João 11

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bilé rió asale Lasro anilime, 'we nayua, 'lige alué rió Betania anilichi pe'kabi riógichi ejiro Jurea bejtégame nile. Alué umugí Lasro go'chila María anilime nile bilé, 'lige Marta anilime nile uché bilé, abiena alé ejperégame nile.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ye María 'símili nile alué napu botéachi manígime a'kinana ro'émili nile alué Esusi ronola, ba'wí 'we semá júkame, 'lige yati wakémili nile bo'né gupálate alué bo'né María.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 'Lige alué oká umugí júlale jaré rió Esusi ruyéniliga:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Napu'lige alué Esusi akisá alanichi ralámuli, anile:
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Esusi 'we galegá eteme nile alué bakiá rijimá,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 nobi napu'lige Esusi akisá ra'íchali 'we nayua bo'igó Lasro, tabilé yati simile e'nemia, uchéchigo oká rawé rejpile alé napu asálige.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 'Liko anele alué oyérame:
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 'Liko alué oyérame anele:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 'Liko Esúsika nejele:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Rukó e'yéniliká asíriga toroka e'yéniwa napugiti pecha ma'chigá ilime kame rukóká.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 'Lige Esusi uchéchigo rajpé anile:
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 'Liko alué oyérameka regá anile:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Bo'né Esúsika anigá anile: «'Ma mukugá bo'í.» 'Lige alué oyérameka 'la bijchígale pe gojchigá bo'igó alué Lasro. Tabilé námale ralámuli alarigá ra'íchachi Esusi.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 'Liko 'we a'lá ma'chígime ruyele:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Ra'sá la ne tabilé asisá alé napu'lige Lasro mukuchi. Alarigá 'we a'lá ju napurigá bijchígimala Onorúgame a'walí 'yame ko ne'chí. Nabá e'newa.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 'Liko alué Romasi napu Kuate anilime nílige, anile uché jaré oyérame 'yuga:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 'Liko napu'lige sebasa alé Betania anilichi, alué Lásroka 'ma naó rawé bo'ile mukugá alé resochí ewachi.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Alé Betania pe a'bé nile Rusaleni anilichi pe bakiá kilómetro niraga.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 We'ká ralámuli jurío e'yénale alemi e'néniga alué María 'lige alué Marta napurigá tabilé chélámala alué bonila mukusá.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Napu'lige alué Marta akisá aleka enegáráo Esusi, yati ma'chínale najtepamia. Alué Maríaka pe galírale rejpile.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 'Liko alué Marta anele alué Esusi:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Nobi neka 'láchigo machígó Onorúgame suwábaga nejimio napu mué tani.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 'Lige Esúsika anele:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 'Liko alué Marta anile:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 'Lige Esusi anele:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Suwábaga napu ekí nígame ju ne alawala 'lige aminami napu ekí 'la bijchígime ju ne ra'ichálila, rekó mukugé, bo'né alawálaka tabiléchigo mukuméligó. ¿'La bijchigi mué napu ne aní?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 'Lige Mártaka anele:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Abé we'liko napu'lige 'ma ra'ichasa Marta, 'ma simile María bayemia. 'Lige i'kilí ra'íchale tabilé akériga uché jaré ralámuli. Regá anele:
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Napu'lige akisá alué ra'íchali yati niraga ilísale 'lige yati simile alé napu ajtile alué Esusi.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 'Lige Esusi tabilé 'cho sébalige alé pe'kabi riógichi, alé 'mi ajtile abajá napu najtépilige alué Marta.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 'Lige alué ralámuli jurío napu María 'yuga mochile alé María galílachi, napu'lige etesa María ilísachi 'lige simichi ma'chimi, yati simíbalechigó alué ralámuli jurío María najátasia. Alué ralámuli juríoka pe 'mimi simea mayele resochí nalamia napu bo'ile Lasro, alarigá mayele.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 'Liko alué María napu'lige sebasa alé Esusi ajtígichi, yati niraga chojkóbisiga ilíbale alé a'bemi Esusi ronólachi anigá nalale:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Napu'lige Esusi etesa alué María nalachi, 'lige etélechigó alué ralámuli jurío abiena nalásiga e'yénigo, 'lige asíriga sewele Esusi,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 'lige anile:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 'Lige Esúsika 'ma nalálechigó.
