Atos 16
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs ACF
1 'Lige alué rió Páulo 'lige Silasi sébale alé we'ká riógichi Rerbe anilichi. 'Lige pe abé nujubapi sébale alé we'ká riógichi Listra anilichi. 'Lige alé Lístrachi najtépale alué rió Timoteo anilime. Esukristo oyérame nile alué rió. 'Lige alué rió Timoteo eyela alué Esukristo oyérame nílechigó. 'Lige alué Timoteo eyela ralámuli jurío nile. 'Lige alué o'nólaka tabilé jurío nile, pe griego nile alué rioka.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 'Lige alué ralámuli alé Listra mochígame alué Esukristo oyérame, 'we a'lá nirame nile alué Timoteo. 'Lige alué ralámuli alé we'ká riógichi Ikonio mochígame Esukristo oyérame 'we a'lá nirame nílechigó alué rió Timoteo.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 'Lige alué rió Páulo najkile napurigá si simela alué rió Timoteo. 'Lige bajchá alué Páulo nulele rijpunániliga pe'tá alué isílala alué Timoteo napurigá nokame nílige alué ralámuli jurío. Alué ralámuli napu e'yénale alemi 'la machile Timoteo o'nola tabilé jurío níliga.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 'Lige we'kaná we'ká riógichi e'yénale alué rió alemi simasa, 'we ruwile alué ra'íchili napurigá nulálige alué ralámuli alé Rusaleni mochígame ralámuli, alué makué oká rió napu Esusi 'yálige nóchili 'ya, 'lige alué ralámuli napu e'wélala nile alué Esukristo oyérame 'yuga alé Rusaleni mochígame.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 'Lige alué ra'íchili ruyésiga abéchigo a'wágame sulega mochile alué ralámuli alemi we'ká riógichi mochígame Esukristo oyérame. Nabí rawé we'ká ralámuli napu tabilé bijchígime nílige, 'ma 'la bijchígile alué Esukristo ra'ichálila. 'Lige alué napu bijchígile alué ra'ichálila 'ma alué Esukristo oyérame gayénale.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 'Lige Onorúgame Alawala tabilé najkile napurigá simámala alué bakiá rió alé napu bo'í alué wa'lú gawí Asia rewégame napurigá ruyémela alué Esukristo ra'ichálila alemi simíbaga alué bakiá rió, tabilé elile. Alekeri uché bilena simárele alué bakiá rió. Pe alemi simárele napu bo'ile alué ejiro Prisia rewégame. 'Lige alué uché bilé ejiro Galasia anilime gawí pe alé chega bo'ile aluéchigó. 'Lige alué rió alemi simárele nasípami, napu nile alué oká ejiro.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Napu'lige sébale ejiro Misia anilichi, wa'lú gawí Bitinia anilichi simáninile, iligá tabiléchigo elíliko Esusi Alawala.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 'Lige alekeri pe si'né simíbale alé bilena we'ká riógichi Tróasi anilichi. 'Lige alemi we'ká riógichi Tróasi alué ba'wí wa'lú pe a'bé ilile alé yéniga.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 'Lige alé sebasa, we'liko rukó alué Páulo Onorúgamete etérale bilé rió alé wa'lú gawí Maseronia ajtígame rió. 'Lige anele alué rió:
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Napu'lige alué Páulo anele ramué napu etele, o'maka ramué 'ma yati jigáruturu. O'maka 'la na'talia ramué Onorúgame 'la bayéligo ramué napurigá simawa alé Maseronia anilichi napurigá beníriwa Onorúgame ra'ichálila alué ralámuli alé mochígame.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 'Lige alésíko bárkochi simáruturu ramué alé Samotrasia simime barko. 'Lige si'né simáruturu ramué alé 'mi rabó napu ilí alué gawí Samotrasia anilime gawí. 'Lige alué Samotrasia anilichi, alé ba'wichí nasipa ilígame ju alué gawí. 'Lige alé e'yéniga uché melénala simáruturu alé 'lebo 'nálige baona we'ká riógichi Neápolisi anilichi.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 'Lige alésíko simáruturu alé 'párimi we'ká riógichi Bilipo anilichi. 'Lige alé we'ká riógichi we'ká ralámuli mochile alé we'kanaka sígame. Alué Romano anilime ralámuli we'ká mochile alé ejperega. 'Lige alé mochíruturu ramué pe u'kabi rawé.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 'Lige bilé rawé sawalachi resíbulichi simáruturu ramué alé 'minami we'ká riógichi suwemi napu a'bé bakochi nile 'yamia koche napuíme ko ralámuli jurío Onorúgame ra'ichálila gepumia 'lige Onorúgame 'yuga ra'ichamia. 'Lige sebáruturu ramué alé bakochi suweke, alé napu napuíme nile alué ralámuli jurío. 'Lige alé mochílituru pe'kabi umugí 'lige alé mochiga ra'icháruturu ramué alué umugí 'yuga. 'Lige we'ká ra'icháruturu ramué Onorúgame ra'ichálila alué umugí 'yuga.