Romanos 11

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¿Regáchala mayé 'emi Onorúgame 'ma tabilé gu'írio alué ralámuli israelita? Pecha alarigá júkó. Alué ralámuli israelítaka wanápuliru napurigá nochámala Onorúgame nila nóchali. Neka israelita júchigó. Neka Abraámi 'lige Benjamini rijimala ju alué napu 'we 'ya ejperele.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Onorúgameka 'ma 'la 'nata asale wanápamia napurigá nochámala Onorúgame nila nóchali alué ralámuli jurío 'we 'ya ta'chó o'chérachi alué ralámuli jurío. ¿Tacha machíché 'emi napu anile alué rió napu Elíasi anilime nile napu ruwime nile napu anele Onorúgame? Alueka Onorúgame 'yuga ra'íchale jurío ralámuli ayóniga.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 Regá anele: «Mué Wa'lula Onorúgame, 'ma me'líliru alué ralámuli napu ruwime nile napu anele Onorúgame, 'lige 'ma gajúnale alé we'kaná mesa tegoli. Pe necho rejpípá ajagá, 'lige abiena me'linali ne'chí.»
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Nobi Onorúgameka regáchigo anélekó: «Neka tabilé a'ré napurigá me'liboa alué gichao mili ralámuli jurío napu tabilé tánime ju iwérali alué tabilé Onorúgame alué Baáli anilime napu pe newárigime ju.»
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Jípechigó 'we u'kabi ralámuli israelita mochí 'la Onorúgame oyérame, rekó we'ká israelita ralámuli mochige. 'Lige Onorúgame 'we na'temá alué ralámuli napurigá 'la Onorúgame oyéramala alué ralámuli.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Onorúgameka tabilé na'temale alué u'kabi ralámuli napu jipe 'la Onorúgame oyérame ju 'we 'la 'nátame kóriká, pe iligá na'temale bo'né.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Alué ralámuli israelita 'we e'wérali olame nile 'la sébali olániliga alué Moisesi nila nulalí 'la bi'wígame alawégame gainániliga. Onorúgame 'la niraga etele alué u'kabi ralámuli israelita napu bo'né najkile. 'Lige uché jareka tabilé nirale 'lige tabilé námame newale tachiri najkió Onorúgame.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Aka regá aníché Onorúgame nila ra'íchali: «Onorúgame tabilé námame newale. 'Lige jipe abalarigá ju, tabilé námame ju.»
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 'Lige Rabíchigó abiena regá anime osale:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 napurigá tabilé námame nímala napu eté
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Aka neka rukéguru 'emi: ¿Alué ralámuli jurío pala tabilé uché siné oyérame nímalawé Onorúgame? Aka abiena ku 'láguru. Jípeko tabilé oyérame ju Onorúgame 'ma guwana rujsúligame nobi uchéchigo ku 'la oyérame nímalagó. Jipe etea alué ralámuli jurío 'we 'la oyerio Onorúgame alué ralámuli tabilé jurío 'lige 'we 'la gu'irilio Onorúgamete alué ralámuli, abéchigo we'ká ralámuli jurío 'la oyéramala Onorúgame 'lige 'la bi'wimela alawala.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Napu'lige alué ralámuli jurío a'resa Onorúgame oyeria 'liko Onorúgame nila ra'íchali benírame uchéchigo bilénami simíbale benírimia uché jaré ralámuli napu tabilé jurío ju. 'Liko napu'lige uchéchigo siné oyérasa Onorúgame alué ralámuli jurío, 'liko asíriga we'ká ralámuli aminacho 'la machimela chiena 'la nejkúrime ko Onorúgame.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Jípeko ra'ichámala ne 'emi 'yuga napu tabilé jurío ju, Onorúgame jula ne'chí napurigá beníramala ne 'emi Onorúgame nila ra'íchali, 'lige ne níriká alué nóchali 'we najtékame ju, 'lige 'we ganili ne aleké nóchali nóchaga.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Neka najkí napurigá alué ralámuli jurío 'we ayoa mochímala 'emi etega 'we 'la oyerio napu ne beniri 'emi ralámuli tabilé jurío, 'lige a'rénimala cha noká.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Napu'lige alué ralámuli jurío a'resa Onorúgame oyeria, 'liko alué Onorúgame nila ra'íchali benírame uché jarénami simíbale napu ejperégame nile alué ralámuli tabilé jurío. 'Lige ¿chukimélawé jena wijchimoba napu'lige alué ralámuli jurío ku 'la oyérasa Onorúgame? Alué ralámuli jurío 'lige alué ralámuli tabilé jurío 'ma 'la bi'wimela alawala.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Alué Abraámi 'lige alué uché jaré 'we 'ya ejperégame ralámuli israelita Onorúgamete wanápurigame nile napurigá Onorúgame nila nóchali nochámala, abiena alué ralámuli israelita jipe ejperégame Onorúgamete wanápurigame ju napurigá Onorúgame nila nóchali nochámala.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Bilé olibo galírale ilígame rijpunáliru pe'kabi atuala 'lige alé na'chucháliru alué olibo jami ilígame atuala. Ye ra'íchalika pe aniame kéré alué ralámuli jurío ko napurigá alué olibo galírale ilígame olibo jino. 'Lige 'emi ralámuli tabilé juríoka ju napurigá alué olibo jami jágame alué olibo pe koriente.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 'Lige 'emi ralámuli tabilé jurío tabilé gichiga etewa alué ralámuli jurío napu tabilé oyérame ju Onorúgame, napugiti 'émika kame napurigá alué olibo koriente atuala alé jino olíbochi na'chuchárigame, 'lige alué ralámuli juríoka ju napurigá olibo jino atuala 'lige nawala.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Siné kachi jaré 'emi animela: «Alué olibo jino atuálaka rijpunáliru pe'kabi alé na'chuchamia alué olibo koriente atuala jami ilígame na mejkaka a'párigame.»
