Atos 23
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs VC
1 'Lige alué Páulo 'we o'wé e'nele suwábaga alué e'wélala alé mochígame. 'Lige Páulo anele alué e'wélala:
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 'Lige alué wa'lula balé Ananíasi anilime, nulele Páulo chu'ala wejpisóniliga ra'icha ilígichi. Nuléleke'é alué ralámuli alé a'mulipi jágame napu alué Páulo ilile. 'Lige alué Páulo nejele alué balé lanime akisá, anile:
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 ―Onorúgame wejpimela mué rió. Mué rió 'we semáriga asagá aní kaka amóbaka, 'lige alué mué alawálaka 'we chóligame ke asagá aní alé. Mué 'we a'lá rejcholi ruyétékuru, 'lige pe chátiri ra'íchili ruyé aní mué alué ralámuli. Mueka ¿chonigá nulébeché ne'chí wejpíniliga? Pe sayega ra'icha mué rió alué 'we a'lala ra'íchili 'yuga.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ―Mué rió 'nalina 'we chátiri ra'icha alué wa'lula balé 'yuga, alué napu Onorúgame 'yale nóchili ―anele alué ralámuli.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 'Lige alué Páulo anele:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 'Lige alué Páulo machile jaré rió mochigo alé saruseo 'lige uché jaré bariseo. 'Lige alekeri anile alué Páulo e'wele ra'íchaga:
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 'Lige alué ra'íchili akisá alué ralámuli saruseo 'lige bariseo a'bopi ra'íchale alué ralámuli rukega. 'Lige 'we bochí anile alué ralámuli, 'lige arigá na'áwale anigá alué ralámuli saruseo alué bariseo si. 'Lige alarigá 'ma tabilé bi'lepi 'nátili 'nátale alué ralámuli.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 'Lige alué ralámuli saruséoka tabilé bijchígame nile ku ajáname níligo bilé rió mukusá, 'lige tabilé bijchígime nile neruga alawá nibilé santo ánjeli. 'Lige alué ralámuli bariséoka 'we a'lá bijchígime nile suwábaga alué, napurigá ku ajáname ko bilé rió mukusá, 'lige 'la bijchiá neruga bilé alawá 'lige santo ánjelitiri.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 'Lige abéchigo bochí anile na'áuka alieti ra'íchiga. 'Lige jaré alué bariseo napu benírame nile alué Moisesi nulalila, alueka o'weti jásele. 'Lige anile:
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 'Lige alué we'ká ralámuli na'áwale alué ra'íchili akisá. 'Lige alué abé wa'lula sontalo abéchigo iwégame majale alué ralámuli lakí aliena bochí anichi na'áuka. 'Lige alué wa'lula sontalo lale, «'ma a'tabé chi'wanámala ye Páulo», 'lale. 'Lige alarigá jaré sontalo júlale ma'chí pániliga alué Páulo alé we'ká riógichi ajtígame napurigá ku alé 'mi o'tomela alué sontalo galílachi.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 'Lige we'liko rukó sébale Esukristo Wa'lula Nulame alé sontalo galílachi napu ajtile Páulo 'lige a'bé ilíbaga anele alué Esukristo:
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 'Lige melénala jaré ralámuli jurío a'bopi ra'íchale me'lináliga alué Páulo. Anile:
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 'Lige we'ká rió nile alué Páulo me'linálime, oká liá rasígame rió nile.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 'Lige alué we'ká ralámuli alué Páulo me'linálime simíbale alé napu mochile alué e'wélala balé, 'lige alué uché jaré e'wélala ralámuli jurío nuleme. 'Lige alué Páulo me'linálime anele alué e'wélala:
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 ―Tániwa 'emi alué abé wa'lula sontalo napurigá be'lí jeka a'pámala alué Páulo napurigá bilé ra'íchili gatémala 'emi alué Páulo 'yuga. 'Lige ramué alé 'mi boichí mochiwa chíboka Páulo buigá. 'Lige ramué aleka enágichi me'liboa alué Páulo, ta'chó sébachi jeka.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 'Lige alué Páulo go'chila ranala re'malí machile alué ralámuli jurío alué Páulo me'linalio. 'Lige alué re'malí machisá larigá anió alué ralámuli, 'lige simile alué re'malí alé 'mi alué sontalo galílachi alé napu asale alué Páulo. 'Lige alé sebasa, ruyele alué Páulo alaniá mochigo alué ralámuli.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 'Lige alué Páulo alué ra'íchili ruyésiga, bayele bilé alué sontalo gapitánila. 'Lige alé sebasa alué gapitani, 'lige anele:
