Atos 9

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alué Sauli we'ká rawé eyénale 'we ayoga me'lináliga alué Esukristo oyérame. 'Lige alé 'mi simile napu asale alué wa'lula balé,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 'lige tánale bilé apeli osirúgime lisensia taga ma'chí buinániliga alué ralámuli napu oyérame nile alué nuebo bowé (Esukristo oyérame) napu'lige mochílige alé we'ká u'kuchí re'obachi napu «sinagoga» anilime nile alé wa'lú we'ká riógichi Ramáskochi. Ma'chí buinánile alué 'ma suwábaga riótiri 'lige umugítiri. 'Lige abiena 'la lisensia tánale alué ralámuli Esukristo oyérame karénate bulugá o'towá alé Rusaleni. 'Lige alué apeli newísiga, pe yati simile alué rió alé Ramasko.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 'Lige amulí sébachi alé wa'lú we'ká riógichi 'lige ra'ósale alé 'pákana rewagáchika. 'Lige alué rió 'we rasóleke'é.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 'Lige 'ma wijchí bo'íbale. 'Lige alé bo'igá akele bilé ra'íchili. Anile alué ra'íchili:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 ―¿Chieri ju mué Wa'lula sikaniá? ―rukele alué Sauli.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Jípeko ilísiwa simibóká alé 'mi wa'lú we'ká riógichi. Alé buwéwaká, ne julámala bilé rió alemi napurigá ruyémala chu'símiliká mué ―alarigá anile alué ra'íchili.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Sauli gompaniérola, alué ralámuli abiena akele alué ra'íchali 'lige tabilé 'wesi etele. 'Lige 'we majaga mochile.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 'Lige ku asísile alué rió Sauli. 'Lige rekó e'nene tabilé ma'chílile alué rió. 'Lige alué gompaniérolaka cha'pile sekala. 'Lige sekachí cha'pigá o'tole alé 'mi wa'lú we'ká riógachi Ramasko.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 'Lige bakiá rawé asale alué Sauli tabilé ma'chíliga, 'lige aminami tabilé go'gá ajtile go'ame, 'lige aminami tabilé ba'wítiri bajiga.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 'Lige asale bilé rió alé we'ká riógachi Ramasko anilichi, Ananíasi anilime rió. 'Lige Esukristo oyérame nile alué rió Ananíasi. 'Lige Esukristo etérole bo'né alué rió. 'Lige alué Esukristo anele alué Ananíasi:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 'Lige alué Wa'lula anele alué rió Ananíasi:
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ne 'ma anéturu Sauli mué Ananíasi simélikó alé napu ajtí alué Sauli napurigá nochámala mué alué rió napurigá 'la ku ma'chílimala alué Sauli busila ―alarigá anile alué Esukristo.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 'Lige anele alué Ananíasi:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Jípeko abiénachigó lisensia nígame karáché napurigá cha'pimela alué mué oyérame jemi Ramáskochi mochígame. Alué e'wélala wa'lú re'obachi nulame, alué lisensia 'yale napurigá cha'pimela alué napu nejkúrali tánime ju mué Esukristo ―anele alué Ananíasi.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 'Lige anele Esukristo:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 'Lige 'we resí níliga einámala alué rió alemi, 'we najtepámala alué rió 'we cha nokame ralámuli napu'lige ne nila ra'íchali ruigá eyénachi ―anile Esukristo.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 'Lige simile alué Ananíasi alé galírale napu asale alué Sauli. 'Lige alé galírale sébaga alué Ananíasi alé pachá bajkile 'lige nochale alué Sauli. 'Lige anele:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 'Lige pe yati rujsule alué napu o'póliga chujkúlige alué busila. 'Lige alué rujsúsaká pe yati ma'chílile alué rió busila. 'Lige asísile alué rió 'lige rewaráliru alé ba'wichí bochígimi bokuíle napurigá ralámuli 'la machimela alué rió 'ma 'la Esukristo oyérame ko. 'Lige 'ma rewarásiká
