João 15

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Liko Esusi bilé tétilite ra'íchali ruwile. Regá anile:
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Alueka 'ma rejpúname júkuru napuyépiri atuala tabilé rakeme. 'Lige alué wakígame a'tuwégame nísaká 'ma rejpúname ju napurigá 'la rakémala alué baniá.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 'Émika 'ma bi'wígame alawégame júkuru 'we a'lá oyériligame ne nila ra'ichálila.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 'La bi'lepi 'nátaga nokísiwa pe ne na'tálilacho 'lige ne bi'lepi 'nátili na'támala 'emi 'yuga. Bilé baniá atuala pecha rakémalawé 'ma rijpunásiká alué a'tuwá. Abirigá chégame nímili júkuru abe alé baniachi. Yeka ruwime júkuru 'emi tabilé gainamio 'we semátiri 'nátili 'nata tabilé ne'chí 'yuga na'tásaká 'emi.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 › Neka napurigá bilé baniá alarigá ju, 'émika napurigá alué baniá atuala ju. Bilé rió ne'chí 'yuga 'nátaga inásaká 'lige ne abiena 'we 'yasa iwérali, alueka asíriga 'la semáriga bejtélamala. Tabilé nígame nísaká ne nila a'walí, 'liko tabilé 'la semáriga bejtélamala.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Bilé rió tabilé ne'chí 'yuga 'nátaga rejpísaká, alueka pe napurigá bilé chalawá pátigime niraga rejpímala. 'Ma wakisáká chalawá 'lige alueka pe e'kósilime júkuru.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 › 'Emi 'la ne'chí 'yuga na'tásaká 'lige aminami 'la e'wásaká, 'liko 'we támili júkuru e'karúginti, 'liko asíriga 'la nejímala ne.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Napu'lige 'emi 'we a'lá sébali olasa, 'liko 'we a'lá machimela ralámuli 'emi ne'chí oyérame ko. 'Lige aminami ralámuli asíriga 'la nerámala Onorúgame.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Ne O'nola Onorúgameka asíriga galéguru ne'chí, alekeri néchigó 'we galéguru 'emi. 'We a'lá na'tawa ne'chí 'yuga napurigá 'la ganíliga e'yénawa 'emi a'bopi.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 'La e'wásaká 'emi alué napu ne nulá, 'we a'lá ganíliga asimela ne 'emi 'yuga. Alarigá júkuru ne ne O'nola 'yuga. Neka 'la e'wíguru Onorúgame napu ne'chí nuleme ju, alekeri alueka 'we galé ne'chí.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 › Neka alarigá ruyéguru 'emi napurigá 'we ganíliga mochímala napurigá ne. Alarigaka 'la ra'sálagá mochiwa.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Ne nulalílaka ye júkuru: 'We a'lá ganíliga járowa 'emi a'bopi 'lige aminami uché jaré 'yuga, a'chigóriga napurigá galeme ju ne 'emi.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Bilé rió mukusáká bo'né amígola gu'íriga, tabilé nerú bilé 'nátili abé semátiri me'tigá alieri 'nátili. 'Liko alarigá 'la machiboa ye rió 'we galéligo alué bo'né amígola.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 'Émika ne'chí amígola júkuru 'la e'wásaká napu ne nulá.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Neka 'ma tabilé «pioni» anémili júkuru 'emi. Bilé piónika pecha machime júkó alué batroni na'tálila. Neka «amigo» aneme ju 'emi. Suwábaga napu ekí beniri O'nó Onorúgame ne'chí, neka 'emi beníruguru suwábagachigó.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 'Émika pecha owile ne'chí. Neka 'la owíkuru 'emi napurigá si simámala 'emi napurigá semátiri ra'íchali benírimia alué ralámuli, 'lige aminabi nokísimala benírisia, 'lige uché jaré abiénachigó alarigá nokísimala, 'lige tabilé ku guwana rujsuka nokísimala. 'Liko O'nó Onorúgame 'la suwábaga nejímala napu ekí tánili 'la ne na'tálila 'nátame niri ka.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Ye nulalí júkuru napu ne nejí: 'We 'la ganíliga járowa a'bopi.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 › Ralámuli tabilé oyérame Onorúgame tabilé siné ganíliga eteme ju 'emi. Nibilé néchigó ganíliga etélime kéturu 'yako, ne ta'chó 'yuga eyénachi 'emi.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 'Emi alué ralámuli gompaniérola nísaká, 'liko 'we galémilikuru 'emi napurigá galeme ju a'boi gompaniérola, nobi tabiléchigo alarigá júkó. 'Émika 'yako alué cha nokame ralámuli gompaniérola nílekuru, 'lige ne bayéturu 'emi. Jípeko 'ma pecha alué gompaniérola júkó 'emi. Alekeri tabilé ganíliga mochí alué cha nokame ralámuli 'emi 'yuga.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 'La néláwa napurigá anílige ne: «Bilé nóchame ka pecha abé najtékame júkó me'tigá bilé batroni.» Ne'chí cha anesa, 'emi abiénachigó resí anéwali júkuru. Alué ralámuli napu ekí 'la e'wale ne nila rejcholi, abiénachigó e'wámala alué rejcholi napu 'emi nila ju.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Alué cha nokame ralámuli 'we cha olámala 'emi ne'chí oyérame kórigá. Alueka tabilé machime ju alué napu ne'chí júlale, alekeri 'we resí oláwili ju 'emi.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 › Neka jena nawáturu 'lige ralámuli 'yuga ra'íchaturu ne. Alekeri napu'lige 'we resí nokigá járisa, asíriga wa'lú chojkila ju. 'La machime ju napu'lige chátiri nóchiligo.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Ralámuli tabilé galeme ka ne'chí tabilé galeme júchigó ne O'nola.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Neka asíriga 'la semátiri 'nátaga newáturu napu ta'wesi rió gayéname ju newá. 'Lige alué ralámuli etiáturu alué napu ne bo'né 'nátaga newá, 'lige rekó etee alué semati e'karúgame newárigime, tabilé ganíliga etele ne'chí, 'lige alué ne O'nola 'yúgachigó.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 'We 'ya osirúgime osilí regá aní: «Neka peka chátiri nóchige abirigáchigo nabí tabilé ganíliga etuí ne.» 'Liko alué cha nokame ralámuli jipe ejperégame 'ma sébali oláguru napurigá anile 'ya nerúgame ra'íchali. Alarigá nímili nílekuru, tabilé galéwili nile ne.
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 › Bilé rawé sebámala Onorúgame Alawala napu 'we na'temame ju. Ye alawaka asíriga 'la bijchiga ra'íchame nímala, 'lige asíriga 'la ruwimela alieti eteme ka larigá nóchame ko ne.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 'Émichigó abiena ruyémili ju uché jaré ralámuli alieti etéligo 'emi ne'chí 'yuga e'yéniga 'ya kulí siné.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.