Hebreus 9
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs VC
1 Ruimé ne churigá níliga alué Moisesi nila ra'íchali gatélime. Ye ra'íchali ka ruyame nile churigá níliga alué re'obá wi'chite newárigime napu newale alué ralámuli 'lige churigá tániwa e'kali Onorúgame alé re'obachi.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Alué re'obaka 'yérigame koriá pe bilé chiní chujkúgame nile alé yochi, 'lige abé pachaka uchéchigo bilé chiní chujkúgame nile napurigá okaná nímala alé pachá. 'Lige pe u'kabi tábiri nerúgame nile alé pachami, alé yochi na'pachá alémika bilé kantelabro anilime ilile. 'Lige bilé mesa ilile baní mochíala, alué banika Onorúgame kógilime nile. Alé nóchale alué we'ká balé.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Alé abé 'na pacháká abé najtékame nile, aléká Onorúgame nawame nile.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 'Lige aléká bilé mesa ilile 'órote newárigime napu o'kuí molélachi nile. 'Lige aminami bo'ile bilé gajoni 'oro ujchérigame. Napu'lige Onorúgame 'yale nulalí, nulele napurigá newámala ye gajoni. 'Lige alé pachágana bilé sikolí ilile 'órote newárigime, 'lige alué sikolí pe u'tá go'ame ajchágame nile Onorúgame nejílala napu'lige e'yénilige alué ralámuli israelita alé 'mi wakígachi tabilé 'wesi riógachi. (Maná anilime nile alué go'ame.) 'Lige abiena bo'ile bilé gujsí resola Aroni nila, alué Aroni napu Moisesi ba'chila nile. Napu'lige alué Aroni ye resola o'ká ilígichi, Onorúgameka 'nátale napurigá ye resola yati 'yámala. Alué gujsika pe wakígame nile sineko, abirigáchigo 'la yáleko. (Yeka pe tétali nile Onorúgameka alué Aroni wanápale napurigá balé neraga nímala.) Abiena mochile oká rejté i'chibérigime i'pichí nerúgame napu Onorúgame osálige nulalí.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 'Lige oká napuyeri santo ánjeli chojkóbisiga mochile alé amoba gajónichi, alué napu Kerubini anilime nile. 'Lige alué gajónika 'ma na'pólile alué santo ánjeli a'nalate. Alueka pe ruwime nile alé ajtigó Onorúgame. Alé nabí bamigá ba'chímame nile elá alué wa'lula balé napurigá Onorúgame e'kámala ralámuli. Jípeko 'ma tabilé we'ká ra'ichámala ne churigá ka alué re'obá wi'chite newárigime.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Napu'lige kulí siné newáleru ye re'obá, baleka nabí rawé mo'ime nile alé pachá nochamia, alé napu tabilé asale Onorúgame.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 'Lige alé abé na'pachá napu asale Onorúgame, aleka pe bilé wa'lula balecho bajkime nile. 'Lige bilé bamí pe si'nepi bajkime nile alué balé. Napu'lige alé bajkiá, elá o'tome nile bilé ajágame elalá, Onorúgame kógimia. Alueka elá kógile napurigá 'la e'kámala Onorúgame alué wa'lula balé resítiri sulégame bi'wináliga. 'Lige abiénachigó kógile elá Onorúgame alué we'ká ralámuli bi'wigá napu'lige alué ralámuli tabilé machile cha nokáligo a'boi.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 'Lige alarigá alué Onorúgame Alawala ruwime nile tabilé 'cho 'la néléligo churigá 'la sebawa napu ajtí Onorúgame. (Moisesi nulalila gite, tabilé sébale ralámuli napu Onorúgame ajtile. Napu'lige bijí ilígichi alué re'obá wi'chite newárigime, ralámuli tabilé mo'ime nile alé pachami napu asale Onorúgame napu'lige Esusi sebasa 'lige gatele.)
