Atos 20

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Lige 'ma kilí mochíbasa alué ralámuli alé we'ká riógichi, 'lige alué rió Páulo bayele alué ralámuli Esukristo oyérame alé mochígame ralámuli. 'Lige alué Páulo alé napubusa alué Esukristo oyérame, anele napurigá tabilé majaga mochímala alué ralámuli 'lige aminabi nokísimala Onorúgame oyérisia. 'Liko ariosi anele alué ralámuli alé mochígame, 'lige simile uché bilena alé ejiro Maseronia anilichi.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 'Lige alé ejiro Maseronia sebasa alué Páulo, 'we we'kaná we'ká riógichi eyénale oiláriga alué Esukristo oyérame ralámuli. 'Lige alé eyéniga uché bilena ejiro simile alué Páulo, Gresia anilime ejiro.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 'Lige alé ejiro Gresia asale alué Páulo bakiá mechá. 'Lige alésíko bárkochi simé olálige alé Siria anilichi, 'lige ta'chó 'moa alé bárkochi, machile alé bárkochi e'namio jaré rió jurío alué Páulo saíla alué Páulo me'linálime. 'Liko Páulo larigá machisáká, anile:
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Jaré rió 'yénale Páulo 'yuga. Bilé alué rió Sópate anilime nile, 'lige alué Sópate alé we'ká riógichi Berea bejtégame nile, Piro inolá nile. 'Lige uché bilé rió Aristarko anilime nile napu enale Páulo 'yúgachigó, 'lige uché bilé Segunto anilime nile. Alué oká rió alé ejiro Tesalónika mochígame rió nile. 'Lige uché bilé rió Gayo anilime si enale alemi alué Páulo 'yuga, Rerbe bejtégame nile. 'Lige alué rió Timoteo abiena enálechigó alemi. 'Lige alué rió Tíkiko, 'lige alué Trópimo abiena 'yénalechigó alemi. Alué oká rió alé ejiro Asia mochígame nile.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 'Lige bajchá simíbale alué Tíkiko 'lige alué Trópimo alé we'ká riógichi Tróasi anilichi. Alé buwele alué ralámuli ramué.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Ramueka bajchá, ta'chó simiba alé Tróasi, Bilipo simáruturu. Napu'lige piesta suwisá napu go'yame nile baní tabilé kawali ro'érigame, 'lige bárkochi simáruturu alé Tróasi anilichi. Maligi rawé e'náruturu alé bárkochi. 'Lige alué ralámuli alué bajchá simíbagame alé, we'ká riógichi Tróasi mochile. 'Lige ramué alé Tróasi sebasa, alé mochíruturu gichao rawé alué ralámuli 'yuga.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Pe kulí bilé rawé sawalachi rukó, napuítuturu ramué alé bilena galírale baní chi'winamia a'tabé napurigá ramué ralámuli 'la néláwa alué Esukristo. 'Lige alué rió Páulo we'ká ra'íchale Onorúgame nila ra'íchali bajchá ta'chó go'yá. Melénala uché bilena we'ká riógichi siminálile alué Páulo, alekeri we'lisi ra'íchale nasipa rukó si.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 'Lige alué galí napu mochile alué ralámuli gepuga, baisámina chojkégame nile alué galí 'we re'pá ilígame. Alé abé re'pá galichi mochile alué ralámuli gepuga. 'Lige alé pachá we'ká uchule rajame aséitete rajérigame.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 'Lige bilé rió re'malí Eútiko anilime, alé bentánachi asale gepuga alué ra'íchali. 'Lige alué re'malí gojchiá asale 'lige arigá gojchile alué ra'íchali gepuga ajtigé, cha we'lisi ra'icha ilíligame Páulo. 'Lige alué re'malí gojchigá ajtigé alé bentánachi, 'ma wijchile alé bentánachi ajtigé, 'lige 'ma mukule alé wijchí wijchigá.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 'Lige alué rió Páulo yati re'kile alué re'malí wijchisao alé. 