2 Coríntios 3

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Lige siné kachi 'emi mayéleké ramué 'we gunarume nírigo, 'lige ramueka tabilé alieri niru. Ramueka pecha aniágó: «'We jebénigame niru ramué», tase alaniá ramueka. Ramueka tabilé resílalía napurigá bilé apeli newawa anigá 'we 'la ralámuli kóriká ramué.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Bilé rió machinálisaká churigá na'tálime ko ramué, 'liko a'boi 'emi e'néniga 'la machibóaguru alué rió 'ma 'la a'kabámana mochígame kame 'emi napugiti 'emi 'ma 'la sébali oláligime napu ramué benírilige.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Jipe 'emi ralámuli Onorúgame Alawala nígame júkuru alé sulachí, alekeri 'we a'lá oyérame ju 'emi Onorúgame. 'Lige alekeri 'la ma'chígime nérékuru ye 'nátili, napurigá ramué 'we a'lá sébali benírilige 'emi, napugiti 'emi ralámuli 'we a'lá oyérame kame Onorúgame. Onorúgame osale alué nulalí oká rejtechi napurigá Moisesi niga asimela, nobi 'émika nígame ju alué nulalí alé sulachí. 'Ma 'la na'tátékuru Onorúgame 'yuga 'lige 'we a'lá e'wiwa.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Alué Kristo 'yákuru ramué bilé 'nátili napurigá ramué 'we a'lá machiboa 'la sébali olálikuru 'la semáriga benírilekuru ramué 'emi. Onorúgame 'la e'negá ajtíkuru ramué, 'we 'la ganíliga ajtí ramué 'yuga. 'Lige alekeri ramué tabilé gunarume nírukuru. Ramué a'boi tabilé aniboa 'we a'lá ju.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ramueka ruyá bilé 'nátili napurigá aní Onorúgame. Pecha aniboa ramueka: «Ramueka 'we ejebénigame niru beníriga», tase alaniboa ramueka.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Ralámuli 'la machíguru chiéniko cha nokáliga alué osilichi e'néniga, alué osilí napu Onorúgame 'yale alué Moisesi, nobi tabiléchigo a'walí nígame nílekó napurigá tabilé buyásimala alé tabilé 'la bowechi. Jípeko ye Onorúgame Alawálate a'walí nígame niru ramué. Jípeko alekeri 'we 'la beniria mochírukuru ramué ye ra'íchali.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 'Lige bilé rawé alué rió Moisesi 'we rasórutume banega asáleke'é alé we'ká ralámuli mochígichi. Onorúgame bo'né alarigá ajcháleke'é rapame banega alué rió Moisesi napurigá alué ralámuli 'la machimela alué rió Moisesi Onorúgame 'yuga eyéname ko 'lige napurigá alué ralámuli 'la machimela alué Moisesi nulalila 'we najtékame ra'íchame níligo, bo'né Onorúgame nulalila níligime. 'Lige alué ralámuli israelita 'we rasóleke'é alué rió alarigá ajtígichi alé. 'Lige tabilé gayénaleke'é alué ralámuli o'wemi e'nena. We'lisi rasóleke'é alué ralámuli, rekó we'libeko ta'mé rapame banega ajtígichi kachi abiena rasóleke'é alué ralámuli.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 'Lige alué rejcholi napu benírale alué rió Moisesi 'we semati níleke'é kaka, nobi alué rejcholi napu jipe beniaa uché rajpé abé semati ju, me'tagá alué rió Moisesi rejchólila, napugiti jípeko Onorúgame Alawala nígame niru ramué ralámuli.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Chiena 'la nílige alué nulalí napu alué Moisesi benírile alué ralámuli napurigá machimela chibi nokáliga, jípeko abé a'lá júkuru Onorúgame nejile bo'né Alawala napurigá 'la a'walí nígame niwa ramué ralámuli napurigá 'la sébali olawa napurigá nulá Onorúgame.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Ye 'nátili nuebo abé a'lá júkuru, tase napurigá alué 'ya nerúgame.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Ye 'nátili tabilé siné suwime nímala. 'Lige alué 'ya nerúgame 'nátilika abiena 'la semati nílekuru. Abéchigo 'la semati júkuru ye 'nátili nuebo, abé a'lá sébali ju.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 'Lige ramué ralámuli tabilé chijúnaga ruyá ye rejcholi napugiti alueka 'we a'lá kame, 'lige aminami tabilé siné suwíbame júkuru ye rejchólika. 'Lige alekeri tabilé chijúnaga ruyelia ramué ralámuli ye ra'íchali apiépiri ralámuli.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Ramueka tase napurigá alué rió Moisesi, tabilé alieri niru ramué. Alué rió Moisesi napu'lige rapame banega asisá, 'lige ku ta'mé rapame banega asagá, 'we chijúnale. 'Lige chijúnaga alué rió arigá pe'tá chinite o'póliga asíbaleke'é banalá napurigá ta etémala alué ralámuli ta'mé rapame banega ajtígichi alué rió. Alué rió Moisesi tabilé najkíleke'é napurigá alué ralámuli machimela 'ma suwábiliga alué a'walí napu nígame nílige alué rió Moisesi.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 'Lige alué ralámulika abirigáchigo machíleké alué rió Moisesi 'ma suwábiliga alué a'walí. 'Lige we'ká ralámuli jipe ejperégame alé Israeli, alueka 'we ra'íchame ju alué osilí napu nerú alé líbrochi, napurigá ra'íchale alué Moisesi 'we 'ya. 'Lige pe a'bopi 'la sébali olame korime ju alué ra'íchali,
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 nobi rekó we'sá akee alué ra'íchali, tabilé sébali olame júkuru. Pe Esukristo a'walílate 'la sébali olámili ju.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 'Lige bilé rió alué Esukristo oyérasa, 'lige alué Onorúgame Alawálaka gu'írimala napurigá alué rió 'we 'la semáriga machimela alué ko nuebo 'nátili 'we a'lala.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Alué Wa'lula Esukristo pe bi'lepi ju alué Onorúgame Alawala nejime ju, napurigá 'la na'tawa alué semati 'nátili. Napu'lige nígame niru ramué alué Onorúgame Alawala, 'liko 'la sébali e'wawa ramué Onorúgame 'yuga. 'Liko tabilé e'wiwa alué Remónisi. 'Lige alarigá 'la 'we semáriga beniboa alué Onorúgame nila rejcholi.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 'Lige ramué ralámuli 'we a'lá sébali benisá alué Onorúgame nila rejcholi, 'lige ramué ralámuli 'we semáriga ra'íchame niwa. 'Lige aminami 'we semáriga benírame niwa ramué ralámuli alué Onorúgame ra'ichálila. Alué ralámuli 'la etémala Onorúgame Alawala ramué gu'írichi napurigá e'wiwa Esukristo. Aminacho i'kilimi 'la na'táwaréko Esukristo na'tálila.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.