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 'lige alué rió 'ma go'ale go'ame. 'Lige alésíko 'ma a'walí narele alué rió.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Alué Sauli asale alé wa'lú we'ká riógichi Ramasko anilichi pe u'kabi rawé alué ralámuli Esukristo oyérame 'yuga. 'Lige alué Sauli eyénale alé we'kaná u'kuchí re'obachi napu «sinagoga» anilime nile. 'Lige alé sebasa ra'íchale alué ralámuli jurío 'yuga. Anile:
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 'Lige alué ralámuli 'we e'negá jale alué Sauli Onorúgame nila ra'íchali ra'íchachi alé u'tá re'obachi iligá. Anile:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 'Lige alué Sauli aminacho 'we a'lá benile 'lige abé a'lá benigá ra'íchame nile tabilé chijúnaga tabilé chélagá. Benírile Onorúgame ra'ichálila napu 'ya osirúgime nile, napu anime nile Esusi níligo alué Kristo napu Onorúgame julámili níligo napurigá gu'írimala ralámuli. 'Lige alué ralámuli napu akele alué ra'íchali 'la námale 'la bijchiá ko, tabiléchigo e'wale ko alué ralámuli.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 'Lige napuíle we'ká ralámuli alé a'kinana we'ká rawé kachi. 'Lige ra'íchale alué we'ká ka napuísa alé. Anile:
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 'Lige bilé rió ruyele alué Sauli me'libólikó:
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 'Lige bilé rukó jaré alué Sauli gompaniérola simíbale alué Sauli 'yuga alé 'mi we'ká riógachi suweke alé tegochi ewágachi. 'Lige alé sebasa, atabechi ajchagá o'wiga kolígana ma'chí re'kibule.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Napu'lige ma'chínasa alué rió Sauli alé Ramasko anilichi, simile alé Rusaleni anilichi wa'lú we'ká riógachi. 'Lige alé Rusaleni alué Esukristo oyérame tabilé najkile napurigá si asimela alué rió Sauli. 'Lige alué ralámuli alué Esukristo oyérame tabilé bijchígale alué rió Esukristo oyérame ko. Pe majaga etéleru alué rió Sauli alé.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 'Lige alué Bernabé anilime rió gu'írile alué Sauli alé. Bayérole alé 'mi napu mochile alué makué oká rió napu nulame nílige Esusi nochálilachi. 'Lige alué Bernabé ruyele alué ralámuli alué rió Sauli etéligo alué Esusi alé boichimi enágichi napu bo'í bowé Ramáskochi simime, 'lige alé ra'íchiligo alué Esukristo alué Sauli 'yuga. 'Lige anile alué rió Bernabé:
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Alésíko napuíle alué Sauli alué Esukristo oyérame 'yuga Rusaleni mochígame. 'Lige alué Sauli eyénale alé wa'lú we'ká riógichi Rusaleni bochígimi alué Esusi ra'ichálila ruigá. 'Lige tabilé majaga ra'íchale alué rió Sauli alué Esusi ra'ichálila ruigá.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 'Lige 'we a'wágame ra'íchale alué ralámuli jurío 'yuga napu griego ra'íchame nile. 'Lige alué ralámuli 'ma me'linálele alué rió Sauli.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 'Lige alué jaré ralámuli alué Esukristo oyérame machile alué rió Sauli me'liboli ko. 'Lige alué ralámuli chíboka simíbale Sauli 'yuga alé 'mi uché bilena we'ká riógichi Sesarea anilichi we'ká riógichi. 'Lige alésíko uchéchigo bilena mejká júlale alué ralámuli alué rió Sauli. Tarso anilichi we'ká riógichi nile alé napu juláliru alué rió Sauli. 'Lige alé ochérigame nile alué rió Sauli 'ya bajchá rawé.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 'Lige alué Sauli simisáká alé uché bilena mejká, tabilé na'áuka mochile alué ralámuli jurío Esukristo sayégame alué Esukristo oyérame si pe'wera, alué oyérame napu ejperégame nile alé ejiro Jurea 'lige alé ejiro Galilea 'lige alé ejiro Samaria. 'Lige alué Esukristo oyérame abé rejchirúgame gayénale 'lige 'we a'lá nirame nile alué Wa'lula Esukristo. 'Lige alué Onorúgame Alawala abé a'lá oilárile alué ralámuli 'lige aminacho we'ká ralámuli oyérale Esukristo.