Marcos 1

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ye ju semátiri ra'íchali napu ruwime ju alué nóchali Esukristo nochálila, alué napu ju Onorúgame Inolá.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Peba alarigá o'wínale ye ra'íchili 'we 'ya napurigá chujkú jena apélichi napu Isaíasi anilime rió osale, alué rió napu ruyame nile napu anele Onorúgame. Isaíasi regá anime osale:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Alué rió 'we e'wele ra'ichámala jami tabilé riógichi,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 'Lige alakile napurigá anile ye ra'íchili, nawale alué Onorúgame gu'írome, Juani anilime rió. 'Lige chojkile rewará, alé ba'wichí jáwaga. Anele alué ralámuli 'ma a'réwagó alué chátiri 'nátili 'lige rewaráwagó napurigá Onorúgame 'la e'kámala.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 We'ká rawé nokale simiba we'ká ralámuli Rusaleni mochígame 'lige we'kaná riógichi mochígame alé napu nile Jurea anilichi ejiro ra'íchili akimea Juani ra'ichálila 'lige akisá alué ra'íchili 'lige ruwile 'we resítiri 'nátili 'nátame ko alué a'boi ralámuli. 'Lige Juánika rewarale suwábaga alué ralámuli napu ekí e'kali tánele Onorúgame alé napu ename ju wa'lú ba'wí Jorani anilime bakochi.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juánika o'páchigime nile kameyo anilime ajágame gupala newárigimete, 'lige wi'chí wajsíbalagame nile, 'lige ojchí go'yame nile, 'lige jami nerúgame ijampre ba'wila abiena go'yame nílechigó.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 'Lige regá anime rejcholi ruyele suwábaga ralámuli:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Neka pe rewarákuru suwábaga 'emi. Alué wa'lúlaka abé semá 'símala. Alueka Onorúgame Alawala nejímala napurigá 'émichi mochímala bejtega alué Onorúgame Alawala.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 A'lige bilé rawé napu'lige Juani rewará ilígichi, Esusi nawale alé Galilea ejíroka simigá. Simile alé napu Juani ilile. A'lige Juánika rewarale alé napu ename ju wa'lú ba'wí Jorani anilime bakochi.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Napu'lige ma'chínasa Esusi ba'wichika, etele ewagá ilíbago rewagá, 'lige etele Onorúgame Alawala 'pákana enágichi napuyeri bilé baloma neraga.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 A'lígerikáchi anile Onorúgame 'pa rewagáchika:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 A'lige pe yati Onorúgame Alawala o'tole Esusi bilénami jami 'we wakígichi tabilé rojégichi 'lige tabilé riógichi.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Esusi alé 'mi asale oká liá rawé. 'Lige Satanasi (Remónisi) alemi nawile 'yégimia napurigá Esusi 'la e'wímala Satanasi. Esúsika tabilé e'wile. A'lige napu'lige Esusi alé jami tabilé riógichi ajtígichi, alé napu 'we nerú tábiri ajágame jobátigame, Onorúgame júlale we'ká santo ánjeli napurigá Esusi gu'íromala.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Galírale bajcháliru alué Juani, 'lige a'kinana Esúsika ku Galilea ejiro anilichi simile, 'lige ra'íchale alué a'lala Onorúgame nila ra'íchali.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Regá anile:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Esusi enale bilena ba'wichí suweke, we'lesi manígime ba'wí Galilea anilime. 'Lige oká rió ro'chí e'mume etele. Alué oká rió wa'lú morali iwíate newárigime o'kame, 'lige alué morálite i'mua uchule ro'chí. Bilé Simoni anilime nile 'lige uché bilé Antresi anilime nile, Simoni bonila.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Esusi regá anele alué oká rió:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Pe yati simíbale alué ralámuli Esusi 'yuga alué wa'lú morali ro'chí wejiame alé a'resa.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 A'lige Esusi simile uché rajpé. 'Lige pe kulí e'télimi enagá Akobo najtépale 'lige Juani síchigó napu Sebereo 'kúchila nile okánika. Alé bárkochi mochile alué ralámuli ku mo'yea alué morali ro'chí wejiame napu chi'wale.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 'Lige Esusi yati bayérole alué oká rióchigó. 'Lige yati simíbale okánika 'ma alé a'resa a'boi onolá Sebereo anilime alué bo'né nóchame 'yúriga.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Esusi 'lige alué 'yuga járome sébale 'lige alé Kapernaumi anilichi. 'Ma sébachi resíbulichi rawé, Esusi bajkile alé bilena u'tá re'obachi «sinagoga» anilime, 'lige ra'íchale Onorúgame ra'ichálila.