Atos 22

परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “ङाला ह्रोगदे ह्राङनीला ओन्‍छाङरी ङाइ ङाला बारेरी पाङ्‌बारी छ्‌याइबा ताम ङ्‌यान्‍गो।”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 पावलसे हिब्रू ग्‍योइरी ताम पाङ्बा थेःसी थेनीगदे झन कुटिसी चिजी।
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 जमाहेन्‍से पावलसे चुह्रङ् भिसी पाङ्‌बारी छ्‌याइजी, “ङा किलिकिया भिबा ग्‍लाला टार्सस शहररी न्‍हबा यहूदी हिन्‍ना। तर ङा यरूशलेम शहररी गमलिएल भिबा म्‍हिला कुरी छर्बा हिन्‍ना। गमलिएल गुरुग्‍यामनोन ङाइ य्‍हाङला आखे म्‍हेमेला ठिम अन्‍छार लोप्‍तोःबा जम्‍मान ताम लोप्‍जी। तिनी ह्राङनीसे सेमहेन्‍से परमेश्‍वरदा खाह्रङ् लसी तेन्‍बा मुला ङाइनोन थेह्रङ् लसीन तेन्‍बा मुबा।
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 ओच्‍छे ङाइ थार्बा याङ्बा ग्‍यामरी भ्रबा म्‍हिगदेदा सिबाधोनान तोसी ह्रेम्‍फेबेदेन म्रिङम्‍हेमे न्‍हीदान चुङ्सी झ्‍याल्‍खानरी झाङ्‌जी।
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 ङाइ पाङ्बा चु ताम सत्‍य हिन्‍ना भिसी परमेश्‍वरला मन्‍दिररी पूजा लबा मुल म्‍हिदेन यहूदीगदे ह्रुप तबा दिमला गन्‍बागदेसेनोन पाङ्‌खम्‍ला। थेनीगदेसेन दमस्‍कस भिबा ग्‍लारी मुबा यहूदी ज्‍योज्‍यो आलेगदेदा चिठी भ्रिसी ङादा पुइजी। थे चिठीरी प्रभु येशूदा विश्‍वास लबागदे जम्‍मादान चुङ्बा अधिकार ङादा पिन्‍बा मुबा। थेतबासेलमा थेनीगदेदा खीसी यरूशलेमरी भसी सजाय पिन्‍बा सेमसे ङा दमस्‍कसरी निबा मुबा।
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “ङा दमस्‍कसला ङामरी धोमा ओस्‍पन धिनी गङसल तजी तला, थेनोन धुइरी स्‍वर्गग्‍याम तिक्‍खुरीन ङाला क्‍युर्नोन य्‍हाल खसी झ्‍वालङ् तजी।
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 ङा सरी ह्रिल्‍जी, ओच्‍छे ङादा ‘शाऊल, शाऊल, एसे ङादा तिग्‍दा दुख पिन्‍बा?’ भिबा काइ थेःजी।
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “ओच्‍छे ङाइ ‘प्रभु, ह्राङ खाल हिन्‍ना?’ भिसी ङ्‌योइमा, थेसे ङादा ‘एसे दुख पिन्‍बान लबा नासरतला येशू ङानोन हिन्‍ना’ भिसी सुङ्जी।
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 ङादेन छ्‌याम मुबागदेसे थे य्‍हाल मी म्राङ्जी, तर ङादेन छ्‌याम ताम पाङ्‌बाला काइ भिसम आथेःनी।
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “थेनोन धुइरी ङाइ ‘प्रभु, दाहेन्‍से ङाइ तिग लउ?’ भिसी भिमा, प्रभुसे ङादा ‘ए रेःगो ओच्‍छे दमस्‍कस शहररी निउ, एसे लतोःबा जम्‍मान गे थेरी पाङ्सी पिन्‍ना’ भिसी सुङ्जी।
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 थे य्‍हालसे लमा ङाइ तिगै आम्राङ्‌नी। थेतबासेलमा ङादेन छ्‌याम मुबागदेसे ङादा यारी चुङ्सी दमस्‍कस शहररी भजी।
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “थे शहररी हननिया भिबा मोशासे पिन्‍बा ठिम अन्‍छार भ्रबा म्‍हि गिक मुबा। थेदा दमस्‍कसरी चिबा जम्‍मान यहूदीगदेसे मान लमुबा।
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 थेनोन म्‍हि ङा मुबा ग्‍लारी खसी ङाला ङामरी राप्‍सी ङादा ‘शाऊल आले, एला मी दोःसी म्राङ्‍गै’ भिसी पाङ्‌मैछ्‌याम ङाइ म्राङ्‌खम्‍जी, ओच्‍छे ङाइ थेदा म्राङ्जी।
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 “ओच्‍छे थेसे चुह्रङ् भिसी भिजी, ‘य्‍हाङला आखे म्‍हेमेला परमेश्‍वरला सेम घोबादेन परमेश्‍वरसे म्‍हन्‍बा अन्‍छार भ्रबा म्‍हिदा म्राङ्बारी ओच्‍छे थेसे पाङ्‌मा थेःबारी ह्राङदा धम्‍बा मुला।
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 तिग्‍दा भिसम ह्राङसे थेला बारेरी म्राङ्बादेन थेःबा तामला साक्षी दोसी ह्राङसे जम्‍मान म्‍हिगदेदा थेःना लतोःबा मुला।