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Yeka pe bilé tétali nile rekó go'ame kógilie Onorúgame, tabilé bi'weme nile alué chátiri 'nátili.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Alué 'yasi nerúgame ra'íchalika, alueka pe go'ame ra'íchame nile 'lige alué bajílime 'yúriga 'lige alué rewarálime ba'wichí bochígimi bokuíka. Tabiléchigo bi'ime níliko bo'né alawala rekó go'ame kógilie Onorúgame rekó ba'wichí bokuíka rewarage. 'We najtékame nile napusí sébale alué nuebo 'nátili. Alué nuebo 'nátilika, alueka ra'íchame nile churigá bi'wétiká alawala, 'lige aminami churigá 'la na'tátiká alué 'we a'lá 'nátili napurigá a'rewa alué chátiri 'nátili.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 'Ma sébakuru alué Kristo, jípeko wa'lula balé júkuru semáriga nejkúrime. Alueka tabilé bajkimeli nile alé re'obachi alué re'obá ralámuli newálila. Alueka bajkílekuru ramuechi. Napu simile alué, tabilé jena wijchimoba ju napu ajtí Onorúgame. Alé napu bajkile abé najtékame ju, me'tigá alué re'obá wi'chite newárigime.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Alueka pecha me'áleko chibá nibilé besero 'pa Onorúgame ajtígichi sebamia. Alueka bo'né mukúlekuru ralámuli gu'íriga. 'Lige jípeko tajsiné mukumeli júkuru. Jipe ralámuli 'la bijchígisaká napurigá 'sílige alué Kristo, 'liko alué ralámuli 'ma a'rémili júkuru Remónisi na'tálila. Tabilé siné Remónisi 'kúchila nímala uchéchigo siné.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Alué 'ya nerúgame 'nátili bilé rió bilé tábiriti chébasa bilé ajágame mukúgame o bilé ralámuli mukúgametiri, alueka pe asíriga tabilé 'la nile, 'we resítiri alawégame nílile, 'lige tabilé elíliru re'obachi bajkichi. Napu'lige bilé balé bachímasa elá uchéchigo siné a'lige kulí bajkime nile alué rió. Alué baleka roló elalá bachímame nile 'lige abiénachigó chibá elalate bachímame nile, 'lige aminami besero e'kósirigame najpisólate, alueka ba'wite ba'rárigame nile, 'lige abiena bachímame nile. Yeka pe bi'wélime nile napurigá a'lá mo'imela alé pachá re'obachi. Tabilé nile napurigá 'la bi'wewa 'nátili.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 'La nejkúrime nísaká alué ajágame me'liá, jípeko abéchigo 'la nejkúrimala alué Kristo mukúligame gulusichi chujkugá. ¡Bo'nepi 'yale Onorúgame bi'wéniliga ramué na'tálila resítiri 'nátili napurigá ta cha'piboa resítiri bowé, napurigá oyérawa alué 'la bijchiá Onorúgame! Alué Onorúgame Alawala, alué napu tasiné mukume ju, alueka gu'írile alué Kristo napurigá bi'wémala ramué alawala.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Alué Kristo ju gateme napurigá Onorúgame gu'írimala alué ralámuli napu bo'né wanápale napurigá 'pa rewagachi mochímala senibí napurigá anílige 'ya bo'né Onorúgame. Napu'lige mukule alué 'pa rewigáchika nawágame, 'we 'la gatesa a'rele napurigá alué ralámuli 'la buyásimala alé chátiri bowechi cha nokáligame napu'lige bijí nerúgichi alué 'ya nerúgame ra'íchali napu Moisesi a'rélige.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Ralámulika suwimeli júkuru napurigá narémala alué 'kúchila alué tábiri napu a'rele alué mukúgame. Napu'lige ramué suwisá alué ramué 'kúchila nachuámili ju ramué nila e'karúgame. Ramueka bajchá suwiboli júkuru.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Alué apeli newárigime napu ruwime ju tachiri nachuwámili ju alué 'kúchila tabilé najtékame ju tabilé 'cho mukuchi alué o'nola 'lige eyela napu jsílige newá, 'ma mukusá ko 'liko 'la najtékame ju alué apeli newárigime.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Pe a'chigóriga ju ye napu'lige kulí siné me'lílirige ajágame Onorúgame 'yamia.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Napu'lige Moisesi 'ma ruisá chieti níliga alué nulalí napu Onorúgame nejílige, jaré rojá sawala 'wile isopi anilime rewégame nile alué rojá, 'lige pe u'tá bo'siki 'yúriga, 'lige sejtákame nile alué bo'siki, 'lige besero elalá ujchele 'lige chibá elalátiri ba'wí na'loga, 'lige alé napu osirúgime nílige alué nulalí 'lige ralámuli abiena bachímale.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 'Lige anile la'sika: «Ye elaka pe ruyame ju Onorúgame gatéligo bilé ra'íchali nuebo ralámuli 'yuga, 'lige 'émika e'wímili júkuru.»