'Lige sébaga napu bo'ile alué re'malí mukugá, gomuruka chujkíbale alué rió mukúgame, 'lige anele alué uché jaré ralámuli alé jágame:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 'Lige alué Páulo ku alé 'pa 'mole alé galichi napu mochílige siné. 'Lige alué rió ku alé re'pá sebasa, 'lige chi'wánaga nachútale alué baní alé napurigá alué ralámuli Esukristo oyérame ralámuli 'we a'lá 'nátaga mochímala alué Esukristo. 'Lige alué baní go'sá bajchá, 'lige nujubá go'ale alué uché jaré go'ame. 'Lige bosasa, 'liko uchéchigo siné chojkile ra'icha alué Páulo, 'lige napusí che'lisá a'rele ra'icha. 'Lige simile alué Páulo uché bilena we'ká riógichi.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 'Lige alué ralámuli 'ma ku galírale 'yúrale alué re'malí ku ajánigame. 'Lige 'we ra'sálále alué ralámuli alué re'malí 'ma ku ajániligame.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 'Lige ramueka bajchá simáruturu alé bárkochi mochiga alé we'ká riógichi Asoni anilichi. 'Lige alué rió Páulo pe wijchí iligá simile alésí.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 'Lige alué Páulo ramué najtepasa alé we'ká riógichi Asoni, 'lige alué Páulo 'móturu alé bárkochi ramué 'yuga. 'Lige simáruturu suwábaga ramué alé bárkochi mochiga alé we'ká riógichi Mitelene anilichi.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 'Lige melénala uchéchigo siné simáruturu bárkochi. 'Lige simáruturu alé a'bemi napu gawí ilí ba'wichí nasipa Kio anilime. 'Lige uché melénala sebáruturu alé uché bilena ba'wichí nasipa ilígame gawí Samos anilime. 'Lige uché melénala sebáruturu alé we'ká riógichi Mileto anilichi.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Páulo 'we jigaga enale, yati sebánilile alé Rusaleni alé piéstachi asináliga, alué napu Pentikostesi anilime ju napu'lige 'wile ri'ligó. Alekeri tabilé ujchábale barko alé Ebeso anilichi we'ká riógichi, ejiro Asia. Pe simírale.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 'Lige sebasa alé we'ká riógichi Mileto anilichi, alué Páulo júlale jaré rió bayénaliga alué e'wélala Esukristo oyérame nulame napurigá simámala alé napu asale bo'né Páulo.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 'Lige alué ralámuli e'wélala sebasa alé napu ajtile Páulo, 'lige alué Páulo anele alué e'wélala:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 'Lige nabí rawé e'wáturu ne napurigá nulélige Esukristo ne'chí. Neka tabilé siné rióliga eyéname ke. I'sínimi 'we seweka eyéname ke ne. I'sínami jurío ralámuli resí olánile ne'chí, abirigáchigo 'la e'weme kéturu ne alué Wa'lula Esukristo.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 'Lige ne tabilé a'réturu rejcholi ruyea 'emi ralámuli, suwábaga Onorúgame nila rejcholi, napugiti Onorúgame nila rejcholi ka 'we a'lá kame 'emi ralámuli 'yuga. 'Lige neka ruwíturu Onorúgame ra'ichálila panápurimi, we'ká riógachimi o pachami galírilimi.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 'Lige ne 'la iwégame ruyéturu alué ra'íchali alué ralámuli jurío 'lige alué ralámuli tabilé jurío abiénachigó, napurigá 'la e'wémala Onorúgame napurigá 'ma a'rémala resítiri 'nátili, 'lige napurigá 'la bijchígimala alué Wa'lula Esusi nila ra'ichálila.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 › 'Lige jípeko alé Rusaleni simé olá ne. Pe Onorúgame Alawala gite simé olá ne alé Rusaleni, 'lige ne tabilé machí alarigá nimio alé Rusaleni.