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 थेतबासेलमा दाहेन्‍से तिग्‍दा भ्रान्‍से? रेःगो, बप्‍तिस्‍मा किन्‍गो, ओच्‍छे थेला मिनरी विश्‍वास लमाहेन्‍से ह्राङला पाप धा‍ला।’
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “यरूशलेमरी दोःसी खमाहेन्‍से परमेश्‍वरला मन्‍दिररी प्रार्थना लबा धुइरी सेम गिक तसी ङा एकोहोरो तजी।
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 एकोहोरो तबा धुइरी ङाइ प्रभुदा म्राङ्जी, थेसे ङादा ‘योना लसी ए यरूशलेमग्‍याम थोन्‍सी निउ। तिग्‍दा भिसम ङाला बारेरी एसे पाङ्‌मा थेनीगदेसे विश्‍वास आल’ भिसी सुङ्जी।
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “तर ङाइ चुह्रङ् भिसी पाङ्जी, ‘प्रभु, जम्‍मान यहूदीगदे ह्रुप तबा दिमरी निसी ह्राङदा विश्‍वास लबागदेदा तोबा ग्‍याङ्‍बा लसी झ्‍याल्‍खानरी झाङ्‌बा ताम यहूदीगदे जम्‍मादान था मुला।
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 ओच्‍छे ह्राङला बारेरी पाङ्बा स्‍तिफनसदा साइबारी ङाएनोन ढिक्‍सी ङामरीन राप्‍सी स्‍तिफनसदा साइबागदेला क्‍वान ख्रुङ्‌सी चिबा मुबा।’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 “जमाहेन्‍से प्रभुसे ङादा ‘ए निउ, तिग्‍दा भिसम ङाइ एदा अर्गु य्‍हुलला म्‍हिगदे मुबा ग्‍लारी थारेङ थारेङधोना पुइला’ भिसी सुङ्जी।”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 पावलसे चुह्रङ् पाङ्‌तेधोना थेनीगदेसे ङ्‌यान्‍बान मुबा, ओच्‍छे ङ्‌यान्‍ना ङ्‌यान्‍नान “चुह्रङ्बा म्‍हिदा मी जम्‍बुलिङरी थान्‍बारी आत। तिग्‍दा भिसम सोबा भन्‍दा सिबान ज्‍यबा तला” भिसी थेनीगदे क्रिङ्बारी छ्‌याइजी।
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 ओच्‍छे थेनीगदे ह्राङ ह्राङला क्‍वान स्‍युसी साप्रा स्‍वाबान क्रिङ्‌जी।
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 जमाहेन्‍से सिपाहीगदेला हाकिमसे चुह्रङ् भिसी कुल्‍जी, “चु म्‍हिगदेसे तिग्‍दा चुदा बिरोध लसी क्रिङ्‌बा चीम भिबा ताम था याङ्बाला लागिरी थेदा ब्‍यारेक न्‍हङरी भसी कोर्रासे तोबान ङ्‌योइबा छार्बा लउ।”
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 सिपाहीगदेसे पावलदा ढिला छोसे खीबारी छ्‌याइमा पावलसे ह्राङला ङामरी राप्‍सी चिबा कप्‍तानदा “तिग रोमीला ठिम अन्‍छार तिगै दोष आरेबा रोमी म्‍हिदा कोर्रासे तोबा ठीक हिन्‍ना?” भिसी ङ्‌योइजी।
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 चु ताम थेःमाहेन्‍से कप्‍तान सिपाहीगदेला हाकिम मुबा ग्‍लारी खसी, “ह्राङसे चु तिग लबारी छ्‌याइबा? चु म्‍हि मी रोमी म्‍हि चीम” भिसी भिजी।
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 जमाहेन्‍से थे हाकिम खसी पावलदा “लु, ङादा पाङ्‍गो, ए पक्‍कान रोमी म्‍हि हिन्‍ना?” भिसी ङ्‌योइमा पावलसे “हिन्‍ना” भिसी भिजी।
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 ओच्‍छे थे हाकिमसे “ङाइ ल्‍हानान टाङगा फासी ङा चु य्‍हुल्‍साला म्‍हि दोबा हिन्‍ना” भिसी जोहाब पिन्‍मा, पावलसे “तर ङा मी न्‍हमान रोमी म्‍हि हिन्‍ना” भिसी भिजी।
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 पावलदा ङ्‌योइबा छार्बा लबारी तयार तबागदे जम्‍मान थेग्‍याम तुरुन्‍तन लिच्‍छापट्टि लेःजी। ओच्‍छे पावल रोमी म्‍हि चीम भिबा ताम था याङ्सी सिपाहीगदेला हाकिमएनोन लोङ्जी। तिग्‍दा भिसम पावलदा खीगो भिसी थेसे कुल्‍बा मुबा।
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 न्‍हङगरदङ यहूदीगदेसे तिग्‍दा बिरोध लजीम भिबा ताम घोबा सेम लसी थेदा ब्‍लसी पिन्‍जी। ओच्‍छे परमेश्‍वरला मन्‍दिररी पूजा लबा जम्‍मान मुल म्‍हिगदेदेन यहूदीगदेला अदालतला नेतागदेदा पोप तउ भिसी कुल्‍जी। जमाहेन्‍से पावलदा अदालतरी भसी थेनीगदेला ङाच्‍छापट्टि राप्‍पुङ्जी।
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.