João 13
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs ACF
1 मिश्र य्हुल्साग्याम फेसी खबा धिनदा ढन्सी धङ्बा चाड खबा भन्दा ङाच्छान चु जम्बुलिङ ख्लासी आबा मुबा ग्लारी निबा धुइ तसी जिन्जी भिबा ताम येशूसे था याङ्सी जिन्बा मुबा। येशूसे जम्बुलिङरी मुबा ह्राङला चेलागदेदा ल्हानान माया लमुबा, ओच्छे थेनीगदेदा लिच्छाधोनान माया लजी।
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 येशू ह्राङला चेलागदेदेन छ्याम ङ्यसेला सोल छ्योइबान मुबा। थेनोन धुइरी येशूदा चुङ्सी पिन्बा सेम शैतानसे सिमोनना झा यहूदा इस्करियोतदा खना लसी जिन्बा मुबा।
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 परमेश्वरसे जम्मान अधिकार ह्राङदा पिन्बा मुला भिबा ताम येशूदा था मुबा। ओच्छे परमेश्वरग्यामनोन खसी दोःसी परमेश्वर मुबा ग्लारी निबान मुला भिबा तामएनोन येशूदा था मुबा
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 सोल छ्योइमाहेन्से येशू स्हेङ्जी, ओच्छे ह्राङसे नान्बा घ क्यार थान्सी क्रेप्सरी गम्सा खीजी।
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 जमाहेन्से येशूसे ताङ गिकरी क्युइ युजी, ओच्छे ह्राङला चेलागदेला काङ ख्रुसी ह्राङसे खीबा गम्सासे थेनीगदेला काङ फ्याजी।
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 येशूसे सिमोन पत्रुसला काङ ख्रुबारी छ्याइमा सिमोन पत्रुससे “प्रभु तिग ह्राङसे ङाला काङ ख्रुबारी छ्याइबा?” भिसी भिजी।
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 येशूसे थेदा “ङाइ तिग लबान मुला, थे ताम एसे दान्दे आघो। तर चु ताम एसे लिच्छा घोला” भिसी सुङ्जी।
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 पत्रुससे येशूदा “ह्राङसे ङाला काङ खाइमै ख्रुबारी आत” भिसी भिमा, येशूसे थेदा “ङाइ एला काङ आख्रुनी भिसम ए ङाला म्हि आदो” भिसी सुङ्जी।
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 जमाहेन्से सिमोन पत्रुससे येशूदा “थेह्रङ् भिसम प्रभु, ङाला काङ जे आहिन, तर ङाला यादेन थोबोएनोन ख्रुसी पिन्गो” भिसी भिजी।
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 जमाहेन्से येशूसे थेदा “नुहाब लसी जिन्बा म्हिसे काङ जे ख्रुतोःला। एनीगदे न्हङरी म्हि गिक बाहेक स्य्हान्दो जम्मान चोखो तसी जिन्बा मुला” भिसी सुङ्जी।
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 तिग्दा भिसम ह्राङदा खाल्से चुङ्सी पिन्बारी छ्याइबा मुला भिबा ताम येशूदा था मुबा। थेतबासेलमान येशूसे “एनीगदे न्हङला गिक चा चोखो तबा आरे” भिसी सुङ्बा मुबा।
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 थेनीगदेला काङ ख्रुसी जिन्माहेन्से ह्राङला घ नान्सी येशू दोःसी धन्छ्याजी। जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “ङाइ तिग्दा एनीगदेला काङ ख्रुजी भिबा ताम एनीगदेसे घोजी?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 एनीगदेसे ङादा ‘गुरुदेन प्रभु’ भिसी पाङ्बा ताम सत्य हिन्ना, तिग्दा भिसम ङा एनीगदेला गुरुदेन प्रभुन हिन्ना।
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 चुदे ङा प्रभुदेन गुरु तसीनोन ङाइ एनीगदेला काङ ख्रुजी भिसम एनीगदेसेनोन गिकसेम गिकला काङ ख्रुतोःला।
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 ङाइ लबा ह्रङ्नोन एनीगदेसेनोन लगै भिसीन ङाइ चुह्रङ् लसी उन्बा हिन्ना। एनीगदेसेनोन चुह्रङ्नोन लउ।
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 थेतबासेलमा च्यागो, एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, मालिक भन्दा नोकर घ्रेन आत ओच्छे समाचार पुइबा म्हि भन्दा समाचार भोर्बा म्हिएनोन खाइमै घ्रेन आत।
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 चुदे एनीगदेसे चु ताम घोसी चुनोन अन्छार लजी भिसम एनीगदेसे परमेश्वरग्याम मोलम याङ्ला।
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “चु ताम ङाइ एनीगदे जम्मालान बारेरी पाङ्बा आहिन, ङाइ धम्बागदेदा ङाइ ज्यना लसी ङोसेमुला। तर ‘ङादेन छ्यामनोन गेङ चबा म्हिसे ङादा धोका पिन्ना’ भिसी परमेश्वरला बचनरी पाङ्बा ताम पूरा तबाला लागिरीन चुह्रङ् तबा हिन्ना।
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 चु ताम तमाहेन्सेनोन एनीगदेसे ङादा “ङा थेनोन हिन्ना” भिसी विश्वास लबारी खम्गै भिसीन ङाइ चु ताम एनीगदेदा ङाच्छान पाङ्बा हिन्ना।
