João 7

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ma a'kinana Esúsika eyénale bochígimi ejiro Galilea anilichi. Tabilé eyénale alé Jurea anilichi napugiti alué e'wélala ralámuli jurío nuleme 'yaga e'yéniligime alué Esusi me'lináliga.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 'Ma amulí sébachi nile alué piesta napu newame nile rojsate u'kuchí galí 'lige alé okome nile. (Alarigá nokame nile alué ralámuli jurío nélegá churigá nokame níligo 'we 'ya napu'lige e'yénilige alué ralámuli israelita Moisesi 'yuga 'we wakígachi tabilé rojégichi.)
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 A'lige alué Esusi nasípasi bonila 'lige nasípasi waíla regá anéleru Esusi:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Najkiáká napurigá we'ká ralámulite najátawa mué, tabilé chíbaka rejpílime júkuru. 'La simiame júkuru napurigá ralámuli 'la etémala. Mueka we'ká e'karúgame semá 'smíguru pe bo'né 'nátaga. Alekeri simibóaguru napurigá ralámuli 'la etémala.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Regá aniá jale, tabilé bijchígiga Onorúgamete julárigame níligo Esusi.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 'Lige Esusi regá anile:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Cha nokame ralámuli jena mochígame ka tabilé ayoga etiá 'emi a'bopi. 'Lige 'émika tabilé ayoga etiáchigó alué ralámuli, pe a'bopi kame 'emi, nobi ne'chika tabiléchigo ganíliga etiágó alué ralámuli. Neka 'la ruyéguru ralámuli jena wijchimoba ejperégame tabilé 'la ko napurigá noká alué ralámuli.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Simasi 'emi alé piesta nerúgichi. Neka tabilé 'cho simela, tabilé 'cho sébampá raweli napurigá simeli ju ne.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Regá anigá, alé Galilea anilichi rejpile.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 'Lige napu'lige 'ma simasa alué Esusi nasípasi bonila 'lige nasípasi waíla alué piesta kólimia, Esusi abiena simile abé nujubapi. Esúsika chíbika simile. Tabilé najkile napurigá alué we'ká ralámuli etémala.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Alué ralámuli jurío e'wélala 'we 'yaga e'yénale Esusi alé piéstachi, regá anigá a'bopi:
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 'Lige alué ralámuli jurío tabilé e'wélala abiena ra'íchiga e'yénale alarigá ko Esusi, pe i'kilí ra'íchaga e'yénale alué ralámulika napurigá tabilé akimela alué uché jaré ralámuli alanigá e'yénachi alué ralámuli. Jaré ralámuli 'we a'lá rió kóríle Esusi. Jaréchigo tabilé 'la rió kóríle Esusi, 'lige pe 'yégiga ra'íchame kóríle.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Alué ralámuli juríoka napu ekí tabilé e'wélala 'we majaga e'yénale alué jurío e'wélala, alekeri i'kilí ra'íchiga e'yénale.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Alué piesta 'ma osá no rawé kachi suwíbame nile, 'lige 'ma nasípasi rawé enágichi alué piesta newásiga, 'lige Esúsika simile alé wa'lú re'obachi ra'pichí 'lige benírale.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 'Lige jurío e'wélala pe e'negá ejtebile, 'lige regá anile alué ralámuli a'bopi:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Esúsika akele alanichi alué ralámuli, 'lige regá nejele:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Bilé rió 'la sébali olánalisaká napu Onorúgame najkí, a'lígeko alué rió 'la machimela 'la Onorúgame nila ko ne ra'ichálila o tabilé Onorúgame nila ko.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Bilé rió wa'lúlate julárigame napurigá rejcholi ruyémala uché jaré ralámuli, 'lige alué rió rejcholi ruyésaká uché jaré ralámuli napurigá 'we a'lá niraga etewa alué bo'né tase alué wa'lula, alarigá ka tabiléchigo 'la júkó. Nobi bilé rió 'la najkime ka napurigá 'la nerawa alué wa'lula napu ajchame ju, alueka 'we a'lá ra'íchame ju tabilé 'yégali. Alué rioka 'la semáriga 'nátame ju.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ―¿'La bijchiá ju Moisesi 'síligo beniria alué nulalí 'emi? 'Lige 'emi tabilé 'wesi 'la sébali olá alué nulalí. 'Liko ¿chonigá ne'chí 'yaga e'yénaché 'emi ne'chí me'lináliga?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 'Lige ralámulika anile:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 'Lige Esúsika anile:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moisésika 'emi nulélekuru napurigá rijpunawa isílala pe'tá guwala wi'chila u'kuchí kachi osá naó rawé kachi ochérisa, 'lige i'sínimi 'emi abirigá rijpúname ju napu'lige rawé resíbulichi ju osá naó rawé ajtígachi. ('Lige aminámichigó 'émika pe we'kaga ra'íchale tabilé machigá. Moisésika tabilé alué bo'né 'sile ye ra'íchali newá. Ye ra'íchali nulalí 'we 'yasi nerúgame nile ta'chó ochérachi Moisesi.)
