Atos 9
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs ACF
1 थेनोन धुइरी शाऊलसे अझ धाग उन्बान प्रभुला चेलागदेदा साइबारी परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हि मुबा ग्लारी निसी,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 प्रभुदा विश्वास लबा ह्रेम्फेबेदेन म्रिङम्हेमे न्हङला जो स्याप्सै खीसी यरूशलेमरी भम्याङ्गै भिसी दमस्कस भिबा ग्लाला यहूदीगदे ह्रुप तबा दिमला नेतागदेला लागिरी चिठी भ्रिसी पिन्गो भिसी चिठी ह्रीजी।
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 जमाहेन्से शाऊल निबान लमा थे दमस्कस भिबा ग्लाला ङामरी धोजी। थेरी धोमा स्वर्गग्याम तिक्खुरीन थेला क्युर्नोन य्हाल तजी।
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 थे सरी ह्रिल्जी ओच्छे थेसे “शाऊल, शाऊल, एसे ङादा तिग्दा ल्हानान दुख पिन्बा?” भिबा काइ थेःजी।
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ओच्छे थेसे “प्रभु ह्राङ खाल हिन्ना?” भिसी भिमा चुह्रङ् भिबा काइ थेःजी, “ङा एसे ल्हानान दुख पिन्बा येशू हिन्ना।
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 दाहेन्से ए रेःसी शहररी निउ, ओच्छे एसे तिग लतोःबा थे ताम एदा उन्ना।”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 थेदेन छ्याम निबा म्हिगदेसे थे काइ चा थेःजी, तर क्यारमार च्यामा खालैदा आम्राङ्बासे लमा थेनीगदे थोम तसी चिजी।
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 जमाहेन्से शाऊल रेःसी मी ठोङ्सी च्यामा थेसे तिगै आम्राङ्नी, ओच्छे थेदेन छ्याम मुबागदेसे थेला यारी चुङ्सी दमस्कस भिबा ग्लारी भोर्जी।
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 थेसे सोमरेधोना तिगै आम्राङ्नी, ओच्छे चबा थुङ्बाएनोन आलनी।
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 दमस्कस भिबा ग्लारी हननिया भिबा प्रभुला चेला गिक मुबा। थेदा म्हाङरी प्रभुसे “हननिया” भिसी ङ्योइमा, थेसे “लास्सो प्रभु” भिसी भिजी।
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 जमाहेन्से प्रभुसे थेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “ए ‘सोजो’ भिबा ग्यामपट्टि निउ, थेरी यहूदाला दिमरी शाऊल भिबा टार्सस शहररी चिबा म्हिदा म्हाइगो, च्यागो, थेसे दान्दे प्रार्थना लबान मुला।
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 थेसे म्हाङरी हननिया भिबा म्हि गिक खसी म्राङ्खम्गै भिसी ह्राङथोरी हननियासे या थान्बा म्राङ्बा मुला।”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 तर हननियासे चुह्रङ् भिसी भिजी, “प्रभु, चु म्हिसे मी यरूशलेमरी मुबा ह्राङला म्हिगदेदा गाते नइबा गे लसी दुख पिन्जी भिबा ताम ङाइ ल्हानान म्हिगदेग्याम थेःबा मुला।
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 चुरीनोन ह्राङला मिन किन्बागदेदा खीबारी परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेग्याम अधिकार याङ्बा मुला।”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 तर प्रभुसे थेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “ए निउ, तिग्दा भिसम ङाइ थेदा ङादा तेन्बारी धम्बा मुला। थेसे अर्गु य्हुलला म्हिगदे, ग्लेगदेदेन इस्राएलीगदेदा ङाला मिन थेःना लला।
