2 Coríntios 6

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Onorúgame 'we semáriga gu'iri 'emi ralámuli, alekeri 'la semáriga naregime ju napu Onorúgame nejí. Napu a'lige naregí alué semati 'nátili, tabilé ku guwana a'rewa, tabilé chebilé 'nátili cha'piboa.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também exortamos a que vocês não recebam em vão a graça de Deus.
2 Onorúgame anile 'we 'ya:
2 Porque ele diz: “No tempo aceitável escutei você e no dia da salvação eu o socorri.” Eis agora o tempo oportuno! Eis agora o dia da salvação!
3 Ramueka tabilé najkiá napurigá bilé rió animela: «Neka tabilé nirá alué ra'íchali, pecha sébali olá alué bo'né Páulo.» Ta siné alakime kéturu.
3 Não queremos dar nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 'La ma'chígime nérékuru Onorúgame 'nata mochírigo ramué. 'La anachálime júturu napu'lige resí ikiá 'emi, rekó tabilé a'rélime ke ramué napurigá a'minabi e'yénawa,
4 Pelo contrário, em tudo nos recomendamos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 rekó wejpisokia, rekó galírale mo'alía, rekó we'ká ralámuli napuíme ju ramué me'lináliga, rekó 'we a'wágame nocháralie, rekó tabilé gainalia rukó gojchiá, rekó tabilé i'tégichi go'ame.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Rekó napuchibi ikiae ramué tabilé chibiyeti na'táligo, 'la na'táliguru ramué napurigá 'nata Onorúgame, ramué 'we 'la anachálime ju, 'we 'la gu'írime ju ramué alué uché jaré ralámuli. Alarigá niru ramué napugiti Onorúgame nejíligime bo'né alawala. Alué alawálate 'la niraga jaro alué ralámuli, tabilé chátiri 'nátaga.
6 na pureza, no saber, na paciência, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Alué alawálate abiena aminabi beníriga e'yénowa alué 'la bijchiá ra'íchali. Onorúgame nejíguru ye a'walí napurigá beníriga e'yénawa alué Onorúgame nila ra'íchali, 'lige napurigá nemípua napu'lige lanichi: «Tabilé 'la ju alué Onorúgame ra'ichálila.»
7 na palavra da verdade, no poder de Deus; pelas armas da justiça, tanto para atacar como para defender;
8 I'sínimi 'we 'la niraga etuime ju ramué, i'sínimi tabilé 'la nirálime ju ramué. I'sínimi 'we a'lá niraga ra'íchame ju ramué olagá, i'sínimi tabilé niraga ra'íchame ju ramué olagá. I'sínimi 'yégame anilime ju ramué rekó 'la bijchiá ra'ichálichi.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores e sendo verdadeiros;
9 I'sínimi tabilé machirume neraga etuíme ju ramué rekó 'we a'lá machime ke. I'sínimi amulí suwiyáguru, abirigáchigo a'lá ajagá nokísiligó ramué. Rekó wejpisolia ramué, tabiléchigo suwiyágó.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo, mas eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 'Lige ramueka i'sínimi 'we sewélime ju nobi 'wéchigo 'la ganíliga mochírikó, ramueka 'we a'lá machiáa ye rejcholi 'we a'lá nimio. 'Lige ramué tabilé nígame nírukuru, nobi Onorúgame nila ra'íchalika napu ramué benírilia uché jaré ralámuli, 'we najtékame ju. Rekó tabilé tábiri nígame nírige, Onorúgame júkuru Wa'lula O'nó, alué suwábaga nila júkuru.
10 como entristecidos, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 'Lige ramueka 'we a'lá niralia 'emi ralámuli alé Koríntochi ejperégame. Ramueka ra'icháliguru 'we a'ká gompaniero niraga. Ramueka 'we a'lá na'talia 'emi 'yuga, tabilé chátiri na'talia ramué.
11 Ó coríntios, temos falado com toda a franqueza e estamos de coração aberto para vocês.
12 'Lige ramueka nabí 'we a'lá galilía 'emi, nobi 'émika tabilé 'la galeme júkuru ramué.
12 Nosso afeto por vocês não tem limites; vocês é que estão limitados em seu afeto por nós.
13 Neka táaguru napurigá 'emi o'nola niraga: 'We 'la nirawa ne'chí, neka 'we 'la niraga etéguru 'emi.
13 Ora, como justa retribuição — e falo a vocês como a filhos — peço que também vocês abram o seu coração para nós.
14 Bilé rió 'we 'la 'nátame nísaká Onorúgame 'yuga, tabilé gompaniéroga einámala alué rió napu tabilé 'la 'nátame ju Onorúgame 'yuga. Bilé rió bi'wígame alawégame nísaká, tabilé 'la bi'lepi na'támala alué rió chátiri alawégame 'yuga.
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Pois que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão existe entre a luz e as trevas?
15 Alué Esukristo tabilé gompaniérola júkuru alué Remónisi. 'Lige 'emi ralámuli tabilé gompaniérola niwa bilé rió tabilé Esukristo oyérame.
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o Maligno? Ou que união existe entre o crente e o descrente?
16 Pecha 'la júkó alé Onorúgame galílachi bajkiá tániga enalia bilé mono newárigime napu tabilé Onorúgame ju. 'Lige Onorúgame Alawálaka jena ramué sulálachi bejtékuru. Ramué sa'pálaka Onorúgame bejtélachi ju. Alekeri tabilé 'la júkuru alué Remónisi na'tálila na'talia, tase napubuwa alué 'we a'lala 'nátili si. Ramueka Onorúgame galila nírukuru, alekeri 'we 'la bi'wígame niwa. 'Yako regá anílekuru Onorúgame:
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivo, como ele próprio disse: “Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.”
17 Abiena anile Onorúgame:
17 Por isso, o Senhor diz: “Saiam do meio deles e separem-se deles. Não toquem em coisa impura, e eu os receberei.”
18 Abiena anile Wa'lula Onorúgame napu abé a'wágame ju:
18 “Serei o Pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.