Atos 25
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NVI
1 'Lige alué rió Besto selígame asibasa alé Sesarea anilichi, bakiá rawé nujubá kachi simile alé wa'lú we'ká riógichi Rusaleni.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 'Lige alué ralámuli alé Rusaleni mochígame, alué balé e'wélala, 'lige alué ralámuli jurío selígame e'wélala, alué e'wélala anele alué wa'lula Besto alé nawasa, 'la suériga ra'íchiga anele:
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 ―Mué rió wa'lula pe rekó julawa alué rió Páulo bayénaliga bilé ra'íchali gatewa jena ramué alué rió 'yuga.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 'Lige alué rió Besto nejele, anile:
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ne 'yúriga julawa e'wélala napurigá gatémala alué ra'íchali. Alué rió bilé tábiri najsibúsaká 'liko alé gatewa ―anile alué rió Besto.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 'Lige alué rió Besto asale pe osánó rawé alé Rusaleni, siné kachi pe makué rawé kérémá. 'Lige pe lakí rawé asisá alé, 'lige ku alé Sesarea simile alué Besto. 'Lige alué rió Besto alé Sesarea sebasa, pe melénala simile alé 'miná napu gateme nile ra'íchili alué rió, alé mutélachi asagá. 'Liko Besto nulele bilé sontalo napurigá a'pámala Páulo napu ajtile bo'né.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 'Lige alué Páulo alé bajkichi, 'lige jaré ralámuli jurío Rusalénika sígame a'bé simíbale alé napu ilile Páulo. 'Lige alué ralámuli chojkile ra'icha Páulo saega. Pe 'yégiga ra'íchale we'ká e'karúgame najsabume kóríle. Tabilé gayénale 'la bijchiá ra'íchali ma'chí pa chu'síkame ko alué Páulo.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 'Lige alué Páulo ruwile alué ra'íchili tabilé chojkila ko, tabilé asé che 'síligo alué ralámuli 'yuga. Anile alué Páulo:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 'Lige alué rió wa'lula selígame Besto 'we a'lá gu'írinile alué ralámuli jurío. Alekeri Besto rukele alué Páulo:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 'Lige alué Páulo anile:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 'Lige ne najsibúsaká bilé tábiri, 'liko 'la nímala me'á ne'chí 'emi. Tabilé bijchiá nísaká napu aní alué ralámuli jurío, tabilé 'wesi nejímala ne'chí alué e'wélala ralámuli jurío mochígichi. Alekeri tabilé simé ne alé Rusaleni. ¡Neka najkí napurigá alué wa'lula gobierno alé Roma ajtígame gatémala ye ra'íchili! ―anile alué Páulo.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 'Lige 'ma bajchá ra'ichasa Besto alué ralámuli rejcholi ruwime 'yuga, anele alué Besto alué Páulo:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 'Lige a'kinana we'kabé rawé kachi, simile alué wa'lula selígame Agripa anilime alé Sesarea, alué go'chila si napu Berenisi anilime nile. Simíbale alué wa'lula selígame Besto repórimia alé Sesarea. 'Lige alué ralámuli alé Sesarea we'kabé rawé mochile alué wa'lula bejtélachi.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 'Lige alué wa'lula selígame Besto ruyele alué oká ralámuli churigá níliga alué Páulo. Anele:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 'Lige ne napu'lige alé Rusaleni eyénachi, alué we'ká balé e'wélala, 'lige alué we'ká ralámuli jurío e'wélala we'ká e'karúgame ra'íchili ruwí alué Páulo sayega. 'Lige 'we tale a'wágame napurigá ne nulémala alué Páulo gastigáriniliga.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 'Lige ne anéturu alué ralámuli 'la anichi: «Ramué e'wélala Romano tabilé larigá nokame niru. Pecha gastigárilime júkó bilé rió tabilé 'la machigá alué alieti najsibúliga. 'Lige bajchako napubúriga mochiga rukélime júkuru alué rió cha'pime alué ayónime 'yúriga. 'Lige kulí gastigárilime júkuru alué rió 'ma a'lá machisá alué alieti najsibúliga.»
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 'Lige alekeri jeka jsisá alué ralámuli, 'lige yati chojkíturu ne alué ra'íchili gatea bilé rawé a'kinana kachi. 'Lige asagá ne alé mutélachi napu alué ra'íchili gateme ju ne, 'lige yati jula ne alué Páulo bayéniliga napurigá alé a'pawa.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Neka 'we chárigá ruimé mayéke'é alué ralámuli o'weti jásiga. 'Lige tabilé larigá níleke'é.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Pe lanile Páulo saega ra'íchame kóríle alué jurío nulalila olagá. 'Lige aminami anile tabilé bijchiá ko napu anile alué Páulo bilé rió Esusi anilime ajagá ajtigó. A'boika mukúgame kóríle. Pe alué ra'íchali gite saega mochile Páulo 'yuga.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 'Lige neka tabilé 'la machíeke'é alué alieti ra'íchili gatega. 'Lige alekeri ne alué Páulo rukéturu, anéturu ne 'lige: «Mué Páulo, ¿pala 'la siminali mué alé we'ká riógichi Rusaleni ye ra'íchali gatemia?»
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 'Lige alué rió Páulo nejele: «Neka pe najkí napurigá alué wa'lula gobierno Sesar gatémala ne'chí 'yuga ye ra'íchili», anile alué Páulo lanilía. Ne alekeri nuléturu napurigá alué sontalo repúmala alué Páulo alé ajchagá, pe napusí ne ikiru alemi jula alé 'mi napu ajtí alué wa'lula gobierno Sesar.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 'Lige alué wa'lula Agripa anele alué Besto:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 'Lige melénala rawé alué wa'lula Agripa 'lige alué Berenisi sebasa alé, alé pachami mo'ile 'we a'lá semáriga alé napurigá 'we a'lá nirawa alué ralámulite, 'lige alué we'ká sontalo e'wélala mo'ile alé alué ralámuli 'yuga. 'Lige alué uché jaré ralámuli alé we'ká riógichi mochígame e'wélala si mo'ile alé. 'Lige alué ralámuli alé pachá mo'isá, 'lige alué wa'lula Besto nulale alué Páulo bayénaliga.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 'Lige alué wa'lula Besto anele alué ralámuli napu alé mochílige:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 'Lige neka tabilé rewá tachiri chu'síligo Páulo napurigá me'liboa. Abirigá julámala ne alé Roma wa'lula ajtígachi napurigá gatémala alué 'yuga, alarigá táligame bo'né Páulo.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 'Lige ne tabilé ni bilé ra'íchili napurigá osémala ne alué wa'lula bilé osilí tachiri najsibúliga ye Páulo. 'Lige alekeri jena a'pá ne ye rió napu ajtí mué wa'lula Agripa 'lige uché jaré 'emi si, napurigá 'emi 'we a'lá gepúmala ye ra'íchili ye Páulo ra'ichálila napurigá suwábaga 'la rukémala ye Páulo alué alieti najsibúliga, napurigá ne 'la nílimala bilé ra'íchili napurigá ne 'la newámala bilé osilí alué wa'lula gobierno nábolime.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Neka tabilé chérigá julasa nili bilé rió galírale bajchániliga tabilé machigá tachiri najsibúliga.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.