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 दाहेन्से थेसे ङाला लागिरी गाते दुख नातोःला भिबा ताम ङाइ थेदा उन्ना।”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 जमाहेन्से हननिया निसी थे दिमरी वाङ्जी। ओच्छे शाऊलथोरी ह्राङला या न्हीनोन थान्सी चुह्रङ् भिसी भिजी, “शाऊल आले, ए ग्यामरी खबान लबा धुइरी ए मुबा ग्लारी फेप्खबा प्रभु येशूसेन ङादा पुइखबा हिन्ना। एसे म्राङ्बारी खम्गै ओच्छे परमेश्वरला आत्मासे प्लिङ्गै भिसी ए मुबा ग्लारी पुइखबा हिन्ना।”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 हननियासे थेह्रङ् भिमैछ्याम थेला मीग्याम जजाबा पाप्रा ह्रङ्बा ताइजी ओच्छे थेला मीसे म्राङ्खम्जी। जमाहेन्से रेःसी थेसे बप्तिस्मा किन्जी।
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 ओच्छे थेसे चबा स्हे चसी भङ याङ्जी।
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 ओच्छे तुरुन्तन शाऊल यहूदीगदे ह्रुप तबा दिमरी निसी, “येशू परमेश्वरला झा हिन्ना” भिसी पाङ्बारी छ्याइजी।
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 चुह्रङ् भिबा थेःबा म्हिगदे जम्मान उदेक म्हन्सी चुह्रङ् भिजी, “येशूला मिन किन्बा यरूशलेमरी मुबा म्हिगदेदा नाश लबादेन चुरीनोन येशूला मिन किन्बा म्हिगदेदा खीसी परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदे मुबा ग्लारी भोर्बा सेमसे खबा चुनोन म्हि आहिन?”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 तर शाऊलसे थेःना लबा ताम झन झन शक्तिशाली तबान निजी ओच्छे येशून थार्बा पिन्बा ख्रीष्ट हिन्ना भिसी दमस्कसरी मुबा यहूदीगदेदा अलमल तना लजी।
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 ल्हानान रे निमाहेन्से शाऊलदा साइबारी यहूदीगदे ढिक्सी सल्लाह लजी।
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 तर थेनीगदेसे ह्राङदा साइबारी म्हाइबा ताम शाऊलसे था याङ्जी। शाऊलदा साइबारी थेनीगदेसे दमस्कस शहरला म्राप म्रापरी धिन म्हुननोन ख्रुङ्सी चिमुबा।
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 तर शाऊलदा स्य्हान्दो विश्वासीगदेसे म्हुनङनोन छाङरी युसी थे शहरला पर्खालग्याम मार पुइजी।
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 शाऊल यरूशलेमरी खमाहेन्से थेरी मुबा येशूला चेलागदेदेन छ्याम ढिक्बारी म्हाइजी। तर थेनीगदेसे थे येशूला चेला हिन्ना भिसी विश्वास आतबासे लमा शाऊल म्राङ्सी जम्मान लोङ्जी।
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 तर बारनाबाससे मुल चेलागदे मुबा ग्लारी शाऊलदा ह्राङदेन छ्यामनोन भोर्जी। ओच्छे शाऊलसे प्रभुदा ग्यामरी म्राङ्बादेन प्रभुसे सुङ्बा तामला बारेरी पाङ्जी। थेह्रङ् लसीन दमस्कसरी आलोङ्नान येशूला बारेरी थेःना लजी भिबा ताम बारनाबाससे थेनीगदेदा पाङ्सी पिन्जी।
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 जमाहेन्से शाऊल यरूशलेमला जम्मान ग्लारी थेनीगदेदेन छ्याम छ्याम भ्रजी, ओच्छे शाऊल आलोङ्नान प्रभुला बारेरी थेःना लबान भ्रजी।
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 ओच्छे शाऊलदेन ग्रीक ग्योइ पाङ्बा यहूदीगदे ह्राङ ह्राङ न्हङरी आढिक्बा ताम लमुबा, तर थे ग्रीक ग्योइ पाङ्बा यहूदीगदेसे चा शाऊलदा साइबारी म्हाइबान मुबा।
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 चु ताम था याङ्सी प्रभुदा विश्वास लबागदेसे शाऊलदा कैसरिया भिबा शहररी भोर्जी, ओच्छे थेग्याम टार्सस भिबा शहरपट्टि पुइजी।