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 'Lige bilé mukí ajtigéturu alé, Liria anilime mukí, alé Tiatira anilichi ochérigame nile alué mukí. 'Lige alué mukí chiní 'we a'lala ralineme kéturu alué mukí, chiní chóniga-sejtákame 'we a'lala. 'Lige alué mukí 'we a'lá 'nátame nile Onorúgame 'yuga. 'Lige alué mukí akea asale Onorúgame ra'ichálila 'lige Onorúgame bo'né 'yale 'nátili alué mukí napurigá alué mukí 'we a'lá námamala Onorúgame ra'ichálila napu ruwile alué Páulo. 'Lige alué mukí 'we semáriga oyérale alué rejcholi alué napu ruwile alué Páulo alé asagá.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 'Lige 'ma rewarárigame gayénale alué mukí alé wa'lú ba'wichí bochígimi bokuíka. 'Lige alué ralámuli alué napu ekí mochile alé napu bejtele alué mukí, 'ma rewarárigame gayénalechigó, Esukristo oyérame anilime gayénale alué ralámuli. 'Lige anile alué mukí:
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 'Lige uché a'kinana rawé simáruturu ramué alé bakochi suweke alé napu napuíme nile alué ralámuli jurío Onorúgame 'yuga ra'ichamia alé mochiga, 'lige ramué alemi boichimi e'yénaga najtepáruturu bilé mukí iwé. 'Lige alué mukí iwé u'tabela remónisi ajchágame nile, alekeri alué mukí 'we a'lá machime nile alarigá nimio pe nujubapi. Jaré rió bujkú niraga nuleme nile alué mukí. 'Lige alué rió 'we meme nile enomí alué mukite napugiti alué mukí 'we a'lá machime níligame alarigá nímio a'kinana rawé.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 'Lige alué mukí iwé najátele Páulo 'lige ramué. 'Lige 'we iwégame ra'íchaga anile alué mukí:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 'Lige we'kabé rawé eyénale alué mukí lanigá alemi. 'Lige alué rió Páulo arigá nasínale alué alieti ra'íchili akea. Bo'neka 'la nénílile tabilé 'la ka, tabilé ganíliga eyénale napugiti alué u'tabela remónisi 'we nejkuméligime. 'Lige alué mukí lanechi Páulo, Páuloka gu'liga ilíbale 'lige anele ayóniga alué Remónisi:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 'Lige alué rió napu ajchigá mochile alué mukí, napu'lige machisá tabilé 'la ko alué enomí melia alué mukite, 'lige cha'píliru alué Páulo 'lige alué Silasi. Banasuka o'tóliru wijchí ro'ogá alué oká rió alé napu mochile alué e'wélala
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 alé nasípami we'ká riógichi. Alué ralámuli alé napuíme nile alué ra'íchili gatemia. 'Lige anile bilé rió alé a'pasa alué oká rió:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 ―Ye oká rió pe jurío ju, 'lige asíriga cha noká ye rió jena jsisá. 'Ma se'winati ra'íchili beniria ralámuli jena mochígame. 'We nejkumea mochí alué oká rió. 'Lige ramueka tabilé najkiá alué alieti ra'íchali napugiti ramueka pe ralámuli romano nírigime, alekeri tabilé najkiá ramué alué ra'íchili ―anile alué ralámuli alé a'pasa alué oká rió.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 'Lige alué ralámuli napu ekí akele alué ralámuli lanichi alé jaga, suwábaga alué ralámuli 'ma sairale alué oká rió Páulo 'lige Silasi. 'Lige alué ralámuli e'wélala nulale alué o'pacha bujénalaga alué oká rió. 'Lige 'ma bujesa alué o'pacha, 'lige nulale wejpisóniliga gusite alué oká rió. 'Lige 'la iwégame wejpisole alué oká rió.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 'Lige 'ma suwénasa wejpisoa alué oká rió, o'tóliru galírale mo'amia. E'wélala nulele galírale repume napurigá 'we 'la repúmala napurigá ta buyásimala alé mochiga.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 'Lige alué rió alé galírale mo'árigame repume mo'ale alé galichi abé pachami napurigá ta buyásimala alué oká rió. 'Lige alé pachá mochile ronola mo'igá alé rabilétachi ewágachi alué oká rió. 'Lige alué rió Páulo 'lige alué Silasi alé mo'agá mochiáleru alué ronola. 'Lige 'ma tabilé gayénale noká ronola.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 'Lige pe aba a'lige nasipa rukó alué oká rió Onorúgame 'yuga ra'icha mochile aminami wikará mochile Onorúgame wikala 'we ra'sálagá, tabilé sewele alué ralámuli rekó galírale mo'áriga mochige. 'Lige uché jaré ralámuli galírale mo'áriga mochílechigó alé, 'lige alué akea mochile alué oká rió Onorúgame a'walí tánichi, 'lige aminami wikarachi Onorúgame wikala.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 'Lige pe aba a'lige yati nokale gawí, 'we a'wágame nokale gawí. 'Lige alué galí 'ma nokale napugiti cha a'wágame nokáligame. 'Lige alué galí 'yérila 'ma i'púriga ilíbalechigó. 'Lige alué ralámuli galírale mo'áriga mochígame, 'ma supásile karénate buluruga mochígame. 'Lige pe bo'né su'pásale alué karena alué rabileta bulurúgame cha a'wágame nokáligame alué gawí. 'Lige alué ralámuli napu ekí mochílige alé pachá, 'ma tabilé bulériga mochíbale.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 'Lige alué rió galírale mo'árigame repume pe alé a'mibemi galírale bo'ile gojchigá. 'Lige pe yati asísiga e'nele alué 'yera alué galí napu mochile galírale mo'árigame. 'Lige etele i'púriga iligó alué galí. 'Lige larigá ilígame rewisá alué galí 'lige 'we we'ká 'nátale alué rió. Mayele 'ma buyásiligo alué ralámuli. 'Lige ma'chí pale alué siparina napu o'kame nílige alué rió bo'né. 'Lige ma'chí pasa bo'nepi me'limé olale alué rioka napugiti alué rioka alué ralámuli 'ma buyásiligo mayega. Machime nílige me'libólikó alué e'wélalate.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 'Lige Páulo etele alué rió siparina ma'chí pachi. 'Lige iwégame ra'íchaga anele:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 'Lige alué rió repume alué chojpé rajigá tale 'we sapúkame alé pachami e'nemia. 'Lige 'we 'maga bajkile alé pachami alé napu jale alué Páulo 'lige alué Silasi. 'Lige alué rió 'we majásiga 'male alemi, áwilisia 'male alué rió majaga. 'Lige alé pachá sebasa alé napu jale alué rió Páulo 'lige alué Silasi, 'lige alé a'bé chojkóbisiga ilíbale alué rió repume 'we a'lá niraga alué rió Páulo 'lige alué Silasi.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 'Lige yati ma'chí buyánale. 'Lige alué rió repume ma'chí buinasa alué ralámuli Páulo 'lige alué Silasi, 'lige rukele bilé ra'íchili:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 'Lige alué Páulo 'lige alué Silasi nejele, anile:
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 'Lige Páulo 'lige Silasi 'we ruyele Onorúgame nila ra'íchali alué rió repume 'lige suwábaga ralámuli napu ekí mochile alé alué repume bejtélachi.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 'Lige pe aba'lige rukó alué repume pagole alué rió Páulo alé chi'wágichi, 'lige alué Silasi abiénachigó. 'Lige yati 'ma rewaráleru alé wa'lú ba'wichí bochígimi bokuíka suwábaga alué ralámuli, 'ma Esukristo oyérame gayénale alué ralámuli.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 'Lige alué rió repume, bayérole alué oká rió bo'né bejtélachi alué Páulo 'lige Silasi. 'Lige alé galírale sebasa, go'ame kógile Páulo 'lige Silasi. 'Lige suwábaga alué ralámuli repume bejtélachi mochígame 'we ra'sálagá mochile napugiti 'ma Onorúgame oyériligame alué ralámuli.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 'Lige melénala be'á alué e'wélala nulame alé Bilipo anilichi we'ká riógichi júlale jaré rió gapitani napurigá anémala alué repume napurigá 'ma ku buinámala alué oká rió galírale mo'árigame.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 'Lige alué rió repume akisá, anele alué rió Páulo 'lige alué Silasi:
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 'Lige alué Páulo anele alué ralámuli sontalo gapitani:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 'Lige alué ralámuli gapitani ruwile alué ra'íchali napurigá anílige alué Páulo, ruyéleke'é alué e'wélala alé 'mi mochígame. 'Lige alué e'wélala 'we majale alué ra'íchili ruyésiga, alué oká rió romano nílechigó.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 'Lige alué e'wélala simíbale alé 'mi napu mochile alué Páulo 'lige Silasi. 'Lige alué e'wélala alé sebasa napu mochílige alué Páulo 'lige Silasi, e'kali tánele napurigá tabilé nejímala uché jarena abé e'wélalachi alué Páulo 'lige Silasi. 'Lige 'ma e'kali tánisa, 'lige ma'chí buyánele alué oká rió alé galírale mo'áriga mochígame. 'Lige anele:
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 'Lige alé buinásiga alué rió Páulo 'lige Silasi, 'lige simíbale alué rió alé miná napu bejtele alué mukí Liria anilime. 'Lige alé napuíle alué ralámuli Esukristo oyérame. 'Lige Páulo 'lige Silasi, 'we semáriga ruyele napurigá 'we a'lá semáriga a'wágame sulega mochímala alué ralámuli Esukristo oyérame. 'Lige Páulo 'lige Silasi simíbale alé we'ká riógichi mochiga. Uché bilena we'ká riógichi simíbale.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.