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 'Lige pe 'la sébali olániliga napurigá nulale Moisesi, 'lige ¿chonigá ayóbeché 'emi ne'chí 'yuga 'la 'yochi ne bilé rió sawalachi rawé napu resíbulichi ju?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Tabilé ayowa ne'chí 'yuga pe etega napu 'smi ne. 'We a'lá na'tawa Onorúgame 'yuga. Alarigá machimela 'emi ne 'we a'lá sébali olao.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 'Lige jaré ralámuli napu Rusaleni ejperégame nile regá anile:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ma'chiná ra'icha ilíkuru 'lige alué e'wélalaka tabilé che anégurú. ¿'Ma mayéligirémá alué ko napu Onorúgame julámorílige jena napurigá ralámuli gu'írimala, alué Kristo anilime?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ramueka tabilé mayelia Kristo ko ye rió. Kristo sebásaká pecha machibógó chieri puébloka nawigó. Ramueka 'la machiaa kochiénaka nawigó ye rió.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 'Lige alieti akigá Esusi napu'lige beniria ilile alé ra'pichí, anile a'wágame ra'íchaga:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Neka 'la machí, neka alué 'yuga bejtégame kame. Alué 'smi ne'chí jula jékana.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 'Lige alué ralámuli Esusi cha'pinánile nobi tabiléchigo umébale ko alué ralámuli. Onorúgame tabilé 'cho najkile napurigá ralámuli Esusi cha'pimela.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 We'ká ralámuli 'la bijchígile Onorúgamete julárigame ko Esusi, 'lige anile:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Jaré bariseo machile alarigá ra'íchiga e'yenio uché jaré ralámuli pe tabilé bariseo. A'lige jaré alué bariseo 'lige balé e'wélala júlale jaré alué 'yuga nóchame sontalo Esusi cha'píniliga.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 'Lige Esusi regá anile:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 'Émika ne'chí 'yáamala, 'máchigo tabilé rewimélagó 'emi ne'chí. Pecha gainámalagó seba napu ne asimela.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 'Lige alué ralámuli jurío a'bopi regá anile:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ye rió aní ramué simáwaráo 'yawa alué rió 'lige tabilé rewibóráo, 'lige aminami tabilé sebáwaráo napu asimeo bo'né. ¿Chonióríbeché alarigá?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 'Lige 'ma abé guwichí kachi, napu abé wa'lúlachi rawé kachi, Esúsika o'weti ilísale 'lige bilé ra'íchali ruwile a'wágame ra'íchiga:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Alarigá anime nile Onorúgame ra'ichálila 'ya nerúgame: «Alué rió napu 'la oyeri ne'chí aleké riochi ba'wí ma'chínamala ba'wí napu nejime ju iwérali napurigá 'la ejperélawa.»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ye ra'íchali ka ruwime nile ralámuli napu ekí 'la bijchígime ju Esusi ra'ichálila 'la narémili níligo Onorúgame Alawala. Ralámulika tabilé 'cho narea mochile alué Alawá, tabilé 'cho 'moga asáligame Esusi ku 'pa rewagachi.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jaré ralámuli akesa alanichi Esusi, anile alué ralámuli:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 'Lige jaré regá anile:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 'Ya nerúgame ra'íchalika Onorúgame ra'ichálila aní Kristo Rabí rijimala nimio 'lige alé Beleni anilichi ochérimio napu bejtégame nile Rabí.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 'Lige we'ká 'nata mochile, 'lige we'ká ra'íchale a'bopi. Jaréchigo 'la galeme nile Esusi, 'lige jaréchigo tabilé galeme nile. Alarigá 'nata mochile.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Jaré ralámuli Esusi cha'pinánile nobi tabiléchigo 'wésite cha'píliriko Esusi.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 'Lige 'ma ku ro'isa alué sontalo, alué e'wélala balé 'lige bariseo rukele alué sontalo regá:
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 'Lige sontáloka nejele:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 'Lige bariséoka anile:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ¿Alué e'wélala ralámuli jurío nuleme 'lige alué bariseo e'wélala 'ma bijchígile alué rió ra'ichálila? Tabilé siné bijchígilime niru ramueka nibilé alué e'wélala.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ralámulika napu ekí Esusi ra'ichálila bijchígame tabilé pe'tá machí Moisesi nila rejcholi. Alué Esusi oyérameka pe se'wináriga 'nátame ju. Onorúgame 'ma suwábamala suwábaga alué ralámuli.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 'Liko bilé rió Nikoremio anilime ruwile bilé ra'íchali. Alué rioka bariseo nile 'lige simile bilé rukó Esusi e'nemia 'Lige anile:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 ―Regá aní ramué nila ra'íchalika: tabilé lisensia nígame niru ramué napurigá gastigáriwa bilé rió tabilé akésiga ramué a'boi alanichi bilé rió. 'La 'we a'lá machiame júkuru bajchá.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 ―¿Chonigá alaníbiché mué? ―anile uché jaré ralámuli―. ¿Muéchigó Galilea bejtégame júchigó? ¿Alué rió gompaniérola niraga ra'icha mué? 'We a'lá e'newa osilí 'ya nerúgame Onorúgame nila. 'Lige alé machimela mué tabilé Galiléaka nawamio bilé rió napu ruwime ju napu ané Onorúgame.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 A'lige a'pílipi ralámuli simíbale ku a'boi ejperélachi.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.