निमाहेन्से थेसे ब्लप्बा न्हबारी तोङतोङबा ग्लारीक्यार ग्ला म्हाइसी भ्रला, तर थेसे खानङएनोन ब्लप्बा न्हबा ग्ला आयाङ्माहेन्से ‘ङा जुन म्हिला ल्हुइग्याम थोन्सी खजी थेनोन म्हिला ल्हुइरी चिबारी निइ’ भिसी दोःसी निला।
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 ओच्छे थे म्हङ दोःसी खमा थेसे ङाच्छा ह्राङ चिबा ग्ला साङसाङबा म्राङ्ला।
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 जमाहेन्से थे म्हङ निसी ह्राङ भन्दा नइबा अर्गु गोर निस म्हङगदे भसी थे म्हि न्हङरी वाङ्सी चिमुला। थेतबासेलमा थे म्हिला गति ङाच्छाला भन्दा लिच्छाला गति झन नइबा तला।”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 येशूसे चु ताम सुङ्बान लमा म्हिला हुल न्हङग्याम क्रिङ्बान म्रिङम्हेमे गिकसे “ह्राङदा न्हसी ङ्हे ख्वाबा आमासे परमेश्वरग्याम मोलम याङ्बा मुला,” भिसी भिजी।
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 तर येशूसे “जुन म्हिसे परमेश्वरला बचन ङ्यान्सी परमेश्वरसे कुल्बा अन्छार लला, थे म्हिसे परमेश्वरग्याम झन मोलम याङ्ला,” भिसी सुङ्जी।
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 येशूला क्युर्नोन म्हिला हुल तमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “एनीगदे दान्देला म्हिगदे खाह्रङ्बा नइबा म्हि! उदेकला चिनु जे म्हाइबा। तर योना अगमवक्ताला चिनु बाहेक अर्गु चिनु आउन।
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 निनवे शहरला म्हिगदेला लागिरी योना चिनु तबा ह्रङ्नोन परमेश्वरसे पुइखबा म्हि दान्देला म्हिगदेला लागिरी चिनु हिन्ना।
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 निसाफ लबा धुइरी ल्होग्याम खबा ग्लेस्यासे दान्देला म्हिगदेला दोष उन्ना, तिग्दा भिसम थे सोलोमन ग्लेला ज्ञान बुद्धिला ताम ङ्यान्बारी ल्हानान थारेङग्याम खबा मुबा। तर च्यागो, चुरी सोलोमन ग्ले भन्दा घ्रेन म्हि मुसैनोन थेला ताम आङ्यान्नी।
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 निसाफ लबा धुइरी निनवे शहरला म्हिगदे रेःसी दान्देला म्हिगदेला दोष उन्ना। तिग्दा भिसम योना अगमवक्तासे पाङ्बा ताम ङ्यान्सी थेनीगदेसे ह्राङ ह्राङला पाप ख्लासी परमेश्वरपट्टि दोःबा मुबा। तर च्यागो, चुरी योना अगमवक्ता भन्दा घ्रेन म्हि गिक मुला।
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “खालैसे नाङसल म्रासी फामसे घप्सी आथान, ओच्छे छुम्सीनोन आथान। बरु दिम न्हङरी खबा म्हिगदेदा य्हाल तगै भिसी नोबा ग्लारी थान्ना।
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 एला मी एला ल्हुइला लागिरी नाङसल ह्रङ्बान हिन्ना। एला मी ज्यबा मुसम एसे ज्यना लसी म्राङ्ला। तर एला मी ज्यबा आरेसम एसे तिगै म्राङ्बारी आखम ओच्छे ए धोपधोपरी भ्रतोःला।
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 थेतबासेलमा ए होशियार तउ, तिग्दा भिसम एला ल्हुइरी मुबा नाङसल सिसी धोपधोप थातगै।
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 चुदे एनीगदेला ल्हुइरी तिगै धोपधोप आतना जम्मान ल्हुइ य्हाल तजी भिसम नाङसलसे एनीगदेदा य्हाल तना लबा ह्रङ्नोन एनीगदेला पूरान ल्हुइ य्हाल तला।”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 येशूसे चुह्रङ् सुङ्सी जिन्माहेन्से फरिसी गिकसे येशूदा सोल छ्योइबारी ह्राङला दिमरी ङ्योइजी। जमाहेन्से येशू थेला दिमरी फेप्सी सोल छ्योइबारी धन्छ्याजी।
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 तर येशूसे छ्या आस्याल्ना सोल्बा म्राङ्सी थे फरिसी उदेक तजी।
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 थे उदेक तबा म्राङ्सी प्रभुसे थेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “एनी फरिसीगदेसे खोरेदेन खार्बाला पाखापट्टि म्याप्सी चोखो स्होबा ह्रङ् लसी एनीगदेएनोन म्हिदा उन्बारी चोखो दोबा स्होमुला। तर एनीगदेला सेम लोभदेन नइबा तामसे प्लिङ्बा तमुला।
