Mateus 18
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs VC
1 A'lígerikáchi alué Esusi 'yuga járome alemi a'bemi jábale napu asale Esusi 'lige regá anele:
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 'Lige Esúsika bayele bilé u'tá towí 'lige alé nasipa elale, 'lige regá anele alué bo'né 'yuga járome:
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 ―Neka 'la bijchiá aníguru. Tabilé a'résaká 'emi gunarua, 'lige niwa napurigá ye u'tátiri napu tabilé riólame ju, 'liko 'emi tabilé siné elímala napurigá Onorúgame 'emi nulémala.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Alué tabilé riólame alué 'nalina abé najtékame ju napu'lige Onorúgame nulachi ralámuli alawálachi.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 'Emi 'la na'temaka eteme nísaká ye towí napu ne 'we na'temaka eté, 'liko 'la ne'chí oyérame nímala 'emi.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 › Bilé rió resítiri 'nátili 'yame bilé ta towí kulí benime Onorúgame nila ra'íchali, abé 'la nímala ba'ichí rojkógachi pásiga wa'lú majtá golótiga.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 ¡'We sewékame ju ralámuli jena wijchimoba mochígame cha we'ká ralámuli mochígame 'we resí nokame, alué napu rejome ju uché jaré ralámuli napurigá oilámala resí nokiachi! ¡Alarigá ikimela, nobi 'we resítiri nímala alué rió uché jaré ralámuli oilárisa resítiri nochálichi!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 › Bilé 'emi sekala o ronola kómá 'we resí nokisá, rejpúnaga 'lúpua 'lina. Abé a'lá ju rewagachi moinalia tpe bi'lepi sekega o pe bi'lepi ronega. Tabilé 'la nímala 'la okánika sekega, o okánika ronega simiá 'légana injiérnochi napu senibí rajá ilí.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 'Lige bilé 'emi 'we chátiri na'tasa pe bilé tábiri etega, ma'chí pápua alué busí 'lige 'ma pápua, abé 'la nímala 'pa rewagachi simiá, napu'lige mukusuga pe bi'lepi busega. Tabilé 'la nímala 'la okánika busega simiá 'légana injiérnochi napu rajá ilí.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 › Tase gawéliga etewa ye u'kuchítiri. Neka 'la bijchiá aní, alé 'pa rewagachi senibí tani mochí alué santo ánjeli Onorúgame, napurigá Onorúgame gu'írimala alué u'kuchítiri.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Alué Onorúgamete julárigameka nawáligime 'la bowechi jawamia alué ralámuli 'we i'níliga e'yéname.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 › ¿'Émika choniágó? Bilé rió bujkégame nisa bilé siento bo'á 'lige bilé bo'á we'kasa, ¿tacha yati simime júkó 'yamia alué bo'á we'kágame, alé jami a'resa alué gi makuesa makué na gi makué?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 'Lige ku rewisá alué bo'á we'kágame, 'we ra'sáláme ju alué bo'á we'kágame etea, me'tigá alué bo'á tabilé we'kágame napu a'rele alé jami alué we'kágame 'yamia simea.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 'Emi o'nola 'pa rewagachi ajtígame tabilé najkíchigó napurigá bilé u'kuchítiri we'kámala.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 › Mué cha olásiga bilé riote napu Onorúgame oyérame korime ju, yati 'yuga ra'ichawa waná 'la bi'neli, 'lige 'we a'lá ruyewa bilé rejcholi napurigá 'la tabilé che 'sika inámala. 'Ma 'la tabilé che 'símorisáká 'liko 'ma neyúrigame kérélamala mué.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 'Lige tabilé 'la nirásiká mué alué riote, 'liko oká ralámuli bayewa napurigá testigo nímala 'la rejcholi ruyéligo mué.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 'Lige tabilé e'wísachigó alué oká ralámuli, 'liko ruyewa alué e'wélala re'obachi nóchame 'we cha olárigo mué alué riote, 'lige tabilé e'wasa alué rió rekó alué e'wélala 'la rejcholi ruyesa, 'liko a'rewa 'lige etewa napurigá bilé rió tabilé Onorúgame oyérame.