2 Coríntios 8

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Emi ralámuli Esukristo oyérame, jípeko uché bilé ra'íchali akimela 'emi. Ramueka jípeko najkiá napurigá 'emi ralámuli 'we a'lá machimela alué ralámuli alé Maseronia ejperégame, Onorúgame 'we a'lá gu'írile alué ralámuli napu napuíme nile alé bilena alué rejcholi benimea. Alué ralámuli alé ichúrimi mochígame ju alé Maseronia anilime gawí bo'ígichi.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 'Lige alué ralámulika 'we resí ikime júkuru kaka. Aminami tabilé nígame gayéniguru alué ralámuli aliena resí oliá, 'lige tabilé tábiri nígame nílekuru alué ralámuli, nobi Onorúgame 'yuga 'nátaga 'we ra'sálagá ejperégame nile alué ralámuli. 'Lige rekó alué ralámulika tabilé nígame ke, we'ká enomí napubule alué ralámuli gu'írimia alué ralámuli tabilé nígame Rusaleni ejperégame, 'lige alé o'tiame níleke'é alué enomí.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Ne 'we a'lá etiá alué ralámuli we'ká enomí napubúligo, ne alekeri 'la sébali machíguru alué ralámuli 'la napubúligo alué enomí. 'Lige alué ralámuli napu nejile, amulí suwábaga nejíkuru alué napu nígame nílige. 'Lige ramueka tabilé asemi nulélikuru napurigá napubúmala alué enomí. Pe a'boi 'la sébali 'nátaleke'é ralámuli gu'írimia uché jaré ralámuli tabilé nígame.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Alué ralámulika alanékuru ramué olagá:
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 'Lige ramueka tabilé we'ká enomí napubura mayélike'é alué ralámuli. 'Lige alué ralámulika 'la we'ká sebáreleke'é alué enomí napubua. 'Lige pe kulí chojkía alué ralámuli enomí napubua, bajchá Onorúgame tánele napurigá 'la gainámala alué ralámuli napubua enomí. 'Lige aminami aníleke'é alué ralámuli nokogá:
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Ralámuli alé Maseronia ejperégame 'we a'lá sébali olale. 'Emi abiénachigó 'we 'la sébali olale. Títoka we'ká napubule enomí 'emi 'yuga napurigá alué ralámuli tabilé nígame gu'írimala alué Rusaleni ejperégame. Jípeko tánili'e ramué alué Tito napurigá gayénamala napabua alué enomí alé napu mochí 'emi.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 'Emi ralámuli 'we a'lá sébali olame júkuru. 'We a'lá sébali bijchígime júkuru 'emi ralámuli Onorúgame ra'ichálila. Aminami 'we a'lá semáriga ruwime júkuru 'emi ralámuli Onorúgame nila ra'íchali. 'Lige 'emi 'we a'lá machime júkuru churigá nejkúrime ko Onorúgame. 'Lige aminami 'we a'lá galeme júkuru ramué ralámuli. 'Lige 'emi ralámuli 'we a'lá sébali olámili júkuru alué enomí napubusa napu chojkile 'emi ralámuli 'ya.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Neka tabilé uméraga nulá napurigá napubuwa alué enomí alé Rusaleni o'towame. Neka pe machinale pala 'la sébali olame ka 'emi ralámuli 'lige pala 'la na'temame ka 'emi alué uché jaré ralámuli 'yuga.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 'Lige 'emi ralámuli 'we a'lá machíguru 'we semáriga gu'írilekuru ramué 'ya alué Wa'lula Esukristo. Esukrístoka alé rewagachi asagá 'we semati we'ká e'karúgame nígame nílekuru, 'lige alé 'pákana rewagáchika nawálekuru ramué ralámuli gu'írimia jena, 'lige alué Esukrístoka jena wijchimoba asagá tabilé nígame nílekuru. Tabilé nígame gayénale ramué gu'íriniliga.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Jena ruimé ne churigá gu'írilime ka alué ralámuli tabilé nígame. 'Emi 'ya bamí chojkílekuru alué enomí napubua. 'Lige 'we a'lá welagá napubule alué enomí.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 'Lige neka jípeko najkíguru napurigá 'emi ralámuli 'la gainámala napubua alué enomí. 'Émika 'we a'lá wélagá napubuwa alué enomí napu chojkílige 'emi 'ya bajchá napubuwa alué enomí abirigá nokísiwa 'we a'lá wélagá.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Nejiwa napu ikiri nejía 'emi, pe iligá 'la ganíliga nejiwa, tabilé we'ká 'nátaga. Alarigá najkí Onorúgame.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Ramueka tabilé najkiá napurigá suwábaga nejímala 'emi. 'Emi suwábaga nejísaká, 'ma tabilé niga ejtibímala 'emi.
13 — ausente —
14 Ramueka najkiá napurigá 'la o'maka niga mochímala rekó pe a'tabé nígame ke. Siné kachi a'kinana tabilé nígame nisa 'emi, 'la nejkúrimala alué ralámuli Rusaleni mochígame. Alarigaka 'la o'maka niga mochímala enomí. Alarigá 'la tabilé siné gurúlamala go'ame.
14 — ausente —
15 Alué Onorúgame ra'ichálila napu 'ya osale Moisesi, aníguru: «Alué ralámuli napu we'ká napubule alué go'ame maná anilime, tabilé rasírale. Alué napu abé u'kabi napubule alué go'ame maná, 'la sébali sebárime nile.»
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Neka cheliera 'ya Onorúgame abiena 'la 'yáligame Tito alué 'nátili napurigá gu'írimala 'emi, a'chigóriga napurigá Onorúgame 'yale ne'chí.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 'Lige napu'lige ne jula alué rió Tito alé Korinto, napurigá gu'írimala 'emi ralámuli, alué rió Títoka 'we yati e'wá napurigá nulé ne, napugiti alué rió 'we galeme ju 'emi a'chigóriga napurigá ne 'we galeme ju 'emi.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Bilé rió jula ne Tito 'yuga. Alué rió 'we semáriga ruyame ju Onorúgame nila ra'íchali. 'Lige alué ralámuli jena ejperégame napu napuíme ju Onorúgame nila rejcholi benimea, anile:
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Alué ralámuli jena ejperégame alué Esukristo oyérame, alué ralámulika korule alué rió napurigá alé Rusaleni simela ramué 'yuga. 'Lige ramueka o'tolia alué enomí alué ralámuli tabilé nígame 'yawa napurigá alué ralámuli 'la cheliera 'yámala alué Onorúgame, 'lige aminami napurigá alué ralámuli 'la machimela ramué ralámuli 'la semáriga gu'irilio.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 'Lige ramueka 'we a'lá sébali gateru alué ra'íchali napurigá pe nujubapi kachi tabilé 'wesi che animela alué enomí gite, 'lige aminami napurigá 'we a'lá sébali sebámala alué enomí alé Rusaleni.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 'Lige Onorúgame 'we a'lá sébali machíguru alarigá nochalio ramué. 'Lige ramueka najkiáguru napurigá alué ralámuli 'we a'lá machimélachigó churigá ka ye nejkúrali.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 'Lige ramueka julawa uché bilé rió alué oká rió 'yuga. Alué rió 'we a'lá sébali olame ju napurigá najkí Onorúgame. Ramueka we'sá eteme niru alué rió 'we a'lá sébali olachi. Alué rió 'we 'la 'nata napurigá 'emi 'we 'la sébali olamio alué enomí napubua.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ne bo'né jula alué Tito, 'lige alué ralámuli Esukristo oyérame jena Maseronia jula alué uché jaré oká rió. Alué oká rió 'we 'la sébali olame ju napu nulá Kristo.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Pe rekó 'la niráwagó 'emi alué rió alemi e'yénachi. 'Lige ramué 'la we'sá ruyeru alué rió 'emi 'we a'ká ralámuli ko. 'Lige ramueka alekeri najkiá napurigá alué ra'íchali 'la bijchiá nímala. 'Lige a'kinana ku jeka sigá 'la ruimeli júkuru alué rió alarigá olárilige 'emi ralámulite alé. Ruyémili júkuru ralámuli jena ichúrimi mochígame, alué Esukristo oyérame ralámuli, 'we 'la niraga etéliru.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.