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 थेतबासेलमा च्यागो, एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, ङाइ पुइबा म्हिगदेदा मान लबा म्हिसे ङादाएनोन मान लला, ओच्छे ङादा मान लबा म्हिसे ङादा पुइखबादाएनोन मान लला।”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 चु ताम सुङ्सी जिन्माहेन्से ल्हानान दुख ङ्हम्सी येशूसे चेलागदेदा “च्यागो, एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, एनीगदे न्हङलान गिकसे ङादा म्हिगदेला यारी जिम्मा पिन्ना” भिसी सुङ्जी।
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 येशूसे चु ताम खाल्ला बारेरी सुङ्बा हिन्ना भिबा आघोबासे लमा चेलागदेसे ह्राङ ह्राङ न्हङरी गिकसेम गिकला लीरी च्याबारी छ्याइजी।
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 येशूसे ल्हानान माया लबा चेला चा येशूला ङामरीन चिबा मुबा।
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 जमाहेन्से सिमोन पत्रुससे थेदा “येशूसे चु ताम खाल्ला बारेरी सुङ्बा हिन्ना? ङ्योइगो” भिसी मीला चाल लजी।
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 थे येशूला ङामरी चिबान येशूदा “प्रभु, थे म्हि खाल हिन्ना?” भिसी ङ्योइजी।
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 येशूसे थेदा “ङाइ जुन म्हिदा गेङ तुइसी पिन्ना, थे म्हि थेनोन हिन्ना” भिसी सुङ्जी। ओच्छे येशूसे टोगल गिक गेङ तुइसी सिमोन इस्करियोतला झा यहूदा इस्करियोतदा पिन्जी।
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 थे गेङ किन्माहेन्से यहूदा इस्करियोत न्हङरी शैतान वाङ्जी। जमाहेन्से येशूसे थेदा “एसे तिग लबारी छ्याइबा मुला, थे योनान लउ” भिसी सुङ्जी।
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 तर येशूसे थेदा तिग्दा थेह्रङ् भिसी सुङ्बा हिन्ना भिसी थेरी चबारी चिबागदे खालैसेन आघोनी।
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 थेनीगदेला टाङगा यहूदा इस्करियोतसे थान्बासे लमा कोइ कोइसे चा येशूसे थेदा चाडला लागिरी तोःबा स्हेगदे ग्लुउ भिसी सुङ्जीनम भिसी म्हन्जी। ओच्छे कोइ कोइसे चा येशूसे थेदा प्राङबोगदेदा तिगै पिन्गो भिसी सुङ्जीनम भिसी म्हन्जी।
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 येशूसे पिन्बा गेङ चमाहेन्से यहूदा इस्करियोत तुरुन्तन मङग्यार निजी। थे धुइरी धोप तसी जिन्बा मुबा।
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 यहूदा इस्करियोत मङग्यार निमाहेन्से येशूसे चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “दाहेन्से परमेश्वरसे पुइखबा म्हिसे घ्रेन मान याङ्बा मुला, ओच्छे थेग्याम परमेश्वरसेनोन घ्रेन मान याङ्बा मुला।
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 चुदे परमेश्वरसे पुइखबा म्हिग्याम परमेश्वरसे घ्रेन मान याङ्जी भिसम परमेश्वरसेनोन ह्राङसे पुइखबादा घ्रेन मान पिन्ना। ओच्छे परमेश्वरसे चु गे योनान लला।
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “कोलागदे, ङा एनीगदेदेन छ्याम छिन्नङ जे तला। एनीगदेसे ङादा म्हाइला, तर दाहेन्से ङाइ यहूदीगदेदा पाङ्बा ताम एनीगदेदाएनोन पाङ्ला, ‘ङा जुन ग्लारी निबान मुला, थेरी एनीगदे खबारी आखम।’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 “दाहेन्से ङाइ एनीगदेदा छार ताम गिक कुल्ला, एनीगदेसे गिकसेम गिकदा माया लउ। ङाइ एनीगदेदा माया लबा ह्रङ् लसी एनीगदेसेनोन गिकसेम गिकदा माया लउ।
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 चुदे एनीगदेसे गिकसेम गिकदा माया लजी भिसम एनीगदे ङाला चेला हिन्बा चीम भिसी जम्मासेन ङोसेला।”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 सिमोन पत्रुससे येशूदा “प्रभु, ह्राङ खानङ फेप्बारी छ्याइबा?” भिसी ङ्योइमा, येशूसे थेदा “ङा निबा ग्लारी ए दान्दे ङादेन छ्याम भ्रबारी आखम, तर लिच्छा चा भ्रला” भिसी सुङ्जी।
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 पत्रुससे येशूदा “प्रभु, तिग्दा ङा दान्देन ह्राङदेन छ्याम भ्रबारी आखम? ह्राङला लागिरी ङा सिबारीनोन तयार मुला” भिसी भिजी।
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 जमाहेन्से येशूसे थेदा “तिग एसे ङाला लागिरी ह्राङला ज्याननोन पिन्खम्ला? च्यागो, एसे ङाला ताम ङ्यान्गो, नागा क्राबा भन्दा ङाच्छान एसे ङादा ङोसेबान आरे भिसी सोमरेमधोना पाङ्ला” भिसी सुङ्जी।
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.