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 'La bijchiá ju napu animela 'emi, alué olibo jino atuala 'ma rijpunálirigo napugiti 'ma a'réligame Onorúgame oyeria. Tabiléchigo gunarume níwagó 'emi, iligá 'we majawa 'lina a'regá Onorúgame oyeria.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Aka Onorúgame tabilé e'kálige'é alué ralámuli jurío, ¿mayé 'emi Onorúgame 'la e'kamio 'emi a'résaká Onorúgame oyeria? Pecha e'kámaligó.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 'We 'la na'tásibá. Onorúgame 'we na'temame ju alué ralámuli 'la sébali olame napurigá Onorúgame najkí 'lige 'we a'wágame gastigo 'yame ju alué 'ma a'reme Onorúgame oyeria. 'Lige 'we na'temápua 'emi Onorúgamete tabilé a'résaká Onorúgame oyeria. 'Ma a'résaká 'emi Onorúgame oyeria 'ma tabilé na'temápua 'emi Onorúgamete. A'lígeko 'ma rijpunárigame kárélamala 'emi alé jino olíbochi jágame atawá.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 'Lige alué ralámuli jurío 'ma uché ku 'la oyérasaká Onorúgame 'liko Onorúgameka uché ku 'la e'kámala alué ralámuli.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 'Émika ju napurigá alué olibo koriente atawala, alué napu na'chucháliru alé olibo jínochi. Aka Onorúgame 'la na'chúchalige'é alué olibo jínochi alué olibo koriente, 'lige ¿tacha 'la ku na'chuchámalawé Onorúgame alué Olibo jino atawala ku alé olibo jínochi napu rijpunálirige?
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 'Emi ralámuli tabilé israelita, ruimé ne bilé 'nátili napu 'emi tabilé machí napurigá 'nata ajtí Onorúgame, napurigá tabilé gunarume nímala 'emi. Ajaré ralámuli israelita 'ma a'rele Onorúgame oyeria nobi abiénachigo ku 'la oyéramalagó Onorúgame alué ralámuli. Alué ralámuli israelita tabilé oyérame nímala Onorúgame napusí 'ma 'la Onorúgame oyérasa suwábaga alué tabilé israelita ralámuli napu ekí Onorúgame najkí napurigá Onorúgame oyérame nímala.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 — ausente —
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Alué ralámuli israelita 'ma a'rele Onorúgame oyeria, alekeri alué ra'íchali Onorúgame nila 'emi ralámuli tabilé israelita 'lina beníriliru. 'Lige Onorúgame abiena 'we 'la na'temá alué ralámuli jurío rekó 'ma a'regé Onorúgame oyeria. Onorúgameka 'máchigo 'la anéligame alué Abraámi 'we 'la gu'írimio alué ralámuli israelita
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 'lige Onorúgameka senibí 'la sébali olame ju bilé tábiri 'la sébali olámorisá.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 'Émika tabilé oyérame nile Onorúgame nobi jípeko 'wéchigo na'temáligó 'emi Onorúgamete napugiti ralámuli israelita a'réligame Onorúgame oyeria.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Alué ralámuli jurío a'rele Onorúgame oyeria napugiti gawéliga gepúligime napu'lige 'we 'la ruilía Onorúgame nila ra'íchali. 'Liko napu'lige uché siné 'la oyérasa Onorúgame alué ralámuli jurío Onorúgame 'we 'la na'temámala alué ralámuli etega 'we 'la na'temakio Onorúgamete 'emi ralámuli tabilé jurío.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Bo'né Onorúgame elale napurigá cha nokame nímala suwábaga ralámuli, alarigá elale bo'né Onorúgame 'we na'temamia suwábaga ralámuli tabilé e'wame.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 'We a'lá 'nátame ju Onorúgame, ta'wesi anaga. 'Lige pecha 'wesi anámalagó Onorúgame.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 «¿Chieri 'la machí napu 'nata Onorúgame? ¿Chieri 'la ruyémala rejcholi Onorúgame?
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 ¿Chieri ralámuli kógile bajchá Onorúgame napurigá 'la nejímalachigó Onorúgame?»
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Onorúgame newálila júkuru suwábaga napu nerú jena wijchimoba 'lige rewagachi. 'Lige alekeri bo'né nila ju. Senibí 'we 'la oyérisiga Onorúgame 'la képá 'la semáriga ra'íchaga Onorúgame olagá. Alarigá olásiga 'la képá.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.