Mateus 22

Tafelbibel (TAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und Jesus antwortete und sprach wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sagte:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Das Reich der Himmel ist gleich einem Menschen, einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte.
2 — O
3 Und er sandte seine Knechte aus, um zu rufen die zur Hochzeit Berufenen, und sie wollten nicht kommen.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Berufenen: Siehe, mein Mahl
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Aber sie achteten nicht darauf und gingen hin, der eine auf sein eigenes Feld, der andere seinem Handel nach;
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, beschimpften und töteten sie.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Als der König aber das hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus, brachte die Mörder um und verbrannte ihre Stadt.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Dann spricht er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Berufenen waren es nicht wert.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 So gehet denn an die Kreuzwege der Straßen und rufet, wen ihr findet, zur Hochzeit.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Und jene Knechte gingen aus auf die Wege, versammelten alle, die sie fanden, Schlechte und Gute, und die Hochzeit war voll derer, die zu Tische lagen.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Als der König aber hineinkam, um anzusehen, die zu Tische lagen, sah er daselbst einen Menschen, der hatte keine hochzeitliche Kleidung angetan.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Und er spricht zu ihm: Geselle, wie bist du hier hereingekommen und hast keine hochzeitliche Kleidung? Er aber verstummte.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, werfet ihn in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Weinen und Zähneknirschen.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Und sandten ihre Jünger aus mit den Herodianern zu Ihm, die sprachen: Lehrer, wir wissen, daß Du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und Dich um niemand kümmerst; denn Du siehst nicht auf das Angesicht der Menschen;
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 So sage uns denn, was dünkt Dich? Ist es erlaubt, daß man dem Kaiser die Steuer gebe, oder nicht?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Jesus aber erkannte ihre Bosheit und sprach: Was versucht ihr Mich, ihr Heuchler?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Zeigt Mir die Münze der Steuer. Sie aber brachten Ihm einen Denar.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Und Er spricht zu ihnen: Wessen Bild und Überschrift ist dies?
20 e ele perguntou:
21 Sie sagten zu Ihm: Des Kaisers. Da spricht Er zu ihnen: So gebt denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Und wie sie das hörten, verwunderten sie sich, verließen Ihn und gingen weg.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 An demselben Tage kamen die Sadduzäer zu Ihm, die da sagen, es sei keine Auferstehung, und fragten Ihn:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn einer stirbt und hat keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib zur Schwiegerehe nehmen und seinem Bruder Samen erwecken
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Es waren aber bei uns sieben Brüder; und der erste freite und starb
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Desgleichen auch der zweite, und der dritte, bis zum siebenten.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Bei der Auferstehung nun, wessen Weib unter den sieben wird sie sein? Denn alle haben sie gehabt.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, da ihr nicht wisset die Schriften, noch die Kraft Gottes.
29 Jesus respondeu:
30 Denn bei der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sind wie die Engel Gottes im Himmel.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Wegen der Auferstehung der Toten aber, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt wird, Der da spricht:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Ich bin der Gott Abrahams, und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Und als das Volk
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Als aber die Pharisäer hörten, wie Er die Sadduzäer zum Verstummen gebracht hatte, versammelten sie sich
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Und einer von ihnen, ein Gesetzlehrer, fragte Ihn, um Ihn zu versuchen, und sprach:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Lehrer, welches ist das große Gebot im Gesetz?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus aber sprach zu ihm: Du sollst den Herrn deinen Gott lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüte.
37 Jesus respondeu:
38 Dies ist das erste und große Gebot.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Das zweite aber ist ihm ähnlich: Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Und sagte: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist Er?
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Sie sagten zu Ihm: Davids. Spricht Er zu ihnen: Wie heißt ihn dann David im Geiste Herr, wenn er sagt:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze Dich zu Meiner Rechten, bis daß Ich Deine Feinde zum Schemel Deiner Füße lege.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Wenn nun David Ihn Herr heißt, wie ist Er sein Sohn?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Und niemand konnte Ihm ein Wort antworten; auch wagte von dem Tage an niemand mehr, Ihn zu fragen.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.