35 Jesus chorou.
36 Alekeri anile alué ralámuli jurío:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Nobi jaréchigo ralámuli jurío se'winá anile ko, regá anile:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 'Lige Esusi alé resochí sébale alé ewachi napu bo'ílige alué Lasro, 'lige uchéchigo siné 'we sewele, asíriga we'ká 'nátale. 'Lige bilé wa'lú rejté ajcháriga ajtile alé resochí yochi.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 'Lige anile alué Esusi:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 'Lige Esúsika anele:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 'Liko 'ma se'wí ajchale alué wa'lú rejté. 'Lige alué Esusi 'pa rewagachi e'negá iligá anile:
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Neka 'la machí mué nabí 'la akeo ne'chí. Pe yecho aní ne napurigá ye ralámuli 'la machimela ye 'nátili, napurigá 'la bijchígimempá mué 'síligo ne'chí jula.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 'Lige abé i'libeko ye ra'ichasa, e'wele ra'íchale:
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 'Lige 'ma ma'chínale alué napu mukúlige. 'Lige bochígimi o'póligime nile asíriga we'lí chinite. 'Lige mo'chí bilé banito o'póligime nile. 'Lige Esusi anele alué ralámuli:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 'Lige alieti etega we'ká ralámuli jurío napu napuílige María bejtélachi 'la bijchígale Onorúgame Inolá ko alué Esusi.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Nobi jaréchigo pe iligá bariseo 'yuga ra'ichamia simíbale ko. 'Lige ruyele napu 'sile Esusi.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 'Lige jaré bariseo 'lige alué e'wélala balé júlale napurigá napabúniliga alué uché jaré e'wélala, 'lige anile a'boi ra'íchaga:
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 A'résaká ye rió napurigá aminabi alieri 'símala 'liko asíriga we'ká ralámuli oyéramala ye rió, a'lige alué sontalo romano napu jena nulame ju 'ma tabilé elámala napurigá nocha mochímala ramué jena wa'lú re'obachi 'lige aminami bochígimi jena Israeli.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 'Lige alué bilé Kaipasi anilime nile, alué napu wa'lula balé nile bi'neli neyúriga nulame 'ya a'lige bamí, alueka anile:
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Abé 'la ju bi'lepi rió mukusá, uché jaré tabilé suwisá 'la ju. ¿Tabilé machí 'emi ye 'nátili?
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Alueka tabilé bo'né 'nátalite anile ye ra'íchali. Alué nile wa'lula balé, alekeri Onorúgame 'yale 'nátili napurigá 'la gainámala ruiyá a'kinana mukumeo Esusi alué ralámuli jurío gu'íriga.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 'Lige abiena alué Esusi mukugá wa'lú nejkúramili ju uché jaré ralámuli 'yuga. Asíriga we'ká ralámuli gu'írimili ju Onorúgame 'kúchila napu ekí ejperégame ju jena wijchimoba. Nejkúramili ju napurigá 'la bi'lepi 'nátame nímala Onorúgame na'tálilacho.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 'Liko a'lige rawé alué jurío e'wélala 'we a'lá 'nátale alarigá me'liati ko alué Esusi.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Alekeri alué Esusi 'ma tabilé 'me eyénale alé we'ká ralámuli jurío mochígichi. Uché bilena we'ká riógichi simile alé a'bemi napu tabilé we'ká mochile alué Esusi me'linálime, alé pe'kabi riógachika Epraíni anilichi nile alé a'bé wa'lú gawí wakígachi napu tabilé 'me u'kume nile. Alé asale Esusi alué ralámuli oyérame 'yuga.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Pe u'kabi rawé rokáréle napurigá sebámala ralámuli jurío piéstala alué Páskua anilime piesta. Asíriga we'ká ralámuli simíbale alé 'pa Rusaleni anilichi ba'wichí mo'imea ta'chó sébachi alué piesta, napurigá 'la gainawa bajkiá alé wa'lú re'obachi.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 'Lige ralámulika 'we 'yaga e'yénale Esusi. Napu'lige ra'icha jale alé wa'lú re'obachi ra'pichí, regá rukigá járale a'bopi:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Alué bariseo 'lige alué e'wélala balé galírale bajchamio olale Esusi, alekeri júlale jaré ralámuli rukéniliga 'la machisáká 'la rumémpá koche ajtigó Esusi, 'lige ruyésiga pe cha'pináliga.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.