João 13

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Ma amulí sébachi alué piesta Páskua anilime 'lige rapakónala nile, Esúsika 'we a'lá machile 'ma sebio raweli napurigá 'ma simeo jena wijchimoba asagá 'ma tabilé jena bejtélimio, ya 'ma simeli nílekuru bo'né O'nola Onorúgame 'yuga. Esúsika asíriga nabí 'la galeme nile ralámuli jena wijchimoba mochígame, alué napu Onorúgame oyérame nile. Tabilé we'káwale alué ralámuli, nabí 'la galegá etele.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Esusi 'lige alué Esusi oyérame go'yá mochile alí. Jurasi Iskariote anilime, Simoni inolá, abiena alé asálechigó. Riábloka 'ma chátiri 'nátili ajchele alé Jurasi sulálachi, 'nátili ajchele napurigá Esusi nejímala.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Esusi 'we a'lá sébali machile Onorúgame nejíligo a'walí napurigá Wa'lula nímala Esusi. Abiena machílechigó bo'né Esusi Onorúgame 'síligo jula 'pákana rewagáchika, 'lige a'kinana rawé simeo ku 'pa napu Onorúgame ajtí.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Alarigá 'nátaga alué Esusi o'weti ilísale go'yá ajtigé, 'lige o'pacha bujale we'lí amoba chujkúgame, 'lige bilé chinite bulale alé umichipo,
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 'lige ba'wí ro'ale bilena sikolichi. 'Lige alué makué oká Esusi oyérame ronola pagole alué ba'wite. 'Lige 'ma wakele alué chinite napu umichipo bulálige bo'né.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Napu'lige pagoma olálige alué Simoni Pegro ronola, ye rió Simoni Pégroka regá rukele:
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 'Lige Esúsika nejele:
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 'Lige Pégroka anele:
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 'Lige anile alué Simoni Pegro:
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 'Lige Esúsika anile:
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Alué u'bárigame aniáká, pe anime ke anile Esusi 'ma bujéligo alué wa'lú resítiri gastigo. 'Lige abiena ruwile bilé rió tabilé bi'wígame karao, 'we machile cha 'simio alué rió. Pe Esusi resí olánilia ajtíligo alué rió.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 'Lige Esusi napu'lige 'ma pagosa ronola, 'liko 'ma uché ku o'pachátale alué amoba chujkúgame o'pacha. 'Lige uchéchigo siné asíbale alé mésachi, 'lige rukele:
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 'Émika benírame aneme júturu ne'chí 'lige aminami wa'lúlatiri, napugiti 'émika 'láchigo machigá aniame, neka aluéchigo kame napu 'emi aní.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Neka benírame júkuru 'lige wa'lúlatiri. Ne 'emi ronola pagosa, 'émichigó abiena pagómili júkuru ronola a'nagupi nakúriga.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Neka pagókuru mué ronola napurigá 'emi alarigá nokimela, napurigá tabilé riólame niwa asíriga 'la suwábaga gu'írilime júkuru. 'La a'chigóriga nochálime júkuru napurigá nocha ne.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Neka 'we a'lá bijchiá ruwíguru. Bilé rió nóchame ka pecha abé najtékame júkó me'tigá bilé batroni. Napu'lige bilé rió julasa uchéchigo bilé rió tábiriti 'núliga, alué napu a'pame ka pecha abé wa'lula júkó me'tigá alué nulame.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 'La námasaká 'emi ye ra'íchali 'lige aminami 'la sébali olásaká, alarigá nokisáká napurigá aní ye ra'íchali 'liko 'we ra'sálagá mochímala 'emi.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 › Neka pecha suwábaga 'emi 'yágó ye rejcholi. Neka 'la machí alué napu ne cha'píligo napurigá ne'chí oyéramala. Aba alarigá ikimeli júkuru napurigá anílige Onorúgame ra'ichálila 'we 'ya. Regá anile: «Alué napu ne'chí si ajtile go'yá, alueka 'ma sairúgame gayénale jipe ne'chí 'yuga.»
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Neka ye ra'íchali ruwíguru ta'chó sébachi raweli. Napu'lige sebasa ye raweli 'liko 'emi abéchigo 'la námamala ne ko alué napu senibí bejtégame ju.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Neka 'la bijchiá aníguru. Napu'lige bilé rió oyérasa napu ne jula, pe a'chigóriga ju napurigá oyérilia ne'chí, 'lige bilé rió ne'chí oyérasaká, pe a'chigóriga ju napurigá Onorúgame oyérilia, alué napu ne'chí júlale.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 'Lige napu'lige 'ma ra'ichasa ye ra'íchali, asíriga seweka asíbale Esusi. 'Lige 'la ma'chígime anele:
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 'Lige alué Esusi oyérameka a'nagupi e'nénale a'bopi, tabilé machile alué olagá anió Esusi.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Bilé alué makué oká rió Esusi oyérame napu Juani anilime nile napu Esusi 'we galélige, alueka Esusi si go'yá asale.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simoni Pegro sekate ra'íchale Juani 'lige anele:
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 'Liko alué Juani abéchigo a'bé asíbale napu asálige alué Esusi, 'lige rukele:
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 'Lige Esúsika anile:
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Abiéniko neraga Jurasi baní go'sá, Remónisi alawala yati neraga pachágana Jurásichi bajkile. 'Liko Esusi anele alué Jurasi:
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Alué aminá jareka napu ekí go'yá mochílige tabilé 'wesi námale alanime ko alué ra'íchali Esusi ra'ichálila.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Alué Jurasi nile repume alué makué oká Esusi oyérame enomila. Alekeri jaré mayele júliga anió Esusi alué rió napurigá ralimela bilé tábiri alé piéstachi o'towame, o napurigá go'ame 'yawa ralámuli tabilé nígame.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Napu'lige alué Jurasi go'sá alué baní, yati simile. 'Ma rukó nile.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Abé we'liko napu'lige Jurasi 'ma simisá, Esusi anile:
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 'Lige ralámuli 'we a'lá nirásaká Onorúgame etega 'we a'lá semáriga nóchachi ne, 'liko Onorúgame 'we a'lá niraga etémala ne'chí, ne napu nawágame ju 'pa rewagáchika napurigá rió neraga. 'Lige Onorúgame 'we yati gatémala ye 'nátili.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Neka 'we galé 'emi napurigá ne bo'né 'kúchila neraga. 'Ma pecha we'lisi asimeli júkó ne 'emi 'yuga. 'Émika ne'chí 'yaga e'yénimili júkuru, nobi tabiléchigo gainámalagó simiba alé napu simeli ju ne. Neka 'we 'ya anéturu ye ra'íchali alué e'wélala jurío, jípeko 'emi ruyéguru ne.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Neka nuebo nulalí nejíguru: 'We a'lá niraga járilime júkuru 'emi a'bopi, 'lige 'we a'lá niraga járilime júkuru uché jaré ralámuli. Neka asíriga 'la galegá eteme kéturu 'emi. Alarigá 'la galegá eteti kárékuru 'emi a'boi a'nagupi.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 'Emi 'la galegá e'yénasaká a'bopi 'lige 'la niraga 'liko ralámuli jena wijchimoba mochígame 'la machimela 'emi 'la ne'chí oyérame ko.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Napu'lige Esusi anílige tabilé gainamio simiba ralámuli napu simeli nílige bo'né, 'lige Simoni Pegro Esusi rukele:
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 'Liko Pégroka anele:
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 'Lige Esusi nejele:
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.