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 एनीगदे खाह्रङ्बा मूर्ख म्हि, जुनसे पाखापट्टि स्होजी, थेसेन न्हङपट्टिनोन स्होबा आहिन?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 एनीगदेदेन छ्याम मुबा स्हेगदे प्राङबोगदेदा पिन्गो। जमाहेन्से एनीगदेला लागिरी जम्मान स्हे चोखो तला।
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 परमेश्वरग्याम सजाय याङ्तोःबा फरिसीगदे, एनीगदेसे परमेश्वरदा बाबरीदेन जिरा ओच्छे अर्गु मसलाला दोङला भो च्युइला भो गिक मी पिन्मुला, तर एनीगदेसे म्हिगदेदा ठीक निसाफदेन परमेश्वरदा लतोःबा मायाला भिसम तिगै वास्ता आलमुला। तर एनीगदेसे चु गे न्हीनोन लतोःबा मुबा।
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 परमेश्वरग्याम सजाय याङ्बा फरिसीगदे, एनीगदेसे यहूदीगदे ह्रुप तबा दिमला मुल ठिरी चिबारीदेन बजाररी स्य्हान्दो म्हिगदेसे मान लगै भिसी सेम लमुला।
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 परमेश्वरग्याम सजाय याङ्तोःबागदे, एनीगदे म्हिगदेसे आम्राङ्बा धुर्सा ह्रङ्बान हिन्ना। थेतबासेलमा म्हिगदेसे था आयाङ्ना चुह्रङ्बा धुर्साथोरी भ्रमुला।”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 ओच्छे यहूदी धर्मगुरुगदे न्हङला गिकसे येशूदा “गुरु ह्राङसे चुह्रङ् सुङ्सी ङन्नाएनोन बेइज्जत लबा मुला” भिसी भिमा,
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 येशूसे चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “एनी धर्मगुरुगदेएनोन परमेश्वरग्याम सजाय याङ्तोःबा म्हिगदे हिन्ना। तिग्दा भिसम एनीगदेसे म्हिगदेदा पुइनोन आखम्बा धोइ काप्बा मुला। तर एनीगदेसे चा या जुम्बीसेनोन आथुर्मुला।
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “परमेश्वरग्याम सजाय याङ्तोःबा म्हिगदे, एनीगदेसे ह्राङला आखे म्हेमेगदेसे साइबा अगमवक्तागदेला धुर्सा स्होबा मुला।
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 तर एनीगदेला आखे म्हेमेसे तिग लमुबा थे एनीगदेला गेग्यामसेन उन्बा मुला। ओच्छे थेन्ना गेदेन एनीगदेला गे ढिक्बा मुला। तिग्दा भिसम थेनीगदेसे अगमवक्तागदेदा साइजी, ओच्छे एनीगदेसे चा म्हिदा उन्बाला लागिरी अगमवक्तागदेला धुर्सा स्होबा मुला।
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 थेतबासेलमा परमेश्वरसे ह्राङला ज्ञान बुद्धिग्याम चुह्रङ् भिसी सुङ्बा मुला, ‘ङाइ थेनीगदे मुबा ग्लारी अगमवक्तादेन मुल चेला पुइखला थेनीगदेसे कोइदा साइला कोइदा ल्हानान दुख पिन्ना।’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 थेतबासेलमा जम्बुलिङ छ्यामाहेन्से दान्देधोना साइबा अगमवक्तागदेला सजाय दान्देला म्हिगदेसे याङ्ला।
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 ओच्छे हाबिलहेन्से परमेश्वरला मन्दिर न्हङला चोखो ग्लादेन धूप म्राबा ग्लाला गुङरी साइबा जकरियाधोनाला सजाय दान्देला म्हिगदेला थोबोरी खला।
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “परमेश्वरग्याम सजाय याङ्तोःबा यहूदी धर्मगुरुगदे, एनीगदेदेन छ्याम परमेश्वरला ज्ञान, बुद्धिला म्राप ठोङ्बा साँचो मुला। तसैनोन एनीगदे न्हङरी आवाङ्नी ओच्छे न्हङरी वाङ्बारी म्हाइबा म्हिगदेदाएनोन वाङ्आपुङ्नी।”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 येशू थेग्याम थोन्सी फेप्बारी छ्याइमा यहूदी धर्मगुरुगदेदेन फरिसीगदेसे येशूदा ल्हानान बिरोध लसी ल्हानान तामगदे ङ्योइबारी छ्याइजी।
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 येशूसे जोहाब पिन्मा खानङै गल्ती स्याप्ला वा भिसी थेनीगदेसे दाउ च्यासी चिजी।
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.