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 जमाहेन्से यहूदियादेन गालील ओच्छे सामरिया भिबा ग्लारी मुबा जम्मान मण्डलीदा शान्ति तजी। ओच्छे प्रभुला चेलागदेसे परमेश्वरला आत्माग्याम आँट याङ्जी ओच्छे मण्डलीएनोन बढब तजी। चेलागदे परमेश्वरसे कुल्बा अन्छार भ्रमुबा ओच्छे प्रभुदा विश्वास लबा म्हिगदेएनोन ल्हानान तबान निजी।
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 पत्रुस क्यारमारला नाम्सागदेरी कोर्बान निबा धुइरी लुड्डा भिबा ग्लारी मुबा परमेश्वरला म्हिगदे मुबा ग्लारी धोखजी।
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 पत्रुससे थेरी एनियास भिबा कुज्या म्हि गिक म्हेर्सी चिबा स्याप्जी, थे म्हि कुज्या तबा भ्रेः दिङ तबा मुबा।
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 जमाहेन्से पत्रुससे थे कुज्या म्हिदा “एनियास, एदा येशू ख्रीष्टसे खम्ना लला। थेतबासेलमा ए रेःसी ह्राङला तीबा नान्बा दुइगो” भिसी भिमैछ्याम थे कुज्या म्हि डोङ रेःजी।
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 थे कुज्या म्हि खम्बा म्राङ्सी लुड्डादेन शारोन भिबा ग्लारी चिबा जम्मान म्हिगदेसे प्रभुदा विश्वास लजी।शाऊलदा छाङरी युसी शहरला पर्खालग्याम मार पुइबा|src="lb00333c.tif" size="span" ref="९:२५"
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 योप्पा भिबा शहररी तबीता भिबा चेला गिक मुबा, थेदा ग्रीक ग्योइरी डोरकास भिमुबा। थेसे सदन प्राङबोगदेदा ह्रो लबादेन ज्यबा गे लमुबा।
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 पत्रुस लुड्डा भिबा ग्लारी मुबा धुइरी थे तबीता आखम्ना सिजी, ओच्छे म्हिगदेसे थेला लास ख्रुसी तलाथोला कोठा गिकरी भोर्सी थान्जी।
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 लुड्डा भिबा ग्ला योप्पा शहरला ङामरीन तबासे लमा चेलागदेसे पत्रुस थेरी मुला भिबा ताम थेःसी, “ङनी मुबा ग्लारी योना फेप्खउ भिउ” भिसी म्हि न्हीदा थे मुबा ग्लारी पुइजी।
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 जमाहेन्से पत्रुस थेनीगदेदेन छ्याम निजी। थेरी धोखमाहेन्से थेनीगदेसे पत्रुसदा तलाथोला कोठारी भोर्जी। जमाहेन्से थेरी मुबा ह्रेम्बो सिबा म्रिङम्हेमेगदे पत्रुसला ङामरी राप्सी क्राबान मुबा, ओच्छे डोरकास भिबा तबीतासे थेनीगदेदेन छ्याम मुबा धुइरी राबा क्वान उन्जी।
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 जमाहेन्से पत्रुससे थेनीगदे जम्मादान मङग्यार पुइसी पुइ जूसी प्रार्थना लजी, ओच्छे थे लासपट्टि च्यासी, “तबीता रेःगो” भिसी भिमा, तबीतासे मी ठोङ्जी ओच्छे थेसे पत्रुसदा म्राङ्सी रेःसी चिजी।
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 पत्रुससे तबीताला यारी चुङ्सी थीजी ओच्छे परमेश्वरला म्हिगदेदेन ह्रेम्बो सिबा म्रिङम्हेमेगदेदा ङ्योइसी तबीता सोजी भिसी उन्जी।
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 जमाहेन्से चु ताम योप्पा शहर नाङनोन थेःजी, ओच्छे ल्हानान म्हिगदेसे प्रभुदा विश्वास लजी।
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ओच्छे पत्रुस ल्हानान धिनधोना ढिला गे लबा सिमोन भिबा म्हिदेन छ्याम योप्पा शहररीन चिजी।
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.