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 'Lige alué sontalo gapitánila o'tole alué re'malí alé 'mi napu asale alué abé wa'lula sontalo. 'Lige alé sebasa, alué sontalo gapitánila anele alué abé wa'lula sontalo:
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 'Lige alué rió abé wa'lula sontalo cha'pile alué re'malí sekala, 'lige 'minami o'tole alué ra'íchili rukemia. 'Lige rukele:
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 'Lige nejele alué re'malí:
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 'Lige mué wa'lula tabilé bijchígiwaká rekó alanichi alué ralámuli. Oká liá rasígame rió ju alé boichimi buwémili ju chíboka Páulo me'limea. 'Lige anile alué ralámuli: «'We a'lá gatewa bi'lepi 'nátili ramué rió, tabilé go'poa ramué alué go'ame, 'lige tabilé ba'wítiri bajiwa ramué napusí me'lisá ramué alué Páulo, a'lige kulí go'poa ramué alué go'ame. Ramué ralámuli ta me'lisúká alué Páulo, najkiboa ramué ralámuli napurigá gastigárimala Onorúgame ramué», anile alué ralámuli jurío. Jípeko alué ralámuli buigá mochí ta'lá o'tomela mué alué Páulo alé.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 'Lige alué wa'lula ku júlale alué re'malí alanigá napurigá ta'wesi ruyémala.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 'Lige alué abé wa'lula sontalo bayele oká gapitani. 'Lige anele 'ma alé sisao alué gapitani:
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 'Lige aminami nulale jaré gawé 'yániliga napurigá alué Páulo asigá enámala boichimi. 'Lige alué abé wa'lula sontalo, anele alué oká gapitani simíbachi alué Páulo o'ká:
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 'Lige alué sontalo abé wa'lula bilé apeli osilí o'tóriga júlale alué we'ká sontalo, 'lige alué apeli osirúgime alué selígame alé Sesarea ajtígame 'yáwili nile alué apeli osirúgime. 'Lige anime nile alué apeli:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 «Ne rió Kláurio Lisia, 'we repori ne mué rió wa'lula selígame alé we'ká riógichi Sesarea ajtígame Pélisi.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Ralámuli jurío jena mochígame, cha'pile alué rió Páulo jena. Amulí me'líliru alué rió Páulo. Neka 'la machiéturu romano ko, alekeri simíturu ne sontalo 'yuga napurigá aminabi tabilé che olawa.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Neka machinálituru chonigá cha'píligo alué ralámuli alué Páulo. Alekeri o'tó ne napu napuíme ju e'wélala jurío rukemia tachiri najsibúliga alué Páulo alué ralámuli 'yuga.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 'Lige ne alé 'la machí alarigá ko alué. Pe a'boi na'tálila gite cha'pile alué ralámuli jurío alué Páulo. 'Lige pecha nerúgekó napurigá me'liboa alué Páulo, 'lige aminami pecha galírale bajchálime nítéko alué Páulo.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 'Lige jipe machí ne we'ká ralámuli jurío napuíligo alué Páulo me'limea jena. 'Lige alekeri mué rió Pélisi jula ne alué Páulo. 'Lige ne ané ye ralámuli jena mochígame napurigá alemi simámala alué ralámuli alué ra'íchili gatemia mué rió 'yuga. Pe ekí júpá ye ra'íchili. Ariósibá mué wa'lula Pélisi.»
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 'Lige alué sontalo, napurigá anélirige 'ma sébali mochíleke'é. 'Lige bayérole alué Páulo, 'lige simíbale aba a'lige rukó gi makué 'ora kachi. 'Lige alé simasa, sébale alé Antipatri anilichi we'ká riógichi.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 'Lige alué sontalo wijchí jaga e'yéname ka pe alé ku ro'íleke'é. 'Lige ku alé galílachi napu mochime nile alué sontalo, ku alé sébale alué alé ro'isa. 'Lige alué gawé aségameka aba 'we simíbale alé Sesarea alué Páulo 'yuga.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 'Lige alé we'ká riógichi Sesarea sebasa alué sontalo, 'lige 'yale alué apeli osirúgime alué napu nábolige alué sontalo Kláurio, 'yale alué wa'lula selígame Pélisi, 'lige aminami alué Páulo alé sébaga.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 'Lige alué rió wa'lula selígame alé Sesarea ajtígame alué osilí leérasa, rukéliru alué Páulo koche ochérigame rió níligo.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 anele alué wa'lula alué Páulo olagá:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.