Atos 8
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NVI
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 'Lige alué Sauli nile alué 'we resí olame alué Esukristo oyérame. 'Lige bochígimi galírale eyénale alué rió Sauli alué Esukristo oyérame 'yaga. 'Lige rewisáká, banasuka buyánale alé galírale pachá mochígame. 'Lige suwábaga galírale mo'ale alué rió napu ekí nile alué Esukristo oyérame, alué umugítiri abiénachigó.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Napu'lige ra'lasa alué Esukristo oyérame, simíbale ichúrimi we'ká riógichi ruwisia alué Esukristo ra'ichálila.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 'Lige bilé alué Belipe anilime rió simile alé bilena we'ká riógachi alé ejiro Samaria anilichi. 'Lige alé sebasa, alué rió Belipe ruyele alué Esukristo ra'ichálila alué ralámuli alé mochígame. Anele 'lige:
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 'Lige we'ká ralámuli napuíle alé alué ra'íchili gepumia. 'Lige alué ralámuli 'we a'lá gepule alué Belipe ra'íchachi alé. 'Lige etele alué ralámuli alué Belipe 'we e'karúriga semáriga 'sichi alé. Alué Onorúgame gu'írile alué rió Belipe napurigá 'la gainámala alarigá 'siá.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 'Lige alué ralámuli we'ká u'kuchípala remónisi mochígame nile alé pachágana sulachí. 'Lige alué Belipe 'ma buyánale alué remónisi u'kuchípala. 'Lige e'wele sinale alué remónisi u'kuchípala buyásiga alé ralámulichi. 'Lige uché jaré ralámuli mochile tabilé gayéname noká. 'Lige mochílechigó jaré ralámuli sujírigame alé. 'Lige alué Belipe suwábaga alué 'ma sa'wale.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Alekeri alué ralámuli alé we'ká riógachi 'we ra'sálále.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Alé 'mi we'ká riógichi asale bilé rió Simoni anilime. 'We inílame nile alué rió, 'we sujkurúgame. Tabilé machile ralámuli alarigá 'sime ko alué rió. 'Lige suwábaga alué Samaria ejperégame 'we e'nagá mochile alarigá 'sichi alué rió. Bo'neko wa'lula korile.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 'Lige alué ralámuli tabilé nígame 'we bijchígale ala'sichi alué rió, 'lige alué ralámuli 'we nígame abiena bijchígalechigó. 'We a'lá gepule napu'lige ra'íchachi alué rió. Mayele alué ralámuli:
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 We'ká bamí asale alué rió ralámuli 'yegia, alekeri ralámulika 'la e'wime nile bijchígaga alué 'yégali.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Napu'lige alué Belipe sebasa alé, 'lige ra'íchaleke'é alué Esukristo ra'ichálila. 'Lige alué ralámuli rió umugítiri yati bijchígaleke'é alué Belipe ra'íchachi alé sébaga. 'Lige alué Belipe ruwile 'ma sébaligo Onorúgame a'walila ralámuli gu'írimia. Abiena ruwile Esukristo ko alué a'walí nejime. 'Lige alué ralámuli napu ekí 'la bijchígale alué ra'íchili, ba'ichíkana bokuíka bochígimi, alarigá rewarame nile, napurigá 'la machimela alué uché jaré ralámuli alué Esukristo oyérame ko.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 'Lige alué Simoni abiena bijchígile alué ra'íchili, 'lige abiena rewaráleru. 'Lige alué Simoni eyénale alué Belipe 'yuga. Alué Belipe 'we e'karúriga 'sile 'we semáriga. Onorúgame gu'írileke'é alué Belipe napurigá 'la gainámala 'la 'siá. 'Lige alué rió Simoni 'we e'negá ilile alarigá 'sichi alué Belipe.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 'Lige akisá alué makué oká rió alé Rusaleni mochígame, alué ralámuli alé Samaria mochígame 'la oyéraligo Onorúgame, 'lige alué makué oká rió júlale oká rió napu a'bopi nile, Pegro nile bilé, 'lige uché bilé Juani, alué juláliru alé Samaria napurigá gu'írimala alué ralámuli alé Samaria ejperégame Onorúgame oyérame.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 'Lige alé Samaria sebasa alué oká rió, Onorúgame tánele napurigá 'la semáriga 'yámala Onorúgame bo'né alawá alué ralámuli alé Samaria mochígame.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Ta'chó narékame nile alué ralámuli Onorúgame Alawala, pe iligá rewarárigame nile 'nalina napurigá 'la Esusi oyérame niraga mochímala.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 'Lige Pegro 'lige Juani, alé sebasa, nochale alué ralámuli mo'ólachi alé mochígame alué Esusi oyérame, 'lige alué ralámuli narele Onorúgame Alawala.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 'Lige alué Simoni etesa alué ralámuli narechi Onorúgame Alawala napu'lige alué Pegro 'lige Juani nochachi alué ralámuli mo'ola, alué bo'né Simoni alarigá najkile alué a'walí napurigá 'la 'yámala Onorúgame Alawala alué uché jaré ralámuli. 'Lige enomí 'yámoríle alué oká rió napurigá alué oká rió 'yámala alué a'walí.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 'Lige alué Simoni anele Pegro 'lige Juani:
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 'Lige alué Pegro anele 'we a'wágame ra'íchaga:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Tabilé 'la 'nátame ju mué Onorúgame 'yuga. Mueka pecha 'la ralámulika napurigá alué a'walí narémala.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 A'réwagó alué resítiri 'nátili. Onorúgame e'kali tániwagó napurigá 'la nejkúrimala napurigá 'la ku e'kámala mué.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Neka 'la machí mué 'ma cha'piruga ajtigó alué chátiri 'nátalite.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 'Lige alué Simoni anile 'we majaga ra'íchaga:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 'Lige Pegro 'lige Juani tabilé 'cho ku simíbale Rusaleni, alé we'kaná we'ká riógachi ruyele churigá 'we a'lá semáriga gu'íriliga Onorúgame alué oká rió. Abiena benírale Onorúgame ra'ichálila. 'Liko 'ma ku simíbale alé Rusaleni.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 'Lige Onorúgame júlale bilé santo ánjeli napurigá ruyémala bilé ra'íchali alué Belipe. 'Lige anile alué santo ánjeli alé sébaga napu asale alué Belipe:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 'Lige yati ilísiga simile alué rió, 'lige simile alé 'mimi boichimi. Alé 'mimi boichimi enagá najtépale bilé rió alé Etiopía bejtégame. Alué rioka enomí napubume nile alé wa'lú paísichi napu Etiopía anilichi nile napu nulame nile alué mukí selígame napu Kanrasi anilime nile. 'Lige alué rió enomí napubume alé 'naka Rusalénika simile. 'Lige alé wa'lú re'obá ra'pichila me'álige bilé ajágame alué rió Onorúgame kógimia.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 'Lige 'ma ku galírale simiá enale alué rió napu'lige alué Belipe najtépale. Alué rioka kareta asagá enale. Alué karétaka pe chitúlame ralégame nile. 'Lige alué rió kareta aségame, osilí ra'ichasia enale alué osilí napu osálige alué rió Isaíasi anilime 'ya bejtégame, alué napu ruyeme nile ralámuli napu anele Onorúgame. Alué osilí ra'ichasia enale alué rió alué kareta asegá alemi.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 'Lige Onorúgame Alawala anele alué Belipe:
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 'Lige alué Belipe yati iwégame 'máleke'é 'la anésiga Onorúgame Alawálate, 'male alé napu enale alué kareta. 'Lige alué rió Belipe akéleke'é alué rió osilí ra'ichasia enágichi alemi. Akele napu ra'icha asale alué rió. Akele napu Isaíasi osálige 'we 'ya, alué Isaíasi napu ruyame nile napu anele Onorúgame. 'Lige alué rió Belipe rukele alué rió osilí ra'ichasia enágichi:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 'Lige anile alué rió:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 'Lige alué rió aba 'we ra'ichasia enale alué osilí napu Isaíasi osálige, anísiga enale:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 'Lige tabilé niráliru alué rió,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 'Lige alué rió Etiopía bejtégame rukele alué Belipe:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 'Lige alué Belipe nejele:
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Napu'lige sebasa alé ba'wí wa'lú ilígichi, 'lige alué rió nuláleke'é ujchábanalaga alué kareta. 'Lige alé sebasa e'tegísile alué okánika rió 'lige alé ba'wichí mo'ile. 'Lige alué rió Etiopía bejtégame bochígimi bokuíle alé ba'wichí.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Onorúgame Alawálaka yati mejká o'tóleke'é alué Belipe. 'Lige alué Etiopía bejtégame rioka tabilé rewale alemi kíbaga alué Belipe. 'Lige alué rió Etiopía bejtégameka uchéchigo simile alé 'mimi boichimi, 'we ra'sálagá enale alué rió alemi boichimi napugiti 'ma Esukristo oyérame níligame alué rió, alekeri 'we ra'sálagá enáleke'é alué rió.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 'Lige alué Belipe pe kulipi niraga sébale alé 'mi uché bilena we'ká riógichi Asoto anilichi. 'Lige alé sébaga ra'íchale alué Belipe churigá níliga Esusi. 'Lige uché bilena simile alué rió alué ra'íchali ruwisia. We'kaná we'ká riógichi simile ruwisia alué ra'íchali, 'lige alé sébale alé Sesarea anilichi we'ká riógichi.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.