Mateus 27
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs ACF
1 Napu'lige che'lisá, suwábaga balé e'wélala, 'lige alué e'wélala ralámuli jurío nuleme, 'we a'lá anile Esusi me'limea.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 'Lige 'ma bulugá o'tóleru 'lige sontálochi nejíleru, alué Ponsio Pilato sontálola. Alué Ponsio Pilátoka pe wa'lula selígame nile Rómaka julárigame.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Napu'lige Jurasi, alué napu Esusi nejílige, etesa Esusi me'libólikó, asíriga seweka asíbale ala'síkariká, 'ma ku 'yale alué baisá makué ijchirúlime enomí plata alué e'wélala balé 'lige alué e'wélala ralámuli jurío nuleme.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 'Lige Jurasi anele:
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 'Liko alué Jurasi alé re'obachi pachá 'lule alué enomí, 'lige 'ma simile gujtachí ojaga mukumea.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 'Liko alué balé e'wélala 'wile alué enomí, 'lige anile:
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 'Lige 'we a'lá anigá ejtebile napurigá bilé we'é ralimea a'boi, 'lige alué we'eka «Sikolí Newalichi» anilime rewégame nile. Alué we'é ralale ralámuli tomia alé Rusaleni suwígame, alué napu tabilé alé ejperégame nílige.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 A'lígesí «Elá We'é» anilime ju alué we'é.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Alarigá sébali oláleru napurigá anílige alué Jeremíasi napu ruwime nile napu Onorúgame anélige. Regá anile alué Jeremíasi: «Alué e'wélala israelita unele alué enomí baisá makué ijchirúlime enomí plata, napu alué najtegala nile,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 'lige alué enomite ralálekuru alué we'é Sikolí Newálichi. Alarigá nuláleturu alué Wa'lula Onorúgame.»
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Esusi Pilato ajtígichi o'tóleru. Alué Pilátoka wa'lula selígame nile. 'Lige rukéleru Esusi:
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 'Liko napu'lige alué e'wélala balé 'lige alué e'wélala ralámuli jurío nuleme, sairúgame neraga ra'ichasa alué Esusi olagá, Esúsika tabilé nejele.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Alekeri alué Pilato anile:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 'Lige Esúsika abiena tabilé nejele. 'Liko alué selígameka pe i'kilí ilíbale.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Pe nabí bamí alarigá sime nile alué wa'lula selígame piesta nerúgichi Páskua anilime, bilé rió ma'chí pame nile galírale bajchárigame, alué napu 'la ikí ralámuli napurigá ma'chí pápua.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 A'lígerikáchi ajtile bilé rió galírale bajcháriga 'lige ralámuli 'we machime nile alué rió. Barabasi anilime nile alué rió galírale bajcháriga ajtígame.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 'Liko napu'lige 'ma suwábaga ralámuli napuíka mochígichi, alué wa'lula Pilato rukele suwábaga ralámuli chieri 'la ka ma'chí pasía. Regá anile:
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 'Lige alué Pilato 'we a'lá machile alué e'wélala jurío nokáligo Esusi nejía pe Esusi gichiga. Alekeri 'we a'lá 'nátale churigá su'panamio Esusi.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Bijí Pilato gustisia olá ajtígichi, alué mukí Pilato 'yula nulale napurigá anewa: «Tase che olawa alué Esusi, alué rioka pecha chojkila júkó. Neka asíriga resí nílaturu alué rió remuka be'áruko rukó.»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 'Lige alué e'wélala balé, 'lige alué e'wélala ralámuli jurío nuleme, 'we anele ralámuli napurigá alué ralámuli 'we anémala Pilato napurigá ma'chí pámala Barabasi, 'lige aminami napurigá Esusi me'liboa.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 'Lige alué selígame uchéchigo siné rukele alué we'ká ralámuli:
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 'Lige Pilátoka anile:
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 'Lige Pilátoka rukele:
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Napu'lige Pilato etea tabilé e'wamio alué ralámuli, aminacho boichí aniá jago, 'liko pe'tá ba'wí tale 'lige alué ba'wite panígile alué bo'né sekala napurigá suwábaga ralámuli etémala. 'Lige anile:
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 'Lige ralámulika anile:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 'Liko alué Pilato 'ma ma'chí pale Barabasi, 'lige nulale napurigá Esusi wejpisópua, 'lige 'ma lisensia nejile napurigá gulusichi ujchigá me'liboa.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 'Liko alué selígame sontálola 'ma o'tole Esusi alé napu mochime ju alué sontalo, 'lige alé suwábaga sontalo noligá napuíle napu ilílige alué Esusi.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 'Lige 'ma bujele o'páchala, 'lige uchéchigo bilé o'pacha sejtákame we'lí ujchele.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 'Lige aminami bilé gorona wejchégame mo'kótale mo'chí. 'Lige bilé baká wajtoná sekachí cha'pírale, alué baká napurigá bilé resó wa'lula uneme nile. 'Lige sontáloka chojkóbisiga jábele alé a'bé napu ilile alué Esusi, 'lige asíriga gawélele. Regá anele:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 'Lige aminami a'kachípale. 'Lige alué baká 'wile, 'lige alekete wejpale mo'ólachi.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 'Lige 'ma alarigá gawélesa, 'liko 'ma bujele we'lí o'pacha sejtákame, 'liko bo'né o'páchala o'pachátirile. 'Liko 'ma o'tole me'limea gulusichi ujchigá.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Napu'lige simiba e'yéniga, boichimi bilé rió najtépale. Alué rió Sirene anilichi we'ká riógichi bejtégame nile. 'Lige alué rioka Simoni rewégame nile. 'Lige alué sontáloka alué rió nulele napurigá gulusí majtóramala napu Esusi ujcháwili nile.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Alarigá sébale alé rabó Gólgota anilichi (napu aniame ju «Anayáwali Mo'ola»).
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 'Lige alé 'yáleru Esusi i'wilí ba'wila pee a'wágame 'we chijpúgame na'lóriga. (Alué ba'wílaka nile napurigá tabilé o'kómala alué Esusi.) Chébale Esusi chu'álachi alué ba'wila, nobi Esúsika tabiléchigo chunurúlekó.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Napu'lige Esusi 'ma gulusichi ujchásiga, alué sontáloka i'taga re'ele. «¿Chieri meta Esusi o'páchala?» anile.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 'Lige abajá mochile Esusi repuka alué sontalo.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 'Lige alé napu Esusi mo'ega chujkule re'pá amóbige ujchale bilé rabileta osirúgime, napu ruwime nile chonigá me'lílirugo Esusi, regá anime nile: «Yeka Esusi júkuru Wa'lula Rey ralámuli jurío nuleme.»
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 'Lige abiena uchucháliru gulusichi oká chigórigame, bilé wajtoná ujcháleru napu Esusi chujkule 'lige bilé o'iná.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ralámuli alé a'bemi simáriga mo'loka, asíriga chátiri ra'íchali ra'íchale Esusi olagá.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 Regá anile:
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Abiena a'chigóriga gawélile Esusi alué balé e'wélala, 'lige alué Moisesi nila nulalí benírame, 'lige alué ralámuli napu nuleme nile ralámuli jurío. Regá anile a'boi ra'íchaga:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 ―Alueka uché jaré buyánale chátiri bowechi, alué bo'népika tabilé gayena gu'iria. Wa'lula nísaká israelita nuleme 'la re'kísimala ke alé gulusichi, a'liko 'la bijchígiwimpá ramué Onorúgame júlaligo.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Alueka anime ke Onorúgame 'we a'lá gu'írame ko, jípeko Onorúgame gu'írimalaké, aluéchigo bo'né koriame Onorúgame Inolá.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 'Ma alué chigórigametiri napu gulusichi uchule abiena gawélele Esusi.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 'Liko rawilírikáchi 'ma chóniga ilíbale bochígimi gawichí, 'ma nasípagana enegá ku rayénale alué rayénali,
