Marcos 13
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs ARC
1 Napu'lige ma'chínasa Esusi alé ra'pichí wa'lú re'obachi, bilé alué 'yuga eyéname anele:
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 'Lige Esúsika nejele regá anigá:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 A'lige Esusi simile alé na'lebo 'nálige gomichi Olibo rewégame rabó 'lige alemi asíbale. 'Lige alué 'yuga járome Pegro, 'lige Santiago, 'lige Juani 'lige Antresi, alé mochiga rukele alué naó rió alué Esusi:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 ―¿Chiéniko gajúmala alué wa'lú re'obá napurigá anié mué? ¿Churigá 'la machiboa 'ma sebamio raweli 'ma gajúmili ko alué wa'lú re'obá?
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 'Lige Esúsika nejele, regá anile:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 E'yénamala we'ká ralámuli regá anisia: «Ne júkuru 'la bijchiá Onorúgamete julárigame», animela.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 › 'Lige we'ká ralámuli bijchígimala alué 'yégali. 'Lige napu'lige ruyésiga 'emi nakó nerúlimio, tabilé majawa napugiti nerúlimili kame nakólime bajchá, nobi tabiléchigo 'cho suwibámili júkó ye gawí.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Alué we'ká ralámuli bilena gawichí ejperégame nakómala uché bilena gawichí ejperégame sayega 'yuga. 'Lige gawí a'wágame nokamela ichúrimi gawichí, 'lige 'we gurúlamala go'ame, tabilé i'télimempá go'ame, 'lige nerúlamala naulítiri. Alakichi, tabilé 'cho sebámala aleké rawé, uché rajpé resíriga nímala abe.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Abiena anele alué Esusi alué naó rió bo'né 'yuga járome:
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Bajchibé ta'chó gajuchi gawí, bochígimi gawichí sebámili júkuru ye ra'íchili 'we a'lala Onorúgame nila.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Napu'lige o'towá 'emi galírale mo'amia, tase we'ká na'táwaká alarigáriga animea. Napu'lige o'wina 'emi ra'icha 'mi alé ra'íchili gatélichi, Onorúgame nejímala iwérali napurigá 'la gainámala 'emi ra'icha, pe bi'lepi 'nátili ra'ichámala 'emi, pe alué 'nátili napu nejí Onorúgame napugiti tabilé 'oni nímala 'emi ra'íchame, Onorúgame Alawala ra'ichámala 'emi chu'álachi.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 'Lige bilé rió ba'chirúgame tabilé oyérame ne'chí, bo'né bonila nejímala alé 'mi ra'íchili gatélachi napurigá cha'piboa 'lige napurigá me'liboa cha'pisá pe ne'chí oyérame kóriká. O'nola tabilé oyérame nisa ne'chí, 'lige 'kúchila 'la oyérame nisa ne'chí, o'nola 'ma nejímala alé ra'íchili gatélachi alué 'kúchila napurigá me'liboa alué 'kúchila ne'chí oyérame kóriká. 'Lige jaré 'kuchi tabilé oyérame nisa ne'chí 'lige o'nólaka 'la oyérame nisa, 'ma nejímala alué a'boi o'nola o eyela ma napurigá me'liboa ne'chí oyérame kóriká.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Suwábaga alué ralámuli ne'chí oyérame, we'ká ralámulite tabilé galewa. Suwábaga ralámuli ne'chí oyérame 'la anachasa napusí suwí, alueka 'la 'pa rewagachi sebámala.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 › Napu'lige etea 'emi alué rió pe 'yégali ruwime alé pachá re'obachi, 'we 'yégame napurigá Remónisi, 'we a'lá na'tawa napurigá anime osale alué Ranieli 'we 'ya. Napu ekí 'la osilí ra'íchame nile alué apeli 'we a'lá inámaka ra'íchawa. A'lige rawé napu ekí mochírupá alé Jurea anilichi ejiro 'lige etésiga alué 'yégali ruyeme ralámuli yati júmisiwa chíbimia alé gawichíkami.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 'Lige napu ekí alé galimopa mochiga etésiga alué 'yégali beníriame ralámuli, tase mo'iboa alé a'boi galílachi pachá tábiri 'mea, yati júmisiwa 'nalina.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 'Lige apiépiri ralámuli alé 'mi asarachi mochisa napu ju echiachi, alé mochiga etesa alué 'yégali beníriame ralámuli tabilé simawa ku galírale we'lí o'pacha nolamia, aminá júmisiwa 'nalina.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 ¡Resía alué umugí napu rojpega mochí a'lige rawé o napu ekí u'kuchí 'kúchiga mochí a'lige rawé, tabilé gainámala júmasia!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Onorúgame tániwa napurigá tabilé romó nolínamala alué rió 'yégali beníriame ralámuli,
