2 Coríntios 4
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NVI
1 Alekeri tabilé guwana rujsinígó ramueka napugiti Onorúgame nejile ye bilé 'nátili napurigá beníriga nokísiwa uché jaré ralámuli. Ramueka 'we resítiri nírukuru, nobi Onorúgame arigáchigo nejílekó ye bilé 'nátili, aminabi nejí iwérali.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Ramueka 'la beníriliguru alué Onorúgame nila ra'íchali napurigá aní. Ramueka pecha we'ká 'nátili 'nátaga ra'icháligo, pe bi'lepi na'tálime ju Onorúgame nila na'tálilacho. Ramueka pecha enomí meka nokiágó alué Onorúgame ra'ichálila beníriga. Suwábaga ralámuli machíguru ramué 'we 'la bi'ígame benírilia. Onorúgameka 'la e'negá ajtíkuru ramué.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Ramueka beníriliguru churigá 'la buyásiwa alé tabilé 'la bowechi. 'Lige we'ká ralámuli tabilé bijchígiga aké alué ra'íchali rekó 'la námaka akee alué ra'íchali alanime ko. 'Lige ramueka tabilé chojkila niru, alué ralámuli 'ma e'wegágame ju.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Alué Remónisika napu nabí najsibua ajtí jena gawichí, 'we a'wágame cha'pigá ajtí alué ralámuli, alekeri tabilé siné námame ju churigá ko Kristo ra'ichálila 'we semátiri. Pecha siné námame júkó tachiri gite nawáligo Onorúgame jena gawichí napurigá rió neraga.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Ramueka tabilé e'wélala koriá 'we najtékame, tase alaniá ramueka. Alué Esukristo ju 'la Wa'lula ka, ramueka pe iligá u'kuchípala ralámuli niru. Ramueka gu'írili 'emi napugiti ramueka oyérinili napurigá 'sile Esusi jena wijchimoba.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Napu'lige Onorúgame newale gawí, Onorúgame ra'ichálila alarigá aníguru, sineko chóniga ilíligo, 'liko Onorúgame nejíligo bilé ra'ósali. 'Lige ramueka chókame sulégame nírigekuru 'yako napurigá ilile gawí, nobi Esukristo bi'wéleko ramué sulala. Alué gite 'la machiáguru Onorúgame.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 'Lige ramué a'boi 'nátagaká tabilé gainawa ramué 'la sébali olá napurigá nulá Onorúgame, pecha a'wágame alawégame níriga ramué 'ónika. Ramueka pe napurigá bilé sekolí, yati gajsime. Alarigá nírukuru ramué napurigá suwábaga ralámuli alarigá 'la machimela alué bo'né Onorúgame nejío alué a'walí napurigá ramué 'la gaináwala sébali olá napurigá nulá Onorúgame.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Alekeri ramué 'la neyúsilime júkuru rekó napuchibi ikiáe. Napu'lige chibi ikiáe, tabilé che ikisá 'emi, nobi ramueka tabilé siné guwana rujsunígó.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Ramueka 'we resí oliá wejpisoka amulí me'agá a'rele ramué, nobi Onorúgame tabiléchigo a'régó ramué.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Panápurimi resí níliga e'yéniliguru ramué napurigá resí níliga eyénale Esusi. Abirigáchigo 'la ku buyásirikó ramué. Alarigá júkuru 'la ma'chiná nérékuru 'la Esusi Alawala nígame nírukuru ramué. Alarigá machimela alué ralámuli alué a'walite buyásiligo alé tabilé 'la bowechi.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Ramué ralámuli ta'chó suwiyá, nobi i'sínimi amulí me'liágó ramué Esusi ra'ichálila beníriga e'yénilichi. Alarigá júkuru 'la ma'chiná nérékuru 'la Esusi a'walila nígame nírigo.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Ramueka 'we resí níliga e'yénakuru pe Onorúgame ra'ichálila beníriga e'yéniga, nobi 'émika 'wéchigo 'la semáriga benígó Onorúgame ra'ichálila 'lige abiénachigó alué Onorúgame a'walila.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Onorúgame nila ra'íchalika regá aníguru: «Onorúgameka 'la bijchiá nejkúrame júkuru rekó abichibi ikiae, alekeri aminabi beníraliae ramué alué rejcholi Onorúgame ra'ichálila.» 'Lige ramué ralámuli 'we ganíliga mochíruchigó Onorúgame 'yuga, napugiti Onorúgameka 'we a'lá sébali olame kame napurigá aní bo'né. 'Lige alekeri tabilé chijúnaga ruyá ramué Onorúgame ra'ichálila panápurimi.
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 'We 'la machirúguru napu'lige ramué suwisuga, Onorúgame ajánamilikó ramué napurigá ajánaliru alué Esusi, napurigá 'pa sebámili ju 'emi 'yuga napu ajtí Onorúgame alé 'pa rewagachi.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Onorúgame gu'iri ne'chí napurigá anachámala ne napu'lige resí nilia ajtígichi ne napurigá gu'írimala ne 'emi. 'Lige we'ká ralámuli 'la niraga etémala Onorúgame, 'lige cheliera 'yámala 'la nejkúrime kóriká.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Alekeri ramué ralámuli tabilé guwana rujsunía alué rejcholi beniria. Rekó ramué sa'pálaka 'we resí ikié, ramué alawálaka aminabi 'la naré a'walí alué Onorúgame nejílala.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Jena 'we resí nília mochiru ramué nobi ta'méchigo wa'lú kéréko, pe yati simíramalaké. Jipe jena 'we resí nilia mochiru ramué, 'lige alekeri Onorúgame 'we 'la ganíliga etémala ramué alé re'pá rewagachi. Tabilé chieri káwé rekó resí nilia mochírige ramué jena, 'we ganíliga mochímili ju ramué alé re'pá rewagachi.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Alekeri tabilé we'ká 'nátaga mochílime júkuru jena gawichí, pe yati suwimela alué resí níliame iligá abé 'la na'tálime ju churigá nimia alé 'pa rewagachi napu senibí mochíbuli ju ramué.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.