Atos 12
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs ARA
1 'Lige alué rió wa'lula Erore napu nulame nílige alé Juréachi, cha olánile alué ralámuli Esukristo oyérame, 'lige alekeri nulele alué sontalo cha'píniliga jaré alué ralámuli Esukristo oyérame.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 'Liko cha'píliru alué Santiago (Akobo) 'lige me'líliru we'lí siparínate. Santiago Juani ba'chila nile.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 'Lige alué jaré ralámuli jurío tabilé Esukristo oyérame 'we ra'sálagá rejpile alué Santiago me'lisuga. 'Lige alué rió wa'lula Erore machisá alué ralámuli 'we ra'sálagá mochigo alué Santiago me'lisuga, 'lige nulale alué Erore napurigá cha'pibóachigó alué rió Pegro anilime. Napu'lige piesta newáliru napu go'yame nile alué baní tabilé ro'érigame kawali, a'lige cha'píliru alué Pegro.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 'Lige cha'pisuga alué Pegro, galírale bajcháliru. 'Lige alé napu asale alué Pegro galírale, alé mochile makué usani sontalo alué Pegro tebuka. Naoka repume nile siné, 'lige uché jaré naó abé i'libeko repume nile. 'Lige alué Erore o'tiame 'nátale gustisia olamia alé we'ká ralámuli mochígichi nujubapi, 'ma suwisá alué piesta Páskua anilime. Najkile napurigá we'ká ralámuli etémala.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 'Lige alué piesta ta'chó suwénachi, 'lige alué uché jaré ralámuli alué Esukristo oyérame 'we iwégame tania mochile nejkúrali Onorúgame napurigá taché olawa alué rió Pegro alé galírale.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 'Lige rapakónala rukó napu'lige alué rió Erore ma'chí pánilichi alué rió Pegro, 'lige Pégroka 'we gochigá bo'ile alué oká karénate bulériga. Alué bilé karena guwala alué sontálochi chérigame nile, 'lige alué uché bilé karena guwala alé uché bilena sontálochi chérigame nile. 'Lige alué uché jaré sontalo alé yochi repuka mochile.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 'Lige pe abé i'libeko pe yati niraga ma'chínale alué santo ánjeli alé napu bo'ile Pegro, alué santo ánjeli napu alué Wa'lula Esukristo júlale. 'Lige alué santo ánjeli ajchale a'chigachi nochagá. 'Lige anele ajchasa alué Pegro:
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 'Lige anele alué santo ánjeli:
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 'Lige alué Pegro yati simile alemi guwana napu enale alué santo ánjeli. 'Lige alué Pegro tabilé 'la machile, tabilé bijchiá kolale alué. Pégroka pe remua bo'igó mayele.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 'Lige simárale alé napu alué oká sontalo mochile alé a'bemi alué Pegro repuka. 'Lige alemi simárale napu mochile uché jaré sontalo. 'Lige arigá sébale alé napu ilile alué 'we enati 'yera. 'Lige alué 'yera jiérote newárigime nile. 'Lige alué 'yera jiero pe bo'né i'pule alemi sébachi 'lige buyásele alemi ma'chimi. 'Lige buyasa pe'wera e'yénale okaka alé 'mimi we'ká riógichi niraga. 'Lige pe alemi si pe yati tané ikile alué santo ánjeli.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 'Liko alué Pegro 'la bijchígile alué santo ánjeli 'síligo ma'chí 'pa galírale bajcháriga ajtígachi. Anile alué Pegro:
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 'Lige machisá alué Pegro 'la bijchiá ko, 'lige 'we yati simile napu María bejtélachi nile. Alué María alué Juani eyela nile, alué Juani napu Marko anilime nílechigó. Alé napu María bejtégame nile we'ká mochile ralámuli Esukristo oyérame alé napuíka Onorúgame tania napurigá alué Pegro tabilé me'liboa alé galírale bajcháriga ajtígachi.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 'Lige alué Pegro alé yóchika reporále alé galírale sébaga alué mukí María bejtélachi. 'Lige bilé mukí iwé simile alé yochi e'nemia. Alué mukí Rora anilime nile.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 'Lige alué mukí Rora yati machile alué Pegro ra'ichálila ko. 'Lige machisá Pegro ko, 'we ra'sálále 'lige 'we yati 'male ruyemia uché jaré ralámuli napu mochile alé nibilé i'pusa yochi, tabilé nélábale alué 'yera i'púlime.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 'Lige alué ralámuli alé pachá mochígame anele:
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 'Lige alué Pégroka abéchigo a'wágame rejporale alé yóchika. 'Lige alué ralámuli arigá i'pule alué 'yera. 'Lige alué ralámuli etele alué 'yera i'pusa aleka iligó alué Pegro. 'Lige 'we majale alué ralámuli alué Pegro etega.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 'Lige alué Pegro sekate sulile alué ralámuli. 'Lige anele:
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 'Lige che'lisá we'ká 'nata mochile alué sontalo alué Pegro repúkame.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 'Lige alué wa'lula Erore 'we a'wágame nulale 'yánaliga alué Pegro. 'Lige alué sontalo tabilé asé rewale alué Pegro. 'Lige alué sontalo tase rewisá alué Pegro, alué Erore 'la iwégame rukele alué makué usani sontalo, alué napu Pegro repuka mochílige galírale bajcháriga ajtígachi. 'Lige tabilé ruyele koche ajtigá Pegro, pecha machíliga alemi ajtigó alué Pegro. 'Lige alué Erore uché jaré sontalo owile napurigá me'limela alué sontalo Pegro repúkame. 'Lige pe a'kinana alué wa'lula Erore simile Rusaleni asagá 'lige 'letu simile Sesarea anilichi we'ká riógichi, 'lige alemi we'ká rawé asimeli nile alué rió Erore.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 'Lige alué wa'lula Erore 'we ayoga asale alué ralámuli we'ká riógachi Tiro mochígame 'yuga. 'Lige alué ralámuli alé we'ká riógachi Sironi mochígame ralámuli 'yuga abiena 'we ayoga asale alué rió Erore. 'Lige alué ralámuli machisá alué wa'lula Erore 'we ayoa ajtigó, 'lige ra'íchale alué we'ká ralámuli a'bopi ka, napurigá simámala alué wa'lula Erore e'nemia. 'Lige alué ralámuli alé Sesarea sebasa, 'lige gompaniétale bilé rió alé ajtígame Blasto anilime rió. Alué rió Blasto alué Erore galila repume nile alé. 'Lige alué Blasto gatele napurigá ra'ichámala alué ralámuli alué Erore 'yuga. Alué ralámuli alé okaná we'ká riógichi mochígame tabilé najkile napurigá ayoga asimela alué Erore napugiti alué go'ame alé 'nólame níligame alué ralámuli, alué Tiro mochígame. 'Lige alué Sironi mochígame ralámuli abiénachigó alé 'nólame nile go'ame, alé napu Erore nulame nile.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 'Lige napu'lige sébale alué rawé napu ra'icháwili nile, alué Erore o'pachátale bilé o'pacha 'we semati ta'wesi anaga. 'Lige alué o'pachátasa, asíbale alé wa'lú mutélachi. 'Lige alé asagá ra'íchale bilé ra'íchili.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 'Lige alué ralámuli anile alué ra'íchali akisá, e'wele ra'íchaga anile:
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 'Lige alué santo ánjeli sébale alé pe yati neraga. 'Lige alué santo ánjeli 'we a'wágame nayulí 'yale alué Erore. Alué rió wa'lula Onorúgame mayérime níligame. Alekeri Onorúgame 'nátale nayulí 'yamia. 'Lige alekeri nayulí 'yale alué santo ánjeli. 'Lige 'ma kuchile alué rió. 'Lige mukule alué rió Erore kuchiga.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 'Lige alué ralámuli alué Esukristo oyérame we'kaná simíbale Onorúgame ra'ichálila benírisia alué ralámuli, alé ichúrimi we'ká riógichi. 'Lige alué we'ká ralámuli aminacho we'ká oyérale Onorúgame ra'ichálila.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Alué Bernabé, 'lige alué Sauli, 'ma nachutasa alué enomí alé Rusaleni, 'lige bayérole alué Juani napu Marko anilime nílechigó, 'lige ku sébale alé Antiokía anilichi.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.