Filipenses 1
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs ARA
1 Ne Páulo osá ye osilí. Timoteo jena ajtíchigó. Ramueka pe nóchame niru napu nulá Kristo Esusi. Neka osé ye osilí suwábaga 'emi alé Bilipo rewégachi ejperégame alé napu ju bilena we'ká riógichi suwábaga 'emi ralámuli napu 'la Kristo Esusi oyérame ju. Jaré 'emi e'wélala ju Esusi oyérame nuleme 'lige jaré 'emi pe nejkúrime ju bilé nejkúrime rokárélasaká.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Onorúgame 'we a'lá semáriga gu'írisa 'la képá 'emi.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Napu'lige néléa ne 'emi, wa'lú cheliera 'yame ju ne Onorúgame.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 'We a'lá ganíliga tánime ju ne napurigá 'la semáriga gu'írimala suwábaga 'emi,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 napugiti 'émika 'la benírame kámechigó ralámuli alué Onorúgame nila ra'íchali, napurigá ne napuíka chojkiárituru nocha napu nulá Onorúgame. Jípesí tabilé 'cho guwana rujsú 'emi.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 'We 'la machigá ajtí ne abichilubi 'yamio iwérali Onorúgame 'emi napusí uché ku nawá Kristo Esusi.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Neka 'we 'la semáriga na'temá 'lige nélé ne 'emi napugiti 'émika nóchame kame napu nulá Wa'lula Onorúgame, pe aba alué Onorúgame napu 'yuga nóchame ju ne. 'Émika abichilubi 'we a'lá iwériga nokisi rekó ne jena ajtígichi galírale bajcháriga, 'lige 'emi 'la a'chigóriga 'la bi'lepi 'nátali 'nátame ju ne 'yuga napu'lige ne alué e'wélala 'yuga ra'íchachi alé napu nóchame ju alué e'wélala napu'lige ne ruyechi Onorúgame 'we a'lá semáriga nejkúrime ko.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 'Lige Onorúgame 'we a'lá machigá ajtí aliena 'la semáriga na'temao ne 'lige 'we néléo ne suwábaga 'emi, pe Kristo Esusi nejí 'nátili napurigá aliena na'temámala ne 'emi.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Neka Onorúgame 'yuga ra'íchaga 'we 'la tánime ju napurigá 'emi gu'írimala napurigá abichilubi abé na'temaka nokísimala 'emi a'bopi o'maka 'lige aminabi benigá 'we 'la bi'wígame Onorúgame nila ra'íchali tachiri najkió Onorúgame,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 napurigá senibí 'la machigá gepúmala 'emi chieri ra'íchali ka 'la najteme Onorúgame nila ra'íchali, napurigá tabilé chérikáme nímala 'emi napu'lige uchéchigo nawachi Kristo.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Alarigá alué Esukristo 'we 'la gu'írimala 'emi napurigá 'la senibí 'la nélélamala 'la Onorúgame nochálilachi nóchame ko 'emi 'la bi'lepi 'nátaga.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Suwábaga 'emi Onorúgame oyérame a'chigóriga napurigá ne, neka najkí napurigá machimela 'emi, jipe a'kinana galírale bajchásiga ne abéchigo 'we elao ne ralámuli beniria tachiri gite nawáligo Kristo.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Arigá jípesíko 'ma suwábaga sontalo jena nóchame 'lige suwábaga ralámuli jena Roma ejperégame machí bajcháriga ajtigó ne jena galírale pe Kristo oyérame kóriká.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 'Lige we'ká, amulí suwábaga alué Onorúgame oyérame, ne'chí etega jena ajtígichi ne galírale bajcháriga, abéchigo tabilé majaga beniri jípeko alué Onorúgame nila ra'íchali jena pachá galírale 'lige ma'chí.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Jaré pe ne'chí gichime kéré nobi 'wéchigo semáriga benírame júkó ralámuli Kristo nila ra'íchali rejcholi, abiena 'láchigo jaré júkó abé 'la bijchiá 'la oyérame Kristo, 'la o'wé 'nátame,