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 'lige 'ma abé alírikáchi ta'chó ma'chígichi, Esusi e'wele ne'ole bo'né ra'ichálila ra'íchaga. Regá anile:
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 'Lige jaré anile alé a'bemi jáginti akisá:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 'Lige bilé rió alé a'bemi ilígame, yati iwégame 'male bilé chiní nolamia, 'lige sa'nabáchale i'wilí ba'wila chijpúgame, 'lige iguchi ujchale alé re'pá Esusi chu'álachi chébimia, napurigá Esusi chunurúmala alué i'wilí ba'wila.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 'Lige uché jaré ralámuli anile:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 'Lige Esusi uchéchigo siné sinale asíriga a'wágame. 'Liko 'ma mukule.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 'Liko aba'lige napu'lige e'wele sinale Esusi, alué wa'lú chiní napu wa'lú re'obachi chujkúgame nílige, 'ma chi'wale oká neraga nílale. 'Pákana chi'wale, wamí 'légana si. 'Lige gawítiri abiena nokale, 'lige rejté e'wele 'ma gajsile.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 'Lige 'ma i'púriga jábale alé napu bi'tile suwígame. 'Lige asíriga we'ká ralámuli suwígame ku ajánele, alué napu Onorúgame oyérame nílige.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 A'kinana 'ma Esusi bajchá ajánasa, 'lige alueka asíriga we'ká riógachi mo'ile alé Rusaleni anilichi, 'lige alé we'ká ralámuli etele.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 'Liko alué gapitani 'lige sontálotiri napu Esusi repuka mochílige, napu'lige etesa gawí nokao, 'we majale 'lige anile:
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 'Lige asíriga we'ká umugí jale alé mejkabeka e'negá. Alué umugika Esusi oyérame nile alé ejiro Galilea anilíchika sígame, 'lige aminami gu'írame nile.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Bilé mukí María anilime nile Magalena bejtégame. 'Lige uchéchigo bilé mukí María anilímechigó, Santiago eyela 'lige Osétiri. 'Lige uché bilé mukí Sebereo 'kúchila eyela nile.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Napu'lige 'ma alí kachi, bilé rió sébale 'we nígame enomí José anilime rió. Arimatea anilichi we'ká riógichi bejtégame nile alué rió. Alué rioka abiena 'we oyérame nile Esusi.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 'Lige Pilato e'nemia simile, 'lige tánale Esusi mukúgame. 'Lige Pilátoka yati lisensia 'yale.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 'Liko Joseka yati o'tole alué Esusi mukúgame. 'Lige 'we a'lá chiní rosákame bi'wígamechi kabile,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 'lige rekale bilena ewachi napu rekáwili nile bilé mukúgame, napu bo'né nulálige newániliga abé i'bé alé bilena wejtosá rejtechi. 'Lige 'ma 'yérasa alé yochi bilé wa'lú rejtete, 'liko 'ma simile.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 'Lige María Magalena bejtégame alé asale e'negá, 'lige uchéchigo bilé María abiena asale alé, alé 'na o'weka ewachi neraga mochile napu rekáleru alué Esusi.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Melénala rawé sawalachi, napu'lige resíbame nile alué ralámuli jurío, alué e'wélala balé 'lige bariseo, simíbale alué Pilato 'yuga ra'ichamia.
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Regá anele:
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Alekeri nulawa mué repúniliga bakiá rawé alé napu gatéliru Esusi, napurigá tabilé smela alué oyérame rukó chigomia alué Esusi mukúgame, napurigá tabilé animela ralámuli abé i'libeko: «'Ma ku ajánale.» 'Liko alué 'yégali abéchigo enátiri nímala, me'tigá alué 'yégali napu ra'íchale abijí ajagá asigá napu'lige anile, «Kristo ju ne.»
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 'Lige Pilátoka anele:
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 'Lige simíbale 'lige sebasa bile tábiri ujchele alé resochí yochi napu 'yérigame nile, machináliga pala ta'wesi i'pura yochi. 'Lige sontáloka abajá a'réleru tebuka.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.