Atos 28
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs ARC
1 'Lige ramué 'ma suwábaga sebasa alé ba'wichí suweke, 'lige machirúturu Malta anilime gawí ko alé ba'wichí nasipa ilígame.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 'Lige alué ralámuli alé ejperégame 'we na'temaka etele ramué alé sebásiga. 'Lige alué ralámuli wa'lú na'yáturu alé ba'wichí suweke. 'Lige aleka nolínaga reparu alé miná napu rajá ilile napurigá ramué sujkáliwa alé simíbaga. Ramueka 'we ukíwaga eináruturu alemi, cha u'kiame 'lige 'we rulagame.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 'Lige Páulo sebasa alé napu rajá ilile, 'lige 'minami simigá napubúgéturu pe u'kabi igú ta'mé sa'mime. 'Lige alué igú alé na'ichí ro'á chujkugéturu alué Páulo, 'lige bilé sinowí 'we chátiri 'we oparúgame ma'chínaturu alé igúraleka rajtáliga alué igú rajínachi. 'Lige Páulo sekálachi i'kíruturu alué sinowite. 'Lige alé ojaga chujkíbaturu alué sinowí Páulo sekálachi.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 'Lige alué ralámuli alé ejperégame, a'bopi anile alué sinowite i'kílime etesa:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 'Lige Páulo sawéturu alué sinowí alé na'ichí. 'Lige Páulo tabilé che ikíturu rekó sinowite i'kísiga alé sekálachi.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 'Lige alué ralámuli bajínara mayele Páulo sekala alé sinowite i'kírigichi. 'Lige lale alué ralámuli: «Pe yati niraga mukumérépukué», lale alué ralámuli. 'Lige 'ma we'lisi kachi 'ma tabilé che ikile alué Páulo alé sekálachi alué sinowite i'kírigichi. 'Lige alué ralámuli alé ejperégame se'wináchiriga 'nátale 'liko. 'Lige alué ralámuli alé ejperégame pe Onorúgame mayele alué Páulo.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 'Lige alé a'mulipi napu ramué ralámuli mochírige, alé pe a'bé alemi bo'ile bilé rió gawila, Publio anilime rió gawila. Alé gawí nasipa ba'wichí ilígame, selígame nile alué rió alé we'ká riógachi. 'Lige alué rió Publio 'we a'lá ganíliga etéturu ramué. 'Lige ramué bakiá rawé mochíruturu alué rió Publio bejtélachi.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 'Lige alué rió Publio o'nola 'we nayua asale alé, 'we iname nile, 'lige 'we wijtabume nile elá. 'Lige Páulo simile alué nayume e'nemia. 'Lige Páulo alé sebasa napu ajtile alué rió nayume, 'lige Onorúgame 'yuga ra'ichasa 'liko Páulo nochale alué rió nayume majtogálachi. 'Lige alué nayume sa'wile nayua.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 'Lige alué ralámuli alé Malta ejperégame machisá alué Páulo 'yome ko, 'lige uché jaré ralámuli nayume jsile alé napu asale Páulo. 'Lige alué Páulo sa'wale suwábaga ralámuli napu ekí jsile alé.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 'Lige alué ralámuli alé mochígame 'we 'la niraga etéturu ramué 'lige 'we 'la gu'írituru ramué. 'Lige a'kinana uché bilena bárkochi jímochi ramué, 'lige we'ká go'ame kógiru ramué napurigá go'sísiga i'nawa boichimi.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Bakiá mechá mochírigituru ramué alé Malta anilichi gawí nasipa ba'wichí ilígame. 'Lige uchéchigo siné 'móruturu ramué bilé bárkochi, alé 'naka Alejantríaka anilíchika simígame. 'Lige alué barko alé Malta chujkule buigá napurigá simíromala romósali. 'Lige alué barko chupálachi uchúkame kéturu oká mono napu tánime nile nejkúrale alué ralámuli barko o'tome. Bilé alué mono, Kastor anilime kéturu 'lige bilé Pólusi anilime kéturu.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Napu'lige ramué simasa, sebáruturu alé bilena barko uchúpamechi Sirakusa anilichi. 'Lige alé mochíruturu ramué bakiá rawé.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 'Lige alésí simáruturu alé 'mimi a'bé suwékimi. 'Lige arigá sebáruturu ramué alé bilena we'ká riógichi Rejio anilichi. 'Lige melénala abiena ekale 'lige guwana ekale napu enale barko. 'Lige oká rawé kachi sebáruturu alé we'ká riógichi Puteoli anilichi.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 'Lige alé najtepáruturu ramué jaré ralámuli alué Esukristo oyérame. 'Lige alué ralámuli repáruturu napurigá ramué bilé tarali mochiwa alé alué ralámuli 'yuga. 'Lige alésíko wijchí jaga simáruturu ramué.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ralámuli alé Roma mochígame Esukristo oyérame 'ma machigá mochile ramué alemi boichimi i'nárigo. 'Lige alekeri alué ralámuli alé 'naka boichika e'yénele ramué najtepamia. 