João 20
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NAA
1 Romíkichi be'á ta'chó che'lachi, María, napu Magalena anilichi bejtégame nile, simile alé napu rekáliru alué Esusi mukúgame. Alé sébaga etele alué wa'lú rejté 'ma se'wí ajtigó napu ajchárigame nile alé resó 'yériga.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ku 'we 'maga simile alé napu asale Simoni Pegro 'lige alué uché bilé rió napu Esusi 'we galeme nile, 'lige regá anele:
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 'Lige Pegro 'lige uché bilé rió simíbale alé resochí napu rekáliru Esusi.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Okánika rió 'we a'wágame júmaka simíbale. Pégroka ta'mé 'we sajpume nile, alué uché bilé rió bajchá sébale alé napu Esusi bo'ílige.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 'Lige alué rió pachami resochí e'nénale. 'Lige pe alué chiní rosákamecho etele alemi 'lútiga mochigo, tabiléchigo bajkíleko pachami resochí.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 'Lige sébale Simoni Pegro. Alueka bajkile pachami resochí, abiena pe chiní rosákamecho etele.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 'Lige abiena etele Pegro alué uché bilé chiní napu Esusi mo'ola buléliru. 'La suériga ro'mináriga ajtile waná.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 'Lige alué uché bilé rió bajkile 'lige aluéchigó tabilé asemi etele alué mukúgame, a'lige 'la bijchígile napu anílige María.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Tabilé 'cho 'la námale alué ralámuli napu anílige Onorúgame 'yabé bajchabé rawé Esusi ku ajanamio.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 'Lige alué oká rió napu Esusi oyérame nile ku galírale simíbale.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Uchéchigo siné sébale María alé resochí 'lige alé resochí ma'chika asíbale nalá. Bijí nalaka pachami e'nénale,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 'Lige oká santo ánjeli etele pachami mochigo napu Esusi rekárilige. Bilé napu Esusi mo'ega bo'ile, alé ajtile alué santo ánjeli, 'lige bilé napu ronega bo'ile Esusi.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 'Lige alué santo ánjelika rukele alué María:
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Regá anisá 'ma pe'tá guwana simile 'ma ku simea, 'lige alé etele bilé rió. Tabilé machile Esusi níligo.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 'Lige Esusi regá anele:
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 'Lige Esúsika regá anele:
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 'Liko regá anele Esusi:
17 Jesus continuou:
18 Alué María napu Magalena anilichi bejtégame nile yati simile alué Esusi oyérame ruyemia alué Wa'lula Esusi etéligo 'lige ruyémiachigó napu aníligo Esusi alé napu María etele.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 A'lige 'ma abé alí romíkichi, suwábaga Esusi oyérame napuíka mochile bilena galírale 'we 'la 'yériga. 'We majá mochile e'wélala jurío sirá mayega. A'lige alé ma'chiná ilíbale Esusi pe yati neraga, suwábaga alué ralámuli mochígichi ilíbale, 'lige anele:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 'Ma alanisá, bo'né Esusi getúrile alué ralámuli bo'né sekala napu klabo jale alé gulusichi chujkúgichi, 'lige napu ejchéliru alué selate. Suwábaga alué ralámuli 'we ra'sálále alué Wa'lula etega.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 'Lige Esusi uchéchigo anele:
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Esúsika buchigá anele alué ralámuli:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 'Emi e'kásaká alué ralámuli cha nokame, Onorúgame chigó 'la e'kámala alué ralámuli. 'Emi tabilé e'kásaká alué ralámuli cha nokame, Onorúgamechigó tabilé e'kámala alué ralámuli.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Alé nawachi Esusi alué oyérame 'yuga, tabilé asale Romasi anilime rió napu nile bilé alué makué oká Esusi oyéramechigó. Romásika «Kuate» anélime nile.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 'Ma i'libeko kulí ruyele alué ralámuli alué Romasi etesa, regá anele:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 'Ma bilé tarali kachi, alué ralámuli Esusi oyérame bilena galírale mochile, 'lige Romasi 'la ajtile a'lige rawé. 'We a'lá 'yériga mochile yochi, 'lige Esusi alé ma'chiná ilíbale tabilé i'puga yochi, alé nasipa ilíbale alué ralámuli mochígichi. 'Lige regá anigá repórale regá anigá:
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 'Lige regá anele Romasi olagá:
27 E logo disse a Tomé:
28 'Lige Romásika regá anele:
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 A'lige Esusi regá anele:
29 Jesus lhe disse:
30 Esusi bijí alué bo'né oyérame 'yuga asagá, pe bo'né 'nátaga e'karúgame semáriga newale napu tabilé 'wesi ralámuli gayéname ju a'chigóriga noká. Tabilé osá ne suwábaga jena líbrochi napu 'sile Esusi.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Napu osá ne ye jena líbrochi bilé ra'íchali ju napurigá 'la bijchígamala 'emi Esusi ko alué Kristo, napu julárigame nile Onorúgamete rewagáchika, alué Onorúgame Inolá. 'Lige 'emi 'la bijchígiga mochisa ye rió Esusi Onorúgame náboligo, a'lige 'la nareka mochímala 'emi iwérali napurigá 'la ganíliga ejperélamala 'emi jena wijchimoba 'lige alarigá simámala 'emi 'pa rewagachi ejperélimia.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.