João 3
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NTLH
1 Bilé rió bariseo asale Nikoremio anilime, alué rioka wa'lula nile ralámuli jurío nuleme.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Chíboka simile bilé rukó napu asale Esusi, 'lige anele:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 'Liko Esusi anele:
3 Jesus respondeu:
4 'Lige Nikorémioka rukele:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 'Lige Esúsika nejele:
5 Jesus disse:
6 Bilé rioka alawá nareme ju napu'lige ochérasa bo'né eyélachi, nobi a'kinana napu'lige 'la elisa Onorúgame napurigá nulewa Onorúgamete, 'liko Onorúgameka bo'né Alawala 'yámili júkuru. Yeka uchéchigo siné ochérilime niraga júkuru.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 'Liko tase we'ká na'tawa regá anichi ne: «Osá niraga ochérimili júkuru suwábaga ralámuli tabilé injiérnochi siminálisaká.»
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ekaka panápuri oyame júkuru. I'sínimi akirume júkuru eká nobi tabiléchigo machirume júkó aleka enegó nibilé etérume júchigó alemi 'mao. Alueka tabilé etérume ju. Alarigá júkuru Onorúgame Alawálachigó, tabilé etérame ju, panápuri eyéname ju, 'lige tabilé machiaa chieri ralámulichi bajkimeli ko, nobi 'láchigo machirume júkó napu'lige bilé ralámuli 'la naréligo alué Onorúgame Alawala, 'ma ku a'kabámana 'nátame ju.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 'Liko Nikorémioka uchéchigo rukele:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 'Lige Esúsika nejele:
10 Jesus respondeu:
11 Neka 'la bijchiá aní: Ramué napu alawégame niru Onorúgame Alawala napu ekí ejebénigame niru 'lige napu ekí eteru pe lakí ruyáguru, nobi mueka tabiléchigo bijchígigo ye ramué ra'ichálila.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Mueka tabilé bijchigi ye ra'íchili napu ne ruwí, ye ra'íchilika ruyame júkuru alakió jena wijchimoba. 'Liko ne ruisáká alakió 'pa rewagachi, a'liko abéchigo pecha námamalagó mué.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 › Tabilé 'wesi moyénale rewagachi, pe aluecho napu 'pa rewagáchika nawale napurigá rió neraga.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Alarigá napu 'sile Moisesi alé napu tabilé 'me u'kume nile, Moisesi ujchale bilé sinowí jiérote newárigime bilena iguchi 'lige o'weti elale napurigá tabilé suwimela ralámuli. Alarigá oláwili ju alué rió napu nawale 'pa rewagáchika, bilena gulusichi ujcháwili ju.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 A'liko suwábaga napu ekí nirame ju napurigá 'sime ju alué rió (napu ju ne Esusi) ralámuli gu'íriga, alué ralámulika 'la rewagachi mochímili júkuru napu'lige suwisá.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 › Onorúgameka 'we galele ralámuli, alekeri bo'né bi'lepi Inolá júlale napurigá alué 'símala ralámuli gu'iria. Suwábaga ralámuli napu ekí 'la Onorúgame Inolá oyérame ju, alueka tabilé simámili júkuru injiérnochi. Alueka 'pa rewagachi simámili júkuru ejperélimia nabí.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Onorúgameka pecha júlalekó bo'né Inolá napurigá 'légana injiérnochi julámala ralámuli. Alueka júlale napurigá buinámala ralámuli chátiri bowechi.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 › Bilé rió 'la narésaká alué Onorúgame Inolá na'tálila, 'liko Onorúgameka tabilé siné saíla neraga etémala alué rió. Bilé rió tabilé bijchígime ka napurigá 'sile alué Onorúgame Inolá, alueka asíriga wa'lú gastigo narémala napugiti pecha bijchígime kame churigá nile alué bi'lepi rió Onorúgame Inolá.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Alué Onorúgame Inolá nawale napurigá ra'ósili jena gawichí, nobi ralámulika abéchigo niráleko 'lina alué chónali napu ju alué 'nátili napu pe Remónisi nejí. Alué ralámulika gastigáriwili ju.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Suwábaga napu ekí tabilé 'la nirame ju, tabilé narénilime ju alué semátiri a'walí Onorúgame nila. Tabilé najkí napurigá Onorúgamete etewa 'we cha nokame ko a'boi, napugiti pecha najkiá napurigá Onorúgamete gastigáriwa.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Bilé rió 'la sébili olame napurigá Onorúgame najkí, alué rioka tabilé majame ju Onorúgamete etelia, alué rioka najkí napurigá ralámuli 'la machimela 'la Onorúgame na'tálila 'nátame ko. Alué rioka tabilé chónigichi eyéname ju. Alueka 'la ra'ósigichi eyéname ju, tabilé chonárale.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 A'kinana Esusi simile bo'né 'yuga járome si alé Rusaleni mochiga 'lige 'letu gomichi simíbale. 'Lige alé gomichi mochiga rewarale ralámuli.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 — ausente —
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 'Lige boichí anile na'áwaka jaré alué Juani 'yuga járome bilé ralámuli jurío 'yuga machináliga tachiri ruwime ko napu'lige bilé rió ba'wichí bokobuga rewaralia.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 'Lige Juani 'yuga e'yénameka simíbale Juani ajtígichi, 'lige anele:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 'Lige Juánika anele:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 'Emi a'boi 'la néláwa napu ne anié: «Neka tabilé Kristo ju napu nawá 'pa rewagáchika, neka pe bajchabemi enágame júkuru gatesia ralámuli 'yuga.»
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ralámulika alué si simíbaguru napugiti alué kame wa'lula abé najtékame me'tigá ne'chí. Neka pe nejkúrame júkuru. Neka pe napurigá bilé amígola ju napu gu'írime ju napu'lige newichi bilé rió. 'Lige napu'lige aké ne alué rió ra'íchachi 'we ra'sáláme ju ne, 'lige jípeko 'we ganíliga ajtí ne.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Alué rioka abé najtékame nímili júkuru, 'lige neka 'ma ta'mé najtékame nímili júkuru.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Abiena anile Juani:
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Alueka ruwime júkuru napu etele bo'né 'lige napu akele alé 'pa rewagachi, nobi we'ká ralámuli jena wijchimoba mochígame tabilé bijchígigó.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ralámuli 'la bijchígime ka alué ra'íchali, 'we a'lá machimela 'la bijchígili ra'íchame ko Onorúgame.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Alué napu Onorúgame júlale 'pa rewagáchika, alueka ra'íchame ju napu anéliru Onorúgamete. Onorúgameka asíriga 'la ra'sáligá 'yale alawá bo'né alawala, napurigá alué rió 'la gainámala Onorúgame ra'ichálila ra'icha. Alué rioka tabilé resí lame ju napugiti Onorúgame 'yame kame suwábaga.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Alué O'nó Onorúgameka 'we galé bo'né Inolá, 'lige a'walí 'yale napurigá suwábaga ralámuli nulémala.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Bilé rió 'la oyérasaká Onorúgame Inolá, alueka asíriga 'la semáriga na'támala jena wijchimoba asagá, 'lige aminami nabí bejtega asimela Onorúgame 'yuga 'pa rewagachi napu'lige mukusá. Bilé rió sairúgame nísaká Onorúgame Inolá 'yuga, alueka tajsiné bejtélamala Onorúgame 'yuga, Onorúgameka pe aminacho resítiri raweli 'ya asimela.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.