Marcos 16
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NVT
1 Rawé resíbilichi simírasa, a'lige alué María Magalena anilime, 'lige uché bilé María Santiago (Akobo) eyela, 'lige Salomé, alué bakiá umugí ralale yowí rakala Esusi bo'ígichi mochiamia 'lige abiena ralale yowí rusurúgame 'we semá júkame alué Esusi ujchemia.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 'Lige 'ma romíkichi, be'á rayénali ma'chínachi, simíbale alué yowí 'we semá júkame ujchemia alué Esusi napu rekáliru Esusi,
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 'lige anisia e'yénale alué bakiá umugí:
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Napu'lige sebasa alé yochi a'bemi, etele 'ma tabilé alé yochi ajtigó alué wa'lú rejté.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 'Lige mo'ile alé pachami ewarágichi alué bakiá umugí. 'Lige etele alé mo'isá bilé santo ánjeli re'malí wajtoná ajtígame. We'lí o'páchigime nile alué santo ánjeli 'we rojsákame o'pacha. 'Lige alué umugika 'we majale,
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 'lige alué santo ánjelika anele:
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Simíbaga 'lige anéwaká Pegro 'lige alué uché jaré Esusi 'yuga járome, Esusi 'ma simela bajchabé alé Galilea rewégichi ta'chó sébachi 'emi alemi, napurigá anílige ta'chó mukiá. Alé Galilea etémala 'emi napurigá anílige bo'né Esusi.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 'Liko alué umugí júmaka buyásele 'áwalisia majaga, 'lige tabilé 'wesi ruyele boichimi e'yénaga majaga.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Napu'lige ku ajánasa Esusi, María Magalena napu Magalena bejtégame nile, alué bajchá etele alué Esusi be'á be'lí napu'lige chojkichi tarali (romíkichi). Abé 'yabé Esusi buyánilige gichao remónisi u'kuchípala alawá alaké mukichi.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Alué mukika simile ruyemia alué uché jarela napu nile Esusi 'yuga járome napu 'we seweka mochile nalá bijí. Ruyele Esusi 'ma ku ajánaligo.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Akisá alué Esusi 'yuga járome, tabilé bijchígale.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 A'kinana, boichimi e'yénale oká ralámuli napu 'we a'lá niraga eteme nílige 'yabé ta'chó mukuchi Esusi. Alemi boichimi ma'chínale Esusi napuyeri pe apiépiri rió 'lige alué oká rioka tabilé machile.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Napu'lige 'ma 'la machisá pe Esusi níligo, ku ro'ile 'lige ku sébaga ruyele alué uché jarela Esusi 'yuga járome, 'lige alueka tabilé bijchígale.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 A'kinana alué makué bilé rió Esusi 'yuga járome go'yá mochile, 'lige alemi ma'chiná ilíbale Esusi napu'lige go'yá mochígichi mésachi. 'Lige Esusi a'wágame ne'óchale alué makué bilé rió tabilé bijchígiligame ku ajániligo Esusi, napu'lige regá anésiga abé 'yabé uché jaré ralámulite: «Eteru ramué Esusi, ku ajánale.»
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 'Lige anele Esusi alué makué bilé Esusi 'yuga járome:
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Ralámuli napu ekí 'la bijchígame ju Onorúgame nila ra'íchili 'lige napu a'ré alué chátiri bowé 'lige napu cha'pí alué 'we a'lala bowé, alueka napu'lige mukusá tabilé resí ikimela, alué alawálaka 'pa rewagachi moinámala mukusá. 'Lige suwábaga napu ekí tabilé bijchigi napu aní alué Onorúgame nila ra'íchili, alueka 'we resí ikimela, 'légana na'ichí mo'ibámala.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Napu ekí 'la bijchigi napu aní Onorúgame nila ra'íchili, ne 'yámala a'walí napurigá 'la buinámala remónisi u'kuchípala alawala ralámulichi pachágana mochígame. 'Lige 'la gainámala se'nú ra'íchili ra'icha yati neraga,
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 cha'pimela sinowí 'we oporúgime 'lige tabilé che ikimela alué oyérame, 'lige bajisa bilé tábiri sowé tabilé che ikimela, 'lige sekate nochasa bilé nayume, yati sa'wimela.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Napu'lige alué Esusi suwénasa ra'icha alué 'yuga járome si, Onorúgame rewagachi o'tole Esusi. Alé sebasa, wajtoná asíbale Onorúgame ajtígichi.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Esusi 'yuga járomeka e'yénale bochígimi gawichí ralámuli benírisia Onorúgame nila ra'íchili rejcholi. 'Lige Esusi Alawala gu'írile alué Esusi bo'né 'yuga járome napurigá 'la sa'wámala nayúkame napurigá 'la oyéramala alué Onorúgame nila ra'íchili rejcholi 'lige aminami napurigá 'la bijchígimala 'la wa'lú a'walí nígame ko Onorúgame.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.