Marcos 5

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A'lige sébale aminá suwé, aleka 'ma Gerasa anilichi ejiro nile.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Alé bárkochi re'kisa Esusi, bilé rió we'ká chátiri alawá Remónisi u'kuchípala ajchágame nawale. Alué rió bo'né bejtélachika simigá nawale, 'lige alué rioka napu suwígame bi'tí alé bejtégame nile.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 'We lo'íriga eyénale alué rió, tabilé 'wesi umébale i'kilí ajchá karénate bulegá.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 We'sá ajchárigame nile karénate bulegá ronola 'lige sekala, 'lige senibí 'ma rijpúnaga pame nile karena. Tabilé 'wesi tábiri nirale alué rió.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Rukomi 'lige rawemi nabí eyéname nile napu bo'né bejtégame nile, panápuri eyéname nile sinaka ejeliga rejtete me'choga bo'né.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Aleké rawé napu'lige Esusi etele mejkaka iligá, 'maga sébale alué rió 'mi alé napu Esusi ilile, 'lige chojkóbisiga ilíbale alé a'bé sébaga napu Esusi ilile.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 'Lige alué Remónisi alawala ra'ichárile alué rió. E'wele ra'íchaga anele alué Esusi olagá:
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Alarigá anele e'wele ra'íchaga alué rió, regá anéligame alué Esusi alué we'ká remónisi u'kuchípala:
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 A'lige rukele Esusi alué rió:
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 A'lige alué rió 'we tánale Esusi:
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Alé a'bemi we'ká uchule gowí gajsalá go'yá.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 A'lige anile alué rió:
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 A'lige Esúsika lisensia 'yale napurigá alué chátiri alawá mo'imela alé gowíchigana. A'lige alué chátiri alawá alué riochi buyásiga mo'ile alé we'ká gowíchigana. We'ká gowí uchule alé, amulí oká mili. 'Lige 'ma júmasele alé alué gowí. 'Le o'wékana juma mo'ibásale, ba'ichí rujsule, alé suwile si'lika.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 'Lige alué rioka gowí neseme majaga júmasele ruyemia suwábaga ralámuli alé we'ká riógichi 'lige a'tabemi riógichi. We'ká ralámuli simíbale e'nemia alemi chukíliga alué gowí.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 'Lige sebasa alué ralámuli alé napu Esusi ajtile, alemi etele 'ma 'la o'páchiga, 'ma 'we a'lá kilí ajtígame alué rió napu Lejioni rewégame korílige. Napu'lige etesa alué rió, 'we majale suwábaga alué ralámuli.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Napu ekí mochílige alé napu'lige suwichi gowí, ruyele uché jaré ralámuli jsichi.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 'Lige suwábaga alué ralámuli alemi sígame ayole Esusi 'yuga, 'lige anele:
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Napu'lige Esusi 'mochi ku bárkochi, alué napu Lejioni anilime kóríle, alué rioka si siminálioríle alué Esusi 'yuga.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Esúsika tabilé a'rele napurigá si simela alué rió 'lige anele:
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 'Lige alué rió bochígimi simírale Rekápolichi ejiro ruyesia suwábaga ralámuli 'we a'lá gu'írilirigo Esúsite. 'Lige suwábaga napu ekí akele 'we ra'sálále 'lige tabilé námale napu 'sile Esusi.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Napu'lige Esusi bajonisa wa'lú ba'wí ilígichi 'na bilena suwé, uchéchigo siné napaíle we'ká ralámuli.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Bijí ajtígichi Esusi alé ba'wichí suweke, bilé rió sébale Jairo anilime, u'tá re'obachi nulame «sinagoga» anilime. 'Lige a'bé simile napu Esusi ajtile e'negá, chojkóbisiga ilíbale alé o'wemi.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 'Lige anele:
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Esusi simile alué rió 'yuga, 'lige we'ká ralámuli simíbale Esusi 'yuga. Tabilé ga simile Esusi, cha we'ká ralámuli 'yéniligime boichimi.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Bilé mukí enale alemi nasípami napu makué oká bamílige elá ma'china, nabí tabilé rejpúrile ma'china elá.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 We'ká 'yome 'yole napurigá sa'wimela alué mukí, tabilé 'wesi umébale sa'wá, abéchigo rajpé resí ikime nile alué mukí 'yolia. Suwábaga enomí suwábale 'yome najtétiga.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 — ausente —
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 'Lige yati machile 'ma sa'wíliga bo'né, abisí tabilé ma'chínale elá.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Aba'lige yati sayele Esusi, bo'né Esusi a'walílate bilé ralámuli sa'wáliga. Abajá ilíbale, 'lige gu'liga rukele ralámuli:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 'Lige Esusi 'yuga járomeka anele:
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 'Lige Esúsika abiena echúromi e'nena ilile machináliga chieri 'síligo nochá.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Alué mukí 'we majaga chojkóbisiga ilíbale, 'áwalia ilile majaga, 'wéchigo 'la machíligame sa'wíliga bo'né.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 'Liko Esusi anele:
34 Então Jesus lhe disse:
35 Napu'lige Esusi bijí ra'icha ilígichi alué mukí 'yuga, jaré rió jsile Jairo galílachika simíbaga, 'lige anéleru Jairo alué ralámulite:
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 'Lige Esusi, napu'lige alanichi alué ralámuli, anile:
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 'Lige Jairo bejtélachi simile Esusi Jairo 'yuga, pe bakiá bo'né 'yuga járome 'yuga: Pegro, Akobo, 'lige Juani Akobo bonila.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Esusi sébachi alé galírale, ralámuli nalá mochile, 'lige sinaka nalá 'ma mukugáriká ta tewé.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 'Lige Esusi bajkile alé pachami. 'Lige anele ralámuli:
39 Ao entrar, disse:
40 Ralámulika pe achile alanichi Esusi. Ralámuli 'la machile mukugá bo'igó alué ta tewé. A'lige Esúsika ma'chí júlale ralámuli, a'lige simile alé napu bo'ile ta tewé, alué ta tewé o'nola 'yuga, eyélatiri, 'lige alué bakiá rió napu 'yuga járome nile.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 'Lige alué ta tewé sekala cha'pile Esusi 'lige anele:
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 pe abiéniko neraga o'weti asísile alué u'tá tewé makué oká bamígame, 'lige eyénale. 'Lige o'nola 'lige eyélatiri 'ma ra'sálále. 'Lige lale: «¿Churigá 'la ku ajcháleché ye tewé mukúgame?»
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 'Lige Esúsika anile:
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.