João 12

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ujsani rawé kachi bajchabé ta'chó sébachi alué piesta, Esusi uchéchigo simile alé Betania napu bejtégame nile alué Lasro, alué napu Esusi ku ajánalige napu'lige mukúlige alué Lasro.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 'Lige go'ame newale alé Lasro bejtélachi napurigá Esusi go'mela, 'lige uchéchigo jaré bayele. Alué Marta nejkúrale go'ame 'yaa ralámuli.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 'Lige María ba'wí a'pale nasípasi litro neraga 'we semá júkame ba'wí. Alué ba'wí 'we najteme nile. 'Lige Esusi ronólachi ro'ele, 'lige bo'né gupálate wakele. Bochígimi pachá galírale 'we semá juka ilíbale.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 'Lige napu'lige alué go'ame go'yá mochígichi ralámuli, alé asale alué Jurasi Iskariote anilime, Simoni inolá. Alué rioka bilé nile alué makué oká rió napu Esusi oyérame nile. 'Lige alué Jurasi 'símili nile alué Esusi nejía napurigá cha olawa alué Esusi saílate. Anile:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 ―¿Chonigá tabilé ralinérupeché ye ba'wí 'we semá júkame napurigá alué enomí tabilé nígame ralámuli kógiwa? Asíriga najteme júkuru alué ba'wí semá júkame, napu ekí meme ju bilé rió bilé bamí nóchiga.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Jurásika pecha 'la ralámuli tabilé nígame na'temaka aníleko, alueka pe lanílekuru napugiti pe chigórigame níligame 'sika aniá, pe bo'né cha'pináliga anile alué enomí. Alueka nile enomí ajchala repume napu ajchame nile alué makué oká rió Esusi oyérame, 'lige chigome nile alué Jurasi alué enomí.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 'Liko Esúsika anele:
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Alué ralámuli tabilé nígame senibí 'emi 'yuga mochímala, nobi neka tabiléchigo nabí 'yuga asiméligó 'emi.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 We'ká jurío akele Esusi alemi ajtigáráo, 'lige simíbale e'nemia. 'Lige abiena e'nema olale alué napu Lasro anilime nile, alué napu ku ajánilige Esusi.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Alué e'wélala balé 'we a'lá ra'íchale a'bopi, abiena me'liméoríle Lasro.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 We'ká alué jurío asíriga 'la nirale etesa Esusi 'yochi alué Lasro, 'lige alué juríoka 'máchigo 'la oyera mochíligame alué Esusi. Alekeri alué e'wélala balé 'ma me'linálile alué Lasro 'lige Esúsitiri.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 'Lige melénala rawé Esusi 'mimi Rusaleni anilichi neraga enale. We'ká ralámuli mochile alé Rusaleni napugiti piesta nerúligime. Napu'lige akisá alué ralámuli enegáráo Esusi,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 rajkú sawala o'ká simíbale najtepamia, 'lige a'wágame ra'íchaga regá anile:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 'Lige Esúsika bilé bulito majalégame asagá enale. Alarigá nile napurigá anílige Onorúgame ra'ichálila 'we 'ya. Regá anile:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Tase majawa 'emi ralámuli jena Rusaleni mochígame.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Alué Esusi oyérameka tabilé námale tachiri ruyame ko alué ra'íchali Onorúgame ra'ichálila churigá ko Esusi, 'lige a'kinánaka 'la námale. Napu'lige Esusi uchéchigo siné naresa alawá napu'lige mukusá, 'liko alué oyérame 'la námale ye ra'íchali 'la ruwíligo churigá 'simio alué Esusi. 'La nélále bijchiá a'chigóriga níligo napurigá anílige Onorúgame ra'ichálila 'we 'ya.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 We'ká ralámuli sébale alé napu enale Esusi bulito asagá napugiti ralámuli etéligame napu'lige Esusi ku ajánilige Lasro. Alué napu etele simíbale ra'ichasia, 'lige we'ká ralámuli akele.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Alekeri we'ká jsile alé Esusi e'nemia.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 'Lige alekeri alué bariseo anile a'boi ra'íchiga pe Esusi ayóniga, regá anile:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 'Lige jaré ralámuli sébale alé Rusaleni piesta nerúgichi Onorúgame niramia. Griego ra'íchame nile alué ralámuli.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 'Lige a'bé jábale Belipe anilime rió ilígichi. Alué Belípeka alé Betsáira anilichi bejtégame nile ejiro Galilea anilichi. Alueka Esusi oyérame nile. 'Lige alué jaré rió regá anele:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 'Lige simile Belipe 'lige Antresi ruyele, 'lige okaka simíbale Esusi ruyemia.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 'Lige Esúsika anele:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Jena ruimé ne bilé ra'íchali. 'We a'lá bijchiá ju napu ruwí ye ra'íchali. Bilé ri'ligó tabilé we'echi echiruga asisáká, pecha ya'wime júkó. 