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 'Lige bachímale alé re'obá wi'chite newárigime 'lige aminami suwábaga e'karúgame napu ekí nerúlige alé pachá.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Napurigá gateme nílige alué Moisesi suwábaga ralámuli chibi nokágame elate bachímalime nile napurigá 'la ku bi'wimela. Tabilé me'lisáká bilé ajágame 'liko alué ralámuli pecha buyásimili nílekó alé resítirichi bowechi. Amulí suwábaga bi'wimeli nile elate. (Alarigá nile ye rejcholi 'we 'ya nerúgame, yeka pe tétali nile alué Esukristo mukumeli níligo napurigá ralámuli 'ma tabilé resítiri sulégame nímala.)
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Alué ajágame ka me'liame nile re'obá bi'wéniliga 'lige napu ekí nerule alé pachá re'obachi. Alueka pe tétali nile churigá ko alé 'pa rewagachi. Napurigá bi'wígame alawégame gainámala ralámuli napurigá 'pa rewagachi mo'inámala, alekeri me'liboli nile alué Kristo. Alué Wa'lula Esukristo mukusáká abé rajpé 'la nile me'tigá alué bilé ajágame me'liá.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Kristo pecha bajkile ko ralámuli newalila re'obachi ralámuli gu'írimia, alueka si'né simílekuru napu ajtí Onorúgame pe ramué gu'íriniliga. Alué re'obaka pe tétali nile.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Krístoka pecha bajkime níliko alé rewagachi nabí bamí Onorúgame tánimia napurigá Onorúgame bi'wémala ralámuli alawala, napurigá 'sime nílige alué wa'lula balé napu'lige bajkime nílige alé re'obachi abé na'pachá uché bilena elá 'yamia Onorúgame napu tabilé bo'né elalá nile, alé napu abé najtékame nílige napugiti Onorúgameka alé asame níligame.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Esukrístoka pecha me'áleko bilé ajágame Onorúgame go'ame kógimia iligá bo'né 'lina mukúlekuru. Alueka tabilé nabí bamí mukumeli nile napu'lige Onorúgame gawí newale 'lige jipe si, alueka pe si'nepi mukúlekuru ralámuli alawala bi'wega napurigá tabilé e'yénamala chátiri bowechi alué ralámuli. Pe si'nepi mukúlekuru alué Esukrístoka, alekeri 'ma sébali nile napurigá ralámuli tasiné rawé resítiri alawégame nímala.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Bilé ralámulika pe si'nepi mukume júkuru, 'lige a'kinana Onorúgame 'ma gastigárimala, ta bi'wígame alawégame nísaká alué ralámuli.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Esukrístochigó pe si'nepi me'líliru ralámuli a'kabámana jáwaga. Alueka ku nawámili júkuru jena wijchimoba nobi tabiléchigo alawá bi'wémili júkó, pe iligá nawámili ju ralámuli o'tomea 'pa rewagachi, alué ralámuli napu 'we buwea mochí.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.