2 Coríntios 12

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Lige neka chijuna ruyá napu ikílige ne. 'Lige siné kachi pecha nejkúrimeréko ye ra'íchali 'emi ralámuli níriga. 'Lige neka abirigá ruimeli júkuru iligá tabilé rióliga. Ruimé ne napu Onorúgame etérale ne'chí.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Neka machí bilé rió Kristo oyérame simíliga alé rewagachi napu Onorúgame ajtí, 'ya nile makué naó bamí. 'Lige pala 'la ajagá simíliga alué rió o pe alué alawálacho simílegeré Bo'né Onorúgameka a'lá sébali machíleké. Neka tabilé 'la machí.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Uché bilé rió nísaká, 'lige neka 'la ra'ichámala ke napu ikile, nobi tabiléchigo uché bilé rió nílekó, pe ne kéturu. Alekeri tabilé uché rajpé ra'ichámala ne, neka tabilé gunarúgame nínili. Onorúgame 'sile ne'chí o'toa. Neka pecha a'walí nígame ka.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ne ra'ichásaká napu ikile ne 'pa rewagachi, 'la bijchiá nímala ke. Rekó regá ra'iche, pecha lo'í kéréko ne. Tabiléchigo aminabi animélagó ne. Ralámuli pecha machígó churigá ikíliga ne alé re'pá rewagachi, pecha machígó ne 'yega aniá. Alekeri abé a'lá ju tabilé ra'ichalia.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 'Lige aminami bo'né Onorúgame lisensia 'yale alué Satanasi napurigá nejkumémala ne'chí 'yuga. 'Lige ne rió alarigá 'la tabilé gunarume nímala alué Satanasi nejkumesa. 'Lige ne tajché olásigaká alué Satanásite, 'lige 'we rasigá gunarume nímala ne, ne 'we semati etérume kóriká Onorúgamete. Alekeri Onorúgame lisensia 'yale napurigá alué Satanasi se'winá olámala ne'chí napurigá tabilé gunarume nímala ne.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 'Lige ne baisá tani alué Wa'lula Esukristo napurigá bujémala alué napu ne'chí resí olale alué Satanasi,
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 'lige ané ne'chí Esukristo: «Ne a'walila 'we 'la ju, aluete 'we 'la anachawa. 'We 'la ma'chígime nérékuru napu'lige ne gu'írichi alué bilé ralámuli 'we resítiri.» Alekeri 'we 'la ganíliga ajtí ne rekó ne chibi ikié, 'la sébali néré Kristo nejkúrime ko napurigá 'la anachawa.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 'Lige ne 'we a'lá ra'sálagá ajtí rekó 'we resí ikié ne, alué Esukristo uché rajpé abé a'lá semáriga gu'írame ju ne'chí. 'Lige ne i'sínimi 'we rasigá resí ikime ju, tabilé chérigá neyúsisa 'ínili. 'Lige i'sínimi alué ralámuli ne'chí me'linálime júkuru alué Esukristo ra'ichálila ruigá eyénachi ne. I'sínimi 'la iwégame resíriga oyame ju ne, tabilé chérigá neyúsisaká 'ínili. 'Lige neka tabilé bilé a'walí nígame júkuru napurigá neyúsimala ne alé. 'Lige neka abirigáchigo 'la neyúsime júkuru napurigá bilé rió wa'lú a'walí nígame niraga, 'lige pe Onorúgame a'walila gite 'la neyúsime júkuru ne.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Pe napurigá bilé rió lo'í niraga ra'icha ne, alarigá ra'íchame ju ne napurigá 'la akimela 'emi. 'Émika 'we 'la semáriga ra'íchame ju alué chátiri ralámuli 'yuga. 'La ra'ichátékuru ne'chí olagá rekó pe u'tabela ke ne, napugiti neka abé najtékame ra'íchame kame me'tigá alué ralámuli napu mayeme ju e'wélala ko Krístote julárigame.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Onorúgame 'yale ne'chí alué a'walí napurigá ralámuli sa'wámala ne napu'lige ne 'emi 'yuga ajtigé. Abiénachigó wa'lú a'walí 'yaru ne Onorúgamete napurigá 'la anachámala ne napu'lige 'we resí oliachi ne. Alarigá nejkúrile Onorúgame napurigá 'la machigá mochímala 'emi Krístote julárigame ko ne.