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 napu 'la na'temaka noká ne'chí, ne jena ajtigórikábá galírale bajcháriga. 'Lige jaré pe 'we rióliga nokame ju a'bopi pe napurigá sewémala ne jena galírale bajcháriga asagá.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Aba alué uché jarélaka 'we 'la na'temaka noká ne'chí, alueka machiame pe Onorúgame bo'né alarigá rekíligo ne'chí napurigá ne jena a'pawa, napurigá jena nemímala ne, ruigá 'we a'lá ko Onorúgame nila ra'íchali.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Tabiléchigo chéréko rekó jaré ralámuli jena Roma ejperégame ra'ichie tabilé nélegá Onorúgame, neka abirigáchigo 'la ra'sálagó napugiti alué ralámuli abiena 'la Kristo ra'ichálila benírame ju uché jaré ralámuli.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Neka 'la machí 'la ma'chínimio ne jena galírale Esukristo a'walila gite, napugiti 'emi 'we 'la tánime wa'lú nejkúrali Onorúgame.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Neka tabilé chijúniga rejpínili pe bo'né tabilé 'la e'wiga Onorúgame, neka najkí 'nalina napurigá 'la ma'chígime nélélamala jipe 'lige senibí Kristo 'we 'la gu'irio ne'chí rekó 'ma me'liáe ne ralámulite.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Neka bijí jena asagá ajagá 'la Kristo oyériga bejtégame ju ne, napu'lige ne mukusáká 'ma rewagachi moinámala ne Kristo 'yuga asimea, alarigá ka abé 'la nímala.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 'Lige ne bijí jena ajagá asagá aminacho beniria asimela ne Kristo nila ra'íchali, alekeri tabilé machí ne churigá abé a'lá ka, yati mukusuga o abé we'lisi asisuga.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Tabilé machí ne tachiri churigá abé 'la ka. I'sínimi abé 'la nerá ne mukiame, napugiti 'ma mukusáká ne 'liko 'ma 'la Kristo 'yuga asimé ne.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 'Lige 'emi níriká abé 'la ju ajagá ajtigó ne napurigá abé 'la aminabi benírimempá ne 'emi Kristo nila ra'íchali.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 'We 'la machí ne bijí we'lisi asimeo ne ajagá 'emi 'yuga 'emi gu'iria rejcholi ruyea napurigá aminabi 'la bijchígimala 'emi 'la wa'lú a'walí nígame ko Esukristo.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Alarigá asíriga 'la ra'sálámala 'emi napu'lige ne ku 'emi 'yuga ajtígichi 'lige abéchigo 'la bijchígimala 'emi 'la semáriga gu'íriligo Kristo Esusi ne'chí, 'lige alarigá Kristo Esusi 'we a'lá gu'írimala 'emi.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 'Lige jípeko 'émika 'we a'ká ralámuli niwa, napurigá ne 'we 'la machigá asimémpá 'la bi'lepi 'nátali 'nátaga mochigo 'emi o'maka, 'la napurigá najkí Kristo. 'We a'lá beniria mochiwa Kristo a'rélela ra'íchali suwábaga ralámuli,
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 'la tabilé majaga alué ralámuli 'emi saíla alué napu tabilé galeme ju Onorúgame nila ra'íchali. Tabilé majaga benírasaká 'emi, yeka pe ruyame nímala alué ralámuli pe alanokigá a'bopi 'ma na'ichí 'lúpili ko napu'lige suwisá 'lige 'émika 'la rewigachi moinámili ko suwisá.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Onorúgameka rekí 'emi napurigá 'la Kristo oyérame nímala. Rekó 'emi 'ma 'la Onorúgame oyérame ke abiena resí ikimela 'emi. Onorúgame rekí napurigá resí ikimela 'emi Kristo oyériga.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 'Emi 'la etéturu alé Bilipo resí olárigo ne Onorúgame nila ra'íchali ruwichi ne, 'lige jipe abiena 'la machíguru 'emi abisibi resí ikió ne jena, 'emi 'we resí oliáchigó alé Bilipo.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.