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Alué Pegro we'kaná we'ká riógichi eyénale alué Esukristo oyérame gu'íriga. 'Lige sébale alé bilena we'ká riógichi Lira anilichi we'ká riógichi, alué Esukristo oyérame kólimia simile alemi.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 'Lige alé najtépale bilé rió 'we nayume, Enéasi anilime rió. 'Lige alué rió sujírigame nile. 'Lige osá naó bamí pe bo'ígime nile alué rió, tabilé gayéname nile asisia.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pegro anele alué rió nayume:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 'Lige alué ralámuli alé we'ká riógichi Lira anilichi mochígame, 'lige alué Saroni mochígame, napuíle alé napu asale alué rió 'yórigame. Pe e'nemia jsile alué ralámuli alué rió sujírigame sa'wígame. 'Lige alué ralámuli napu ekí nile alé sébagame, 'ma suwábaga bijchígale alué Wa'lula Esukristo ra'ichálila. 'Ma Esukristo oyérame gayénale alué ralámuli.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Alé we'ká riógichi Jopa anilichi asale bilé mukí, Esukristo oyérame nile alué mukí, Tabita anilime nile alué mukí. 'Lige griego ra'íchaga ka Rorka anilime nile alué mukí. 'Lige alué laniá pe chomalí aniame nile griego ra'íchaga. 'Lige alué mukí nabí 'we semáriga 'nátame nile Onorúgame 'yuga. Aminami 'we a'lá nirame nile uché jaré ralámuli, 'we a'lá gu'írame nile alué ralámuli tabilé nígame.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 'Lige nayúnale alué mukí, 'lige mukule alué mukí nayuka. 'Lige alué ralámuli 'we a'lá u'bárele, napurigá nokame nílige alué ralámuli. 'Lige bilé galí nile osámana ilígame. 'Lige 'ma u'barsa alué mukí mukúgame, alé galimopa rekale alué mukí mukúgame.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Napu'lige mukuchi alué mukí, alué Pegro alé we'ká riógichi Lira asale. 'Lige alé Lira pe a'bé nile alé Jopa yéniga. 'Lige alué ralámuli alué Esukristo oyérame alé Jopa ejperégame akele alué Pegro alemi ajtigáráo. 'Lige yati júlale oká rió napurigá bayémala alué Pegro. 'Lige alué oká rió sebasa alé napu ajtile Pegro, yati bayérole, anele:
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 'Lige alué Pegro yati simile alué oká rió 'yuga alé 'mi napu mochile alué ralámuli. 'Lige alé sebasa yati o'tóliru alé re'pá napu bo'ile alué mukí mukúgame. 'Lige alé we'ká umugí gunámakame mochile. Bochí aniá ilile nalá alué umugí alé re'pá, alé napu bo'ile alué mukí mukúgame. 'Lige alué o'pacha napu súlige alué mukí mukúgame, e'nérale nalaka alué Pegro alué umugí.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 'Lige alué Pegro 'le wichí júlale alué umugí alé mochiga anichi. 'Lige alué Pegro alé 'le wichí julasa alué umugí gunámakame, 'lige chojkóbisiga ilíbale alé a'bé napu bo'ile alué mukí mukúgame. 'Lige Pegro alé chojkóbisiga iligá, 'lige tánele Onorúgame napurigá gu'írimala alué mukí mukúgame. 'Lige 'ma tánesa Onorúgame, 'lige anele alué mukí mukúgame:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 'Lige alué Pegro sekachí cha'pigá o'weti elale alué mukí. 'Lige 'ma o'weti elasa 'lige bayele alué Esukristo oyérame alé ku re'pá napurigá e'némala alué mukí ku ajánagame. 'Lige alué gunámakame umugí abiena bayélechigó napurigá e'némala alué mukí ku ajánagame.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 'Lige pe yati bochígimi machíleru larigá níligo alé we'ká riógichi Jopa. 'Lige we'ká alué ralámuli yati 'we a'lá bijchígile Wa'lula ko Esukristo. 'Lige 'ma Esukristo oyérame nile alésíko alué ralámuli.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 'Lige alué Pegro we'ká rawé asale bejtega alé Jopa anilichi we'ká riógachi alé Simoni galílachi, alué Simoni napu waketa newame nile.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.