Filemom 1
Tafelbibel (TAF) vs BKJ
1 Paulus, der Gefangene Jesus Christi, und Timotheus, der Bruder, an den geliebten Philemon, unseren Mitarbeiter,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Und an die geliebte Appia und unseren Streitgenossen Archippus und die Gemeinde in deinem Hause.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater und Herrn Jesus Christus.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Ich danke allezeit meinem Gott, indem ich deiner in meinen Gebeten gedenke,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Weil ich höre von deiner Liebe zu allen Heiligen und deinem Glauben an den Herrn Jesus,
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Daß dein Glaube, den du mit uns teilst, sich wirksam erweise durch die Erkenntnis all des Guten, das in uns ist, für Jesus Christus.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Denn wir haben große Freude und viel Trost durch deine Liebe, daß die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Wiewohl ich mir in Christus getraute, dir zu gebieten, was Pflicht für dich ist,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 So wende ich mich doch lieber an deine Liebe als der alte Paulus, und der jetzt wegen Jesus Christus in Banden ist.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Ich bitte dich für meinen Sohn Onesimus, den ich in meinen Banden gezeugt habe,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Der dir früher unnütz war, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den sende ich zurück.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Du aber nimm ihn, das ist mein eigen Herz, wieder an.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Gern hätte ich ihn bei mir behalten, daß er mir in den Banden statt deiner für das Evangelium Dienste tue.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Aber ohne deine Genehmigung wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht gezwungen, sondern freiwillige Entschließung wäre.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Vielleicht ist er nur darum eine Zeitlang von dir getrennt worden, auf daß du ihn auf ewig wieder habest,
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wieviel mehr aber dir, sowohl im Fleische, als im Herrn!
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 So du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich selbst.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 So er dir aber Schaden getan hat, oder etwas schuldig ist, so rechne das mir zu.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ich Paulus habe es mit eigener Hand geschrieben, ich will es bezahlen; nicht zu sagen, daß du dich selbst mir schuldig bist.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Ja, Bruder, gönne mir diesen Gewinn an dir in dem Herrn; erquicke mein Herz in dem Herrn!
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Ich schreibe dir im Vertrauen auf deinen Gehorsam und weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Halte mir auch eine Herberge bereit, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde wieder geschenkt werden.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.