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 napugiti cha resíriká nímempá a'lige rawé, ta'wesi rawé anaga. 'Yako tabilé siné aliena enárigá nile, napusí sebasa alué rió 'yégali ruyeme ralámuli a'lige kulí 'we enárigá nímala. 'Lige abé a'kinana tabilé enárigá nímala.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Onorúgame tabilé elámala napurigá we'ká rawé resí ikimela ralámuli. Onorúgame elásaká napurigá we'ká rawé resí nílamala ralámuli 'liko 'ma suwimela suwábaga ralámuli. Onorúgame 'we galé alué ralámuli napu ekí 'la bijchígame ju Onorúgame nila ra'íchili, alekeri pe'wera resí nílimala ralámuli.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Abiena anele Esusi:
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 We'ká sebámala alué 'yégame Onorúgamete julárigame korime ralámuli o'wé jawániliga, 'lige jaréchigo ruwime korimela napu anele Onorúgame. 'La suériga ra'íchiga 'yegámala, 'we a'lá semá nokimela, 'la 'yonti ka nokimela, napurigá 'la najátamala suwábaga napu ju 'emi ne'chí oyérame.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 'We a'lá 'nátaga, ne 'we a'lá ruwíguru jipe bajchabé tabilé 'cho alakichi.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 › Napu'lige 'ma simírisa alué resítiri raweli, rukuámala, 'lige alué rayénali 'ma tabilé ra'ósiga asimela, 'ma tabilé mechega ilimela rukó,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 'lige so'pilí rujsúmala, 'lige suwábaga nokomela alé rewagachi nerúgame.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 A'lige etémala 'emi re'kíname alué Onorúgamete julárigame alé 'pa rewagáchikana napurigá rió neraga nolíralekana (napu ju Esusi) , 'we a'wágame 'lige 'we semátiri, 'we a'lá nirálime.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 'Lige yati julámala we'ká santo ánjeli alé 'pa rewagachi mochígame alué ralámuli napubúniliga napu ju alué Onorúgame oyérame ralámuli, bochígimi gawichí julámala alué santo ánjeli 'lige bochígimi alé 'pami rewagachi julámala napubúniliga.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 › 'We a'lá benisíbá ye 'nátili churigá ka bilé chuná: Napu'lige ku uché 'we chi'lame kachi alué chuná atawala guwala, 'lige 'ma ku sawarachi, «'ma amulí seba bamunú» aniame júturu.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 A'chigóriga júkuru, napu'lige 'ma mukusá rayénali 'lige rujsuchi so'pilí, machiboa 'ma a'mulipi ko raweli Onorúgamete Julárigame ku nawámichi.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Neka 'la bijchiá 'la ruwí, suwábaga alarigá ikimeo ta'chó suwichi ralámuli jipe ejperégame.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Rewagá 'lige gawítiri siné rawé 'ma tabilé ne ikimela nobi ne nila ra'íchalika tabiléchigo siné we'kámalagó.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 › Tabiléchigo 'wesi machígó aliéniko alakimeo, nibilé alué santo ánjeli 'pa rewagachi mochígame machí, nibilé alué Onorúgame Inolá machí, pe Onorúgamecho 'la machí aliéniko alakimeo.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 › 'We a'lá 'nátaga mochiwa, 'lige 'we a'lá tania mochiwa Onorúgame a'walila napurigá tabilé che ikimela 'emi, pecha 'wesi machigá mochígame aliéniko ku uché nawamio Onorúgame Inolá.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Alué 'nátilika a'chigóriga ju napurigá alué rió napu simile mejkami, 'lige a'rele alué bo'né galila 'lige nóchame a'rele repútiga alué galí, 'lige a'pílipi nóchame 'yasa a'rele nóchali i'wana, 'lige ajchale bilé rió alé yochi 'lige 'we a'lá anele napurigá 'we a'lá 'nátaga asimela 'we a'lá repuka.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 'We a'lá 'nátaga mochísigó, pecha 'wesi 'la machigá mochígame aliéniko nawamio alué galí nígame, chónachi nawámaré siné kachi o nasipa rukomi nawámaréma siné kachi, o'tolí sinachi sebámaréma siné kachi, 'ma che'lachi sebámaréma, pecha machirua.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 'We a'lá 'nátaga mochiwa 'la e'negá, napurigá 'la tabilé okoka bi'tígame rewimela ku nawagá.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ye ra'íchili napu ruyé ne 'emi, ruwí ne napurigá suwábaga ralámuli machigá mochímala. ¡'We a'lá e'negá mochísigó!
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.