'Lige alué ralámuli bajchá simíbagame alé Rómaka, alué ralámuli sébale alé Apio anilichi, alé napu we'ká go'ame ralinélichi nile. Alé najtepáruturu ramué alué ralámuli. 'Lige alué ralámuli abé nujubá simíbagame pe kulí alé napu rewé Bakiá Galí Jágichi Gojchiame, aleka e'yénele alueka bijí, alé najtepáruturu ramué alué ralámuli. 'Lige alué Páulo alué ralámuli najtepasa alemi, cheliera 'yáturu Onorúgame 'lige Páulo wa'lú a'walí narele Onorúgame gite.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 'Lige ramué alé Roma sebasa, 'lige alué Páulo wanáchigo ajcháruturu. Tabilé napubuga mochiaru alué uché jaré ralámuli 'yuga galírale mo'áriga mochígame. 'Lige bilé alué sontalo 'yúriga ajcháruturu alué Páulo alé napurigá alué sontalo repúmala alué Páulo.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 'Lige bakiá rawé nujubapi alué Páulo alé Roma sebasa, alué Páulo nulele bilé rió napurigá bayémala suwábaga alué e'wélala ralámuli jurío alé ejperégame. 'Lige alué ralámuli e'wélala, 'ma napuísa alé, alué Páulo anele alué ralámuli:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 'Lige tabilé asé 'la machile alué ralámuli chu'síligo ne tachiri najsibúliga ne alué ralámuli jurío 'yuga. 'Lige 'ma su'panánale ne'chí, tabilé asé 'la machisáká ne alieti najsibúliga.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 'Lige alekeri ne bo'né táturu napurigá a'pawa ne jena Roma wa'lúlachi napurigá gatémala ne alué ra'íchali alué wa'lula gobierno Sesar 'yuga. 'Lige ne tabilé tábiri chérikáwé alué ralámuli jurío 'yuga, pecha tábiri najsibua neka alué ralámuli 'yuga, a'bopi ralámuli nírigime ramueka.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 'Lige jipe pe alekeri repáituru ne jena napurigá ne ruwimela alué ra'íchili churigá níliga alé napu ne eyénilige. 'Lige ramué ralámuli israelita pe alé rewagachi moinámili kóriká, pe alekeri gite karénate bulériga ajtíkuru ne jena.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 'Lige alué we'ká ralámuli anele alué Páulo:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 'Lige ramué machináliru napu mué 'nata. Ramueka machiame alué ralámuli bochígimi mochígame saega ra'icha alué ye nuebo rejcholi olagá.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 'Lige alué we'ká ralámuli 'la ra'íchale a'lige rawé napuímia. 'Lige a'lige rawé we'ká napuíle alé napu Páulo asale. 'Lige alué Páulo a'lige rawé ru'kuchégame ra'íchale. 'Ma chónachi a'rele ra'icha. Ruwile alué Páulo Onorúgame Wa'lula ko ralámuli nuleme. 'Lige aminami ruwile churigá aníligo Moisesi, 'we a'lá ma'chígime ruwile Moisesi churigá nímili níliga Esusi. 'Lige aminami Páulo ruwile alué ralámuli 'ya mochígame napu ruwime nílige napu anele Onorúgame abiena ruwíligo churigá nímili níliga Esusi.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 'Lige jaré ralámuli 'we a'lá semáriga gepule alué ra'íchali napurigá ruwile alué Páulo alé asagá. 'Lige jaré ralámuli tabilé bijchígile alué ra'íchali.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 'Lige jaré alué ralámu tabilé 'la bi'lepi 'nátaga mochile alué uché jaré ralámuli 'yuga. 'Lige alekeri chojkile jaré alué ralámuli ku ejperélachi simiba. 'Lige alué Páulo anele alué ralámuli simíbachi:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Simigá alé 'mi napu mochí alué ralámuli
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 'Emi ralámuli 'we bewárigame sulégame ju.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 'Lige 'we a'lá machigá mochiwa 'emi ralámuli jurío. Onorúgameka julámala jaré ralámuli napurigá ruyémala alué ralámuli tabilé jurío churigá Onorúgame 'la bujeme ko chátiri 'nátali napu 'nátame ju alué ralámuli. Alué ralámulika 'la gepúmala.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 'Lige Páulo 'ma anisá ye ra'íchali, a'liko simíbale alué ralámuli jurío 'we enániga ra'íchaga a'bópika.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Páulo oká bamí asale galí najtétiga bejtega, 'lige 'we semáriga eteme nile alué ralámuli alé jsime alué Páulo 'yuga ra'ichamia.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 'Lige alué Páulo 'we semáriga ruyele Onorúgame ka Wa'lula suwábaga ralámuli nuleme. 'Lige aminami 'we semáriga benírale alué ralámuli alué Wa'lula Esukristo nila rejcholi. 'Lige alué ralámuli tabilé 'wesi che anele alué Páulo napurigá a'rémala alué rejcholi ruyá.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.