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Pe yeka 'la machí ne: napu'lige ne 'mimi ichúrimi we'ká riógichi eyénachi, Onorúgame Alawala aneme ke galírale bajcháwará ne 'lige 'we resí ikiméará ne.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 'Lige neka rekó alué alieti machié, neka tabilé chélá rekó me'liae ne a'kinana. Neka pe 'la sébali olánili napurigá nulá alué Wa'lula Esusi. Júlaturu ne ruyéniliga chiena 'la ko Onorúgame ralámuli 'yuga.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 › Neka 'la sébali machí tabilé uché etémala 'emi ne'chí, tabilé 'wesi. Ne 'ma 'la ruyé 'emi churigá nulá Onorúgame.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Alekeri jípeko tabilé chojkila nímala ne 'emi ralámuli injierno simásaká napu'lige suwisá.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Neka 'la ruwíturu suwábaga napurigá najkí Onorúgame. Suwábaga 'we 'la ma'chígime ruyéturu ne 'emi.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 'La 'nátaga mochiwa 'emi ralámuli e'wélala a'bopi. Abiena 'we 'la repúpua suwábaga Onorúgame oyérame napu Onorúgame Alawala 'yale napurigá repúpua. Alué Esusi mukule gu'íriga alué ralámuli napu bo'né oyérame nílige.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ne 'la machí, napu'lige ne simisá jena, jaré ralámuli jsmela jena ralámuli najsibumia pe napurigá bilé ajágame jami oyame niraga.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Jaré 'emi a'boi abiénachigó alarigá nímala. Alueka 'yégiga ra'ichámala 'lige jaré 'emi bijchígimala 'lige 'ma si simámala.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 'We 'la 'nátaga 'emi ralámuli, tase we'kawawa napurigá 'sile ne. Bakiá bamí ruyékuru ne suwábaga ye rejcholi. Rawemi rukomi ruyé ne 'emi nalaka napurigá cha'pimela 'emi alué 'nátili Esusi nila.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 › 'Lige jipe tani ne Onorúgame napurigá Onorúgame 'we a'lá repúmala 'emi ralámuli. Onorúgame ra'ichálila 'we 'la gu'írimala 'emi napurigá 'la sébali ralámuli nímala 'emi napurigá 'la narémala 'emi napu Onorúgame nejímorílige.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 'Lige neka tabilé siné koruka eyena uché jaré ralámuli nila enomí nibilé o'pacha.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 'Emi ralámuli 'we a'lá sébali machíguru larigá ko ne. Napu'lige ne bilé tábiri resí lásaká, bo'né sekálate nóchame nóchiga meka neka napu ne bo'né resí la. 'Lige aminami alué ye ralámuli napu ne 'yuga eyena jena, ne 'yame júkuru alué napu resí 'la alué ralámuli.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 'Lige ne nabí 'we a'lá ruwíguru churigá nochámala 'emi ralámuli. Nocháwaguru 'emi ralámuli o'maka nakúriga, alué nayume 'lige alué napu ta'mé 'we ikíronti ju nóchaga, gu'írowa nóchaga. Tabilé we'kawawa napu aní alué Esusi ra'ichálila: «Abé a'lá ju kógilia me'tagá narekia.»
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 'Lige 'ma lanisá alué Páulo, 'lige chojkóbisiga ilíbale. 'Lige 'ma suwábaga alué ralámuli chojkóbisiga jábale. Alué rió Páulo tánele Onorúgame napurigá 'la gu'írimala alué ralámuli e'wélala Onorúgame oyérame.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 'Lige alué ralámuli nalaka gomurule 'lige chu'mile alué Páulo 'we chálagá.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 'We seweka mochile napugiti Páulo aníligame 'ma tabilé uché etéwili níliga. 'Lige alué ralámuli alé si simíbale Páulo 'yuga alé napu barko chujkule.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.