Atos 4
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NAA
1 Bijí beníria mochile Pegro 'lige Juani, jaré balé jurío sébachi alé. Alué wa'lula re'obá repume abiena sébalechigó. Uché jaré jurío, saruseo anilime, sébalechigó.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 'We ayoga sébale alué ralámuli saruseo anilime. Pegro 'lige Juani ruyele mukusá, ku ajánaligo alué Esusi. Abiena ruyele mukusá uché jaré ralámuli, ku ajánamio. Alekeri 'we ayole alué ralámuli saruseo.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 A'lige cha'píliru Pegro 'lige Juani, galírale mo'áliru. A'lige rawé tabilé gustisia oláleru, 'we alí nile.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ta'chó cha'piachi, we'ká ralámuli akele Pegro, 'lige Juani ra'íchachi. Jaré 'la bijchígile. Alué Esukristo oyérame suwábaga amulí sébale maligi mili rió, umugí uché rajpé we'ká nile.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Yati pe melénala rawé napuíle alé wa'lú we'ká riógichi Rusaleni anilichi, napuíle alué we'ká e'wélala jurío. Alué napu ruwime nile 'ya nerúgame rejcholi abiena sébalechigó.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Bilé alué wa'lula balé Anasi anilime nile. Uché bilé alué Kaipasi anilime nile. Uché bilé Juani anilime nile. Uché bilé Alejantro anilime nile. Alué bakiá Anasi rijimala nile.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Napu a'lige napuísa alué e'wélala, alué Pegro 'lige Juani nasipa jawáliru. A'lige bilé alué wa'lula rukele Pegro 'lige Juani:
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 A'lige Onorúgame Alawala gu'írile Pegro napurigá ra'ichámala. Anile Pegro:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 'Émika rukéguru ramué: «¿Chonigá gu'iri alué rió sujírigame?» 'Émika machinali: «¿Chieri nuléliga ramué napurigá 'yowa alué rió?»
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 'We 'la 'nátaga gepuwa ye ra'íchali napu ne ra'icha. Suwábaga 'emi ralámuli Israeli ejperégame 'we a'lá gepuwa. Alué Esukristo Nasareta bejtégame napu Rabí rijimala nile, nejí a'walí napurigá 'yowa alué sujírigame. 'Emi ujchale gulusichi alué Esukristo. Napu'lige mukusá, Onorúgame uchéchigo siné 'yale a'walí.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 'Yako osáliru Onorúgame julámoríle bilé wa'lula napu selígame neraga nímili nílige. Abiena osáliru we'ká ralámuli tabilé niramio alué wa'lula. Esukristo nile alué wa'lula. 'Ya osáliru alué nimio napurigá bilé rejté. Regá anime:
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Alué Esukristo bi'lepi ju ralámuli e'kame 'lige buyáname ralámuli resítiri bowechi e'yéname. Onorúgame júlale pe aluecho. Jena gawichí tabilé 'wesi i'té uché bilé napurigá e'kámala ralámuli. Bi'lepi ju Esukristo ramué e'kame ―anile Pegro.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Napu'lige akisá alué e'wélala, anile:
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Alué e'wélala tabilé chérigá anisá nílile: ‹‹Ye oká rió 'we cha nokagá e'yena,›› napugiti alé ilígame alué napu sujírigame rió nílige. 'We a'lá sa'wigá.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 A'lige alué e'wélala ma'chí júlale alué Pegro 'lige Juani alué sujírigame 'yúriga. A'lige ra'íchale alué a'bopi e'wélala ka.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Anile:
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Tabilé najkiá ramueka napurigá akimela uché jaré ralámuli alué Esusi ra'ichálila. Alekeri anewa Pegro 'lige Juani: «Tabilé aminabi ra'ichawa. Aminabi ra'ichásaká gastigáriwa 'emi.» Alarigá anewa ―alarigá anile e'wélala.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 'Lige ku bayéleru alué bakiá rió, 'lige anéleru:
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 'Lige Pegro anele:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ramueka ra'icháwaleké napu ekí eteru, napu ekí akerú, suwábaga alué. Ramueka tabilé a'réwaleké alué ra'icha, alueka Onorúgame nulémpá ramué ―anele Pegro.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 A'lige uchéchigo siné ruyele alué e'wélala. Anele:
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 'Ma o'chérame nile alué rió sujírigame. 'Ma oká liá mináchigo rasígame bamígame nile alué rió.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pegro 'lige Juani, napu'lige ku su'pinásiga simíbale napu mochile uché jaré Esukristo oyérame. Alé sebasa ruyele napurigá anélige e'wélala.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Napu'lige akisá, suwábaga alué ralámuli yati ra'íchale Onorúgame 'yuga bi'lepi 'nátaga suwábaga. 'Lige anile bilé alué Esukristo oyérame:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Mué Alawala gu'írile alué Rabí anilime 'ya bejtégame napurigá ra'ichámala napurigá najkile mué. Anile alué rió:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Suwábaga alué napu ekí e'wélala ju jena wijchimoba ejperégame
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 › Alarigá nokale a'kinana jena we'ká riógachi. Alué wa'lula Erore, 'lige alué Ponsio Pilato anilime, we'ká alué ralámuli israelita, alué e'sena ralámuli abiena, suwábaga alué Esusi saíla nile, alué Esusi napu mué Onorúgame júlale jena. Mué nulele Esusi napurigá nuleme nímala ralámuli.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Mué 'we a'lá machile 'ya bajchabé rawé. Mué elile alué cha nokame ralámuli napurigá resí olámala Esusi.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Mué Wa'lula Onorúgame, 'we a'lá e'nagá asiboka 'lige 'we 'la repuka napu alué ralámuli cha nokame cha olánilichi ramué. Mué nulalílate nochálime ju ramué. Gu'írowaká ramué napurigá tabilé majaga ra'ichawa mué ra'ichálila.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Sa'wawa alué nayume mué a'walílate. Gu'írowaká ramué napurigá e'karúriga gayéname nímala ramué mué a'walílate, alué napu tabilé gayéname ju ralámuli. Alarigá nokiboa alué a'walite napu Esusi nígame nile napu'lige jena ajtigá, 'we 'la sébali olale napurigá nulélige mué Onorúgame. Alueka nabí mué 'yuga 'nátame nile ―alarigá tánale Onorúgame alué Esukristo oyérame.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Napu'lige suwénasa a'walí tania Onorúgame, Onorúgame nokele alué galí napu mochílige alué ralámuli. A'lige Onorúgame Alawala abé a'wágame 'yale a'walí alué ralámuli alé mochígame napurigá tabilé majaga ra'ichámala Onorúgame nila ra'íchali. Suwábaga napu ekí mochílige alé narele a'walí.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Suwábaga alué Esukristo oyérame bi'lepi 'nátame nile. Tabilé 'wesi anile bi'neli nígame koriá. O'maka nila korile. Alarigá nile suwábaga alué Esukristo oyérame. 'We a'lá kóniga go'yame nile alué go'ame.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Alué makué oká rió napu Esukristo 'yale nóchali, we'ká ra'íchili benírile ralámuli Esukristo ra'ichálila. 'We a'lá semáriga ra'íchale, tabilé majaga. A'boi etéoríle ku ajánachi Esusi. Onorúgame 'we 'la gu'írile suwábaga alué Esukristo oyérame.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Bilé tábiriti resílásaká jaré alué Esukristo oyérame, bilé rió ralineme nile bilé wasá o bilé galí. A'lige aleké enomí narésaká,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 'yame nile alué makué oká rió 'lige alueka 'yame nile alué uché jaré ralámuli tabilé nígame. Alekeri 'we a'lá niga mochile suwábaga.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Bilé rió napu bilé wasá ralinele, José anilime, Chipre bejtégame nile 'yako alué rió. Lebí rijimala nile alué rió, alué Lebí napu 'ya bejtégame nile. Alué makué oká rió napu Esukristo 'yálige nóchali se'nú rewá ujchele alué José. Bernabé anilime rewá ujchéliru. Alué Bernabé aniá ka ‹‹ralámuli oilárime» aniame ju. 'We a'lá ralámuli nile alué.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Napu'lige ralinesa alué wasá, aleké enomí 'yale alué makué oká rió napurigá 'yámala uché jaré tabilé nígame.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.