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Neka tabilé naré alué enomí napu ne'chí 'yámoríle 'emi. Neka pe naréturu alué uché jaré Onorúgame oyérame ralámuli nejílala. Tabilé 'la nísaká alué 'emi nila enomí naregía, 'liko e'káibogó ne. Neka tabilé chibi 'síliga mayé ne. 'Émika pe abisibi najtékame ju napurigá alué uché jaré ralámuli.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 'Lige neka uchéchigo 'ma sébali gatega ajtíkuru alemi simea ne napu 'emi ralámuli mochí. 'Ma baisá nímala ne alemi simiá. 'Lige ne alé uché sebasa, neka tabilé najkí napurigá 'emi ralámuli nejímala enomí, iligá neka najkí 'nalina napurigá 'emi ralámuli 'la bi'lepi 'nátaga mochímala alué Esukristo na'tálilacho. Alué enomika tabilé najkí ne. 'Lige neka napurigá bilé 'kuchi o'nola alarigá ju. Bilé o'noka 'yame ju go'ame alué 'kuchi. 'Kuchi pecha nóchame ka napurigá 'yame go'ame o'nola.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Siné kachi resí lásiga ka 'emi, neka aba'lá nejímala suwábaga alué napu ekí ni ne. 'Lige neka we'ká rawé nochámala 'emi ralámuli gu'íriga siné kachi resí lásiga ka. Ta cheri káwé ne mukusáká 'emi gu'íriga. Neka abé galesa 'emi ralámuli, 'lige 'emi abé 'la galémili júkuru ne'chí, nobi ta'méchigo 'la alarigá galeme káréko 'emi ne'chí.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Neka pecha nejkumégó alé, nobi jaréchigo anígó pe 'yégiga olá ne. Tabilé bijchiá ju.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Tasemi jula ne bujéniliga enomí.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Ne júleturu Tito uchéchigo bilé gompaniero 'yúriga napu 'emi 'la machime ju. ¿Pe 'yégile Tito 'emi 'yuga? Tabilé 'yégile. Alué Tito 'emi gu'írile napurigá ne. Tabilé tábiri bujélikó. Alué 'lige néchigó Onorúgame Alawala ajchágame niru sulachí. Bi'lepi 'nátame nírukuru. Ramué okaka Kristo oyérame nírukuru.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 'Lige siné kachi 'emi mayéréko ramué pe alarigá ra'íchame ko pe napurigá 'emi 'we a'ká ralámuli. Ramueka Esukristo oyérame niru, 'lige Onorúgame 'we a'lá repúguru ramué napurigá ramué tabilé 'yega ra'ichawa. 'Lige ramué 'we a'lá galelía 'emi ralámuli. Ramueka benírilia 'emi napurigá 'we a'lá benimela Onorúgame nila ra'íchali, 'lige 'emi ralámuli 'la alarigá 'la a'wágame sulégame nímala.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 We'ká 'nata ajtí ne, 'lige ne alé Korinto sebasa, machimela ne pala 'la sébali oláliga 'emi Onorúgame 'yuga. 'Émika tabilé ganíliga etémala ne'chí napugiti neka 'emi gastigárimala ta sébali olásaká Onorúgame nila ra'íchali. Siné kachi napu'lige ne alé sebasa jaré 'emi 'we cha aniá mochímala, 'lige jaréchigo 'we najkuelia mochímala uché jaré nóchame etega, jaré 'we yati na'áumala 'lige jaré ralámuli we'ká ka napuísa 'we bochí aniá mochímala, pe uché jaré ne'ochia, 'we ganílime ju uché jaré ralámuli ne'óchaga pe tabilé akériga alué ralámuli, 'lige jaré 'we riólame ju, 'we jebénigame korime ju, 'lige we'ká ka napuísa a'bopi ra'íchame ju tabilé niraga uché jaré ralámuli.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Onorúgame bo'né 'la machírimala ne aliena i'nílime ko 'emi. 'Liko 'we chijúnaga rejpímala ne, 'lige nalámala ne alué we'ká ralámuli we'ká rawé 'we i'níliga e'yénachi alué we'ká ralámuli cha nokogá, 'lige tabilé ku a'kabámana 'nátame ju alué ralámuli. Tabilé a'reme ju we'ká umugí 'yuga okoa, 'lige tabilé siné táame nile bilé e'kali, pecha nirame níliga Onorúgame nulalila.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.