Filipenses 3

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jípekobá, 'emi napu Onorúgame oyérame ju napurigá ne, 'we ra'sáláwa. Neka uché bilé ra'íchali osé 'emi, tabilé resibá ne 'emi osegá aba pe alué ra'íchali napugiti wa'lú nejkúrali kame ye ra'íchali 'emi níriga.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Tabilé bijchígawa alué ra'íchili 'yégali napu ruwí alué ralámuli tabilé 'la 'nátame. Alué napu nulame ju sikiréniliga pe'tá isílala wi'chila, napu anime ju: «Alarigá nokisáká 'emi a'boi 'la rewagachi moinámala 'emi napu'lige suwisá.» Alarigá anime ju alué 'yégame ralámuli.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Pe ramueka 'la bijchiá 'la moinawa rewagachi, ramué napu 'la Onorúgame tánilime niru iwérali Onorúgame alawala gite, 'lige tabilé aniame niru ramué a'boi gite 'we 'la gainárime nírigo Kristo Esusi oyeria. 'We ra'sálagá mochiru, machiáame jípeko 'la Kristo Esusi oyérame nírigo.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 'We e'karúriga nokame ke ralámuli Onorúgame oyeria nobi neka abéchigo e'karú 'sime kékó me'tagá alué ralámuli.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Ne abiena sikirétigame júchigó pe'tá isílala wi'chila pe kulí osánó rawé ajtígachi ne ochérasa napurigá nulale Moisesi apélichi osagá, 'lige israelita ju ne, 'lige ne o'nola israelita ke, 'lige ebreo ra'íchame ju ne napu ra'íchame ju suwábaga israelita, 'lige bariseo ke ne, 'lige alué Benjamini rijimala ju ne, alué Benjamini napu 'we 'ya bejtele ta'chó ochérachi ne.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Neka 'we me'linálime ke alué Esusi oyérame, mayega alarigá najkió Onorúgame. 'Lige tabilé 'wesi ralámuli se'winá aneme ke ne'chí napugiti neka 'we 'la senibí sébali olagánturu napu nulale Moisesi apélichi osagá. Tabiléchigo a'lá bi'wígame alawégame níliko ne napusí 'ma 'la Esukristo oyeria, a'lige kulí 'la bi'wígame gayena ne alawala.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 — ausente —
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 — ausente —
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Neka a'lá semáriga 'nata pe bi'lepi 'nátili na'tániliga pe Kristo nélélimecho. 'Lige neka tabilé najkí napurigá ralámuli animela 'we 'la rió ko ne pe 'we 'la sébali olagá bejtégiriká pe napu nulá alué nulalí nóchali napu Onorúgame nejile napu nulá napurigá tabilé chigowa 'lige napurigá tabilé me'liboa. Neka 'we 'la najkí 'nalina napurigá 'la galegá etewa ne Onorúgamete 'la bijchígame ju ne wa'lú a'walí nígame ko Kristo.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Neka najkí napurigá alué Kristo Alawala pachágana ne sa'pálachi asagá abé a'lá nejkúrimala. Neka najkíchigó alué a'walí napu Onorúgame 'yale alué Kristo napurigá ku 'la ajánamala, 'lige abiénachigó 'we a'lá na'tánili ne napurigá 'nátale Kristo,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 napurigá Onorúgame 'la ku 'la ajánirimala ne'chí napu'lige ne mukusá napurigá rewagachi simela ne.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Ta'chó 'me 'la sébali olame ju ne napurigá najkí Onorúgame. Tabilé 'cho suwábaga machí ne. Neka 'la bijchiá uché rajpé abé 'la 'nátaga bejténili napurigá najkile Kristo Esusi napu'lige pe kulí ma'chí pa ne'chí alué chátiri bowechi.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 'Emi ralámuli Onorúgame oyérame napurigá ne, neka tabilé 'cho sébali olá napurigá Onorúgame najkí. Neka 'láchigo oyéragó Onorúgame. Tabilé ku guwana wijchí ne.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Neka 'we 'la e'wérali olá naremia napu Kristo Esusi nejímili ju 'pa rewagachi. Onorúgame gite 'la alarigá 'nata ne.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Suwábaga ramué 'we 'la oyérame nísaká 'la alarigá na'táwikuru ramué, 'lige 'emi rekó tabilé umebe alarigá 'nata abiena 'la nejkúrimala Onorúgame napurigá 'la semátiri 'nátili na'támala 'emi.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 'Liko, 'emi 'we 'la machime ju Onorúgame nila ra'íchali rejcholi, 'we a'lá sébali olagá ejperélawa napu ekí námame ju 'emi tabilé se'winá nokigá.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 'Emi ralámuli Onorúgame oyérame napurigá ne, ejperélawa napurigá bejté ne, 'we 'la 'nátaga mochiwa churigá ejperego alué ralámuli napu eté 'emi benírilichi ramué ne Páulo Timoteo si alué semati rejcholi.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 We'sá ruwíguru ne 'lige we'ká ralámuli tabilé bijchígiguru ramué ralámuli gu'íriga mukúligo alué Kristo alé gulusichi chujkugá. 'We seweka ajtí ne 'lige alué ralámuli alarigá 'nátachi.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Alué ralámulika o'wékana simámala, tabilé e'weme Onorúgame. Pe nóchame ju pe napurigá najkí a'boi. Pe bajílimecho 'nátame ju, 'lige pe go'ámecho. 'We gunarúgame ju alué ralámuli. Chijunati kékuru. Alué ralámulika tabilé néléme ju Onorúgame.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ramueka tabilé alarigá niru, 'lige 'la machiaa 'ma 'la rewagachi moináwili ko. Buigá mochiru ramué alué a'wali nígame Esukristo napurigá nolínamala ramué o'tomea 'pa rewagachi.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Se'wináriga newámala ramué sa'pala, alésíko niwa napurigá bo'né Esukristo, a'chigóriga aliena wa'lú a'walí nígame niwa ramué 'pa rewagachi. Bijí jena wijchimoba mochígaká, 'we resítiri sa'pega ejperégame niru, napu'lige rewagachi moinásiká se'winátiri sa'pégame niwa tabilé resítiri.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.