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 › Neka 'la bijchiá aníguru, Onorúgame 'we a'lá niramio napu 'emi nulé alué Onorúgame oyérame.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 › Abiena regá ané ne, oká 'emi bi'lepi 'nátaga tánisa Onorúgame napurigá nejkúramala, 'liko ne O'nola Onorúgame, alué napu 'pa rewagachi ajtí, yati nejkúramala.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Oká bakiami rió napuísaká bi'lepi 'nátili 'nátaga ne'chí 'yuga, 'liko ne alawala alé asimela napu napuíle alué ralámuli.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 'Liko Pegro rukele Esusi:
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 'Lige Esúsika anile:
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 › Ne bilé tétali ruwimela churigá ka napu'lige Onorúgame nulachi. Pe a'chigóriga ju napurigá bilé wa'lula rey goblálile alué bo'né 'yuga nóchame wikame.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 'Lige júlale bilé wikame bayéniliga, 'lige bilé nawale alué abé we'ká miyoni wikame,
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 'lige alué rió tabilé enomígame nile napurigá najtétamala. Alekeri alué wa'lula rey nulale napurigá ralinewa alué rió 'ma mukí 'yúriga, 'lige 'ma 'kúchilatiri 'lige suwábaga napu ekí nígame nile. 'Lige alué enomika alué wa'lula rey o'ká rejpímili nile, alué enomite 'ma najtétirigime nímili nile alué nóchame wikalila, napu ekí wikame nílige alué nóchame.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 'Liko alué nóchameka chojkóbisiga ilíbale alé a'bé alué wa'lula ajtígichi, 'lige anile amulí nalaka: «Muérigo wa'lula 'la na'temápua ne'chí, 'la i'libesi buwewa abiena 'la najtétamala ne suwábaga.»
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 'Liko alué wa'lula rey 'we na'tamale alué nóchame, 'liko 'ma tabilé goblálomoríle, 'liko 'ma tabilé najtétimili nile alué nóchame. 'Lige 'ma su'pánale.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Napu'lige 'ma ma'chínasa alué rió napu 'we na'temáliru alué wa'lula reyte, alué rioka najtépale uché bilé rió nóchame napu alué rió wikeme nile 'lige gujtachí gamínale 'lige anele: «¡Yati najtétawa ne suwábaga napu ekí wiké mué ne'chí!»
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 'Liko alué rió chojkóbisiga ilíbale alé a'bé napu ilile alué napu na'temaka etéliru alué wa'lula reyte, 'lige anele: «'La na'temápua ne'chí 'la i'libesi buwewa, abiena 'la suwábaga najtétamala ne.»
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 'Lige alué napu 'we na'temaka etéliru alué wa'lula reyte tabilé najkile, iligá 'ma galírale bajchale, napusí najtétasa ma'chí pame olale.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Napu'lige uché jaré nóchame akisá ala'síligo asíriga seweka mochíbale 'lige simíbale wa'lula rey e'nemia, 'lige suwábaga ruyele.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 'Lige alué wa'lula reyka júlale bayéniliga alué nóchame napu 'la na'temaka etélige 'lige anele: «Mué cha'sime, neka 'la na'temaka etégituru mué 'lige, alekeri pe arigá a'rigéturu ne napurigá tabilé najtétimala mué.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Muéchigó a'chigóriga na'temá télikuru alué nóchame 'yuga, a'chigóriga napurigá ne mué na'temake.»
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 'Lige wa'lula asíriga ayole. Nulale napurigá gastigáriwa napusí najteta suwábaga napu ekí wikame nílige.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 'Liko Esusi 'ma guwárasa ye tétali ruwiyá, anile:
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.