2 Coríntios 11

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pe rekó e'káwagó ne'chí ye ra'íchali ruwichi ne, ta'mé 'we a'lá képá ye ra'íchali kaka napu ne ruimeli ju. Pe gunaruga ra'ichálime ju ye ra'íchali. Neka alarigá ra'ichámala napugiti 'emi alarigá ra'íchame kame, napurigá 'emi 'we a'lá 'nátaga gepúmala ye ra'íchali.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 'Lige ne bajchá ye ra'íchali ruwimela. Onorúgame nejile ye 'nátili napurigá ne 'la galémala 'emi. Napu'lige sebasa ramué alé napu ajtí Kristo, neka 'emi 'yámolá alué Kristo 'la sébali 'la bi'wígame. Alarigá anéturu ne Esukristo 'ya bajchabé rawé. Napurigá 'yánili bilé o'nó bo'né malala alué re'malí napurigá newímala alué iwé si 'we 'la bi'wígame sulégame, alarigá 'yánili ne 'emi Esukristo. Tabilé najkí ne napurigá uché bilé 'nátili beniboa. Abiénachigó najkí ne napurigá bi'wígame alawégame niwa.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 'Lige 'emi ralámuli 'la machíleké 'yégiliga alué Eba anilime mukí 'ya, alué napu Arani 'yula nílige. 'Lige neka alekeri majá 'emi ralámuli, siné kachi a'chigóriga ikisábá 'emi ralámuli. 'Lige 'emi ralámuli bilé rawé ta'mé 'la 'nátaga mochisa, 'lige alué Remónisika nasibúmala 'emi ralámuli. 'Lige alué Remónisi 'ma se'nú 'nátili 'yámala 'emi ralámuli. Tabilé 'la bi'lepi na'támala 'emi Kristo 'yuga.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 'Lige 'emi ralámuli tabilé 'la 'nátaga mochinti júkuru. Pe apiépiri ralámuli ra'ichálila 'we yati bijchíginti júkuru 'emi. 'Lige bilé rió ruisá regá: «Krístoka tabilé alarigá ju, tase napurigá ruwime ju Páulo», anisá, 'lige 'emi ralámuli yati bijchígame júkuru. 'Lige bilé rió anisá uché bilé alawá nerúgará, 'lige 'émika ralámuli yati beninálime júkuru alué 'nátili. Pecha anime júkó 'emi ralámuli: «Tabilé 'la ju alué ra'íchali», tabilé anime ju 'emi. 'Lige bilé rió