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Ralámulika pe i'kilí mochíbale e'negá napu'lige ra'íchachi Esusi, 'wéchigo 'la semáriga ra'íchaligame, 'we a'lá benegá, tase napurigá alué Moisesi nila nulalí beníriame. Esúsika 'la Onorúgame a'walílate ra'íchame nile.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Bilé rió asale alé pachá u'tá re'obachi, alué rioka chátiri alawá ajchágame nile, 'lige alué chatiri alawá e'wele ne'oka ra'ichárile alué rió:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 ―Mué Esusi Nasareta anilichi ajtígame Rabí rijimala, mueka pe nejkumemia nawale. ¿Mueka nawapa ramué me'limea? Ne 'la machí Onorúgamete wanápurigame ko mué ―anile alué rió chátiri alawá ajchágame.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 A'lige alué Esúsika a'wágame ne'óchale alué chátiri alawá, anele:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 A'lige alué chátiri alawá alué rió wijchí rekábale 'we rawaruka chi'poka bo'írale alué rió. Alué chátiri alawá iwégame sinaka ma'chínale alé riochi.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Suwábaga ralámuli napu ekí e'negá jale pe i'kilí jábale. 'Lige regá rukegá jale a'bopi:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 'We yati akele suwábaga ralámuli Galilea anilichi ejiro ejperégame, ala'síligo Esusi.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Napu a'lige buyasa alé u'tá re'obachi «sinagoga» anilime, Esusi simile Akobo 'yuga 'lige Juani 'yúgachigó napu ejperégame nile Simoni 'lige Antresi.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Simoni wasila 'we iná bo'ile. Napu'lige Esusi sebasa yati ruyéleru 'we nayua bo'igá Simoni wasila.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 A'lige Esusi a'bemi nawile, sekala cha'pigá o'weti ajchale. A'lige yati sa'wile alué mukí. Sa'wisá yati go'ame newale napurigá Esusi 'lige alué Esusi 'yuga járome go'mela.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 — ausente —
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 — ausente —
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Esusi sa'wale suwábaga nayúkome, 'lige abiena buyánale alué chátiri alawá. Esusi tabilé a'rele napurigá ra'ichámala alué chátiri alawá, alué chátiri alawá 'la machíligame chieri ko alué Esusi.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Be'á amulí che'lachi, bijí chóniga ilígichi, Esusi asísiga simile 'miná mejká tabilé riógichi napurigá ta nejkumémala ralámuli ra'ichálichi Onorúgame 'yuga.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 A'lige napu o'mochísisa Simoni 'lige alué uché jaré Esusi 'yuga járome, simíbale Esusi 'yamia.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Napu'lige rewisá, regá anele:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 A'lige Esúsika anile:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 A'lige Esusi bochígimi eyénale Galilea anilichi ejiro, 'lige napu ekiná u'kuchí re'obachi «sinagoga» anilime sébaga ruwile Onorúgame nila ra'ichálila, 'lige buyánale suwábaga chátiri alawá napu ekí ajchágame nile we'ká ralámuli.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Bilé rawé bilé rió 'we chátiri nayume «lepra» anilime, alé a'bé simile napu Esusi ajtile, 'lige chojkóbisiga ilíbale, 'lige anele:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Esúsika 'we na'temale alué rió, 'lige sekate nochale 'lige anele:
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Pe alanisá alué Esusi, yati sa'wile alué rió.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Bajchabé ta'chó simichi, rejcholi ruyele Esusi alué rió, regá anele:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ―Tabilé 'wesi ralámuli ruyewa ne 'síligo sa'wá mué. 'Mi alé simibóaká napu ajtí alué balé napurigá 'la machimela 'ma tabilé nayume ko mué, 'lige go'ame kógiwaká Onorúgame napurigá nulale Moisesi, napurigá suwábaga ralámuli machimela 'ma tabilé nayume ko mué, napurigá 'ma 'la eliwa mué napurigá 'la bajkimela alé u'tá re'obachi.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 'Lige simile alué rió. 'Lige alué rió tabilé e'wale napurigá anélirige Esúsite. Pe ruwile bochígimi riógichi eyénaga 'ma sa'wigá nayua. Alekeri Esusi mejká tabilé riógichi asale we'ká rawé napurigá tabilé 'wesi ralámuli etémala. Esusi tabilé najkile napurigá we'ká ralámuli sebámala alé Esusi e'nemia. Rekó 'mi alé ajtígichi, we'ká ralámuli sébale.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.