'Lige tabilé nerúlamala napurigá 'wiwa. Napu'lige 'la we'ete o'póliga echiruga asisáká, 'liko 'we a'lá ya'wimela. Neka napurigá ri'ligó rakala alarigá ju ne.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ralámuli jena wijchimoba mochígame napu 'we nígame ju asíriga ganíliga ejperégame ju aminacho 'nata tabiri tábiri korua nobi a'kinana suwábaga tábiri tabilé niga mochíbamala. Alué ralámuli napu tabilé 'nátame ju tabiri tábiri niga asinálime, alueka abisibi 'we a'lá ganíliga bejtégame ju jena wijchimoba 'lige abiena 'pa rewagachi.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Bilé 'la nejkúrinilisa nóchame niraga ne 'yuga, alueka ne'chí najátimili júkuru. Napu ne ajtí, alé simámili júkuru alué nóchamechigó. 'Lige ne O'nólaka asíriga 'la niraga etémala alué ne'chí gu'írime.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 'Lige Esusi aminabi anile:
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 'Liko Esusi anele Onorúgame:
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ralámuli alé jágame akele alé alué ra'íchali. Jaré bilé re'ome anióríle 'pa rewagachi. 'Lige jaré bilé santo ánjeli ra'icha orile.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 'Liko anile alué Esusi:
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 'Ma pe'wé nawámili ko Onorúgame gustisia olámia. 'Ma pe'wé nawámala Onorúgame alué wa'lula Remónisi rekábamia, alué napu nulá ajtí jena wijchimoba.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Re'pá bilé gulusichi ujchásiga ne, suwábaga ralámuli machimela chieri ko ne.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Alarigá anile Esusi napurigá machimémpá ralámuli alarigá mukumeo.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 'Lige ralámuli anile:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 'Lige Esúsika anile:
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ne júkuru abé 'la 'nátili nejime. Bijí jena asagá, 'la bijchígilime júkuru ne ra'ichálila napurigá 'la Onorúgame 'kúchila niwa Onorúgame na'tálila 'nátame.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Esúsika pe bo'né 'nátaga e'karúgame semati newale, nobi ralámulika tabilé bijchígili ko Onorúgamete julárigame níligo Esusi.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Alarigá nímili nílekuru, asíriga 'ya osirúgime nílekuru alué osilí napu osálige alué Isaíasi anilime rió napu ruwime nile napu anele Onorúgame. Regá anime nile:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Alué Isaíasi abiena osale chonigá tabilé bijchígia alué ralámuli. Anile:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Onorúgame bo'né alarigá rekile 'nátili
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Alanile Isaíasika Onorúgame etériligime. 'Lige etele Esusi ta'chó nawachi, etele nawamia 'we semáriga nochamia jena wijchimoba.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 We'ká ralámuli jurío bijchígale Esusi ra'ichálila. We'ká alué jurío e'wélala 'la bijchígale, pe iligá tabilé che anile napugiti 'wéchigo majá mochíligame alué bariseo. 'Nátale bariseo mabúnilia mayele alé u'tá re'obachi «sinagoga» anilichi mochígichi.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Alué e'wélalaka najkile napurigá 'la niraga etémala ralámuli alué a'bopi, tabilé chélále rekó Onorúgame ta nirae.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 'Liko a'wágame ra'íchale Esusi:
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Napu'lige bilé rió ne'chí etee abiena eté alué napu ne'chí júlale 'pa rewigáchika.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Neka pe napurigá ra'ósali ju. Neka jena wijchimoba nawákuru ralámuli gu'írimia napurigá tabilé chonárale e'yénamala.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ne ra'ichálila gepume ka 'lige tabilé e'wásaká alué ra'íchali, neka tabilé alué ju napu gustisia olámili ju alué ralámuli. Neka ralámuli buinamia nawákuru alé resítiri 'nátalichi.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Bilé ralámuli tabilé oyérame ne'chí 'lige aminami tabilé e'wasa napu ne nulá, Onorúgame gastigárimili ju alué ralámuli. Onorúgameka ruyémala tabilé bijchígiligo alué ra'íchali napu ne ruyé.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Neka pecha bo'né 'nátaga ra'íchakó. Alué ne O'nola Onorúgame napu ne'chí júlale, alué nuláturu tachiri rupoa 'lige churigá rupoa.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Alué ra'íchalika napu ne ruyéleru Onorúgamete napurigá ra'ichámala ne, alué ra'íchalika ju napurigá ralámuli 'la nabí ejperélamala 'pa rewagachi. Alué napu ne ruwí pe a'chigóriga ju napurigá nulele Onorúgame ne'chí napurigá ra'ichámala ne ralámuli 'yuga. 'Lige bilé ralámuli tabilé bijchígisa ne ra'ichálila pe tabilé bijchígime kéré Onorúgame nila ra'íchali.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.