Filipenses 2

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Émika 'we 'la 'yalía iwérali Krístote, 'lige 'emi 'la machíguru Kristo 'we 'la na'temao 'emi, 'lige Kristo Alawala 'emi sa'pálachi ajtí.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 'We 'la ra'sáláriwa ne'chí 'la ganíliga ejperega 'la bi'lepi 'nátaga pe Onorúgamecho 'la nélegá, 'la na'temaka 'emi a'bopi.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Tabilé gunuruwa, tabilé e'wélala níniliwa 'emi, abé najtékame neraga etewa 'nalina uché jaré ralámuli. Tase abé najtékame koripoa 'emi a'bopi.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Tabilé bi'neli nochánilime niwa bo'nepi 'nátaga, 'la gu'íriwa uché jaré ralámuli.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 'Émichigó 'la semáriga 'nátame niwa napurigá 'nátame nile Kristo Esusi.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Kristo Esúsika rekó Onorúgame ke tabilé siné ruigá eyénale Onorúgame níligo, alueka pe napurigá bilé rió neraga eyéname nile.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Kristo Esúsika jena wijchimoba ochérale, 'lige nóchale 'we 'la sébali e'wiga Onorúgame.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 'Lige jena wijchimoba ochérisa me'líliru gulusichi ujchugá. Alué Kristo Esúsika pe aba alarigá mukumea nawale, Onorúgame alarigá nuléligime.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Alekeri Onorúgameka 'we najtékame newale 'pa rewagachi sebasa me'tagá apiépiri ralámuli, 'we najtékame newale alué Esusi rewalá,
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 napurigá alué rewalá akigá animela 'we najtékame ko Esusi me'tagá alué suwábaga ralámuli jena wijchimoba ejperégame, alué ajagá mochígame 'lige alué suwígame ralámuli, 'lige me'tagá alué we'ká remónisi re'lé mochígame, 'lige aminami me'tagá alué santo ánjeli 'pa rewagachi mochígame,
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 napurigá suwábaga akigá animela Esukristo Wa'lula Nulame ko. 'Lige aminami animela 'we 'la nirawa wa'lú a'walí nígame ko Onorúgame.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 'Emi ne gompaniérola napu 'we na'temá ne 'emi, napu'lige ne 'emi 'yuga ajtígachi, 'we a'lá e'weme ke 'emi ne'chí. Abéchigo 'la e'wawa jipe ne 'we mejká ajtígichi. Neka 'we najkíbá napurigá 'emi abichilubi alarigá ejperélamala napurigá ejperé 'emi 'we 'la nélegá Onorúgame.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Pe Onorúgame rekí napurigá 'emi 'we 'la oyéramala Onorúgame 'we 'la niraga 'lige napurigá 'la sébali olámala 'emi alué Onorúgame nila ra'íchali ruyea ralámuli.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Suwábaga 'emi Onorúgame oyérame, nochawa alué nóchali napu nulá Onorúgame tabilé che anigá napu'lige nulachi Onorúgame, tabilé gawéliga uché jaré ralámuli,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 napurigá tabilé 'wesi ralámuli che animela 'emi olagá 'la tabilé gawéliga e'yénasaká, napurigá nímala 'emi Onorúgame 'kúchila 'we a'lá 'nátame napu'lige e'yena 'emi alemi alué 'we i'nílame ralámuli mochígichi beníriga ra'íchali napu nejí Onorúgame, alué ra'íchali napu wa'lú iwérali 'yame ju ralámuli.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Alarigá nokisáká 'emi 'liko 'we ra'sálámala ne napu'lige uché nawachi alué Kristo, napu'lige machisá ne tabilé rioksi ko suwábaga napu beniria ajtí ne 'emi.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Tabilé chéré rekó ne 'we resí ikié 'lige rekó me'liboli ke ne 'emi gu'íriga napurigá 'emi 'la a'ká ralámuli nímala 'la napurigá Onorúgame najkí 'lige 'la oyérame Onorúgame. Tabilé chéré rekó 'we resí ikié ne, neka 'we ra'sálagá ajtí.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Neka najkíguru napurigá 'emi 'la ganíliga mochímalachigó ne lakichi.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Alué Wa'lula Esusi elasa, julánili ne Timoteo alé napu 'emi mochí napurigá ku nawagá ruwimela chieti mochigo 'emi, 'we 'la ganíliga asimé ne 'lige machisá 'we 'la mochigo 'emi.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Jena tabilé 'wesi rió i'té napurigá Timoteo aliena galeme 'emi machinálime chieti mochigo 'emi. Timoteo 'we galé 'emi napurigá ne.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Ralámulika pe 'nátame ju napurigá nóchame ju a'boi, tase napurigá najkí Kristo Esusi.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 'Emi 'la machíguru 'we 'la gu'irio ne'chí alué Timoteo Onorúgame ra'ichálila benírichi ne 'emi. Alueka nejkuri napurigá bilé towí bo'né o'nola gu'írime.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Napu'lige machisá ne alolabo ne jena, 'we yati julámala ne Timoteo alemi.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Onorúgame elásaká napurigá 'la ma'chínamala ne jena, ne bo'né simela alé 'mi napu 'emi mochí.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Neka 'we 'la nirá ye rió Epaprolito rewégame julamia alemi napu 'emi mochí, ye rió napu Onorúgame oyérame ju napurigá ne, napu ne gompaniérola ju nóchalichi napu 'we iligéchigó nemía ruyá 'we a'lá ko Onorúgame nila ra'íchali napu'lige bajchásiga ne jena galírale, napu 'emi júlale napurigá gu'írimala ne'chí bilé tabiri rokárélasa.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Ye rioka 'we néléa ajtí 'emi 'lige we'ká 'nata ajtigé napu'lige 'emi 'we 'nata mochígichi chieti ajtigó napu'lige nayuchi ye rió Epaprolito.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Alarigá ju. Ye rió 'we nayue jena, amulí mukugé, Onorúgameka 'wéchigo 'la na'temale ko 'lige 'we 'la gu'írile napurigá tabilé mukumela, ne'chí 'we na'temálechigó Onorúgame 'lige tabilé a'rele napurigá mukumela alué Epaprolito napurigá ne tabilé aminabi sewémala.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Alekeri neka abéchigo 'we lagá julánili ye rió napurigá 'emi 'we ra'sálámala etea ye rió 'lige aminami napurigá ne 'ma tabilé seweka asimela napu'lige 'emi ku 'we 'la ra'sálagá mochígichi.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 'We 'la galegá etewa 'emi ye rió, ye rioka 'we 'la Onorúgame oyérame kame. A'chigóriga aliena na'temaka etéwachigó apiépiri ralámuli alarigá nóchame napurigá ye rió.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Ye rioka Kristo nochálalachi nóchaga amulí mukú 'we a'wágame nayue jena nawasa ne'chí gu'írimia napugiti 'émika tabilé gayénaligime jeka jsiá ne'chí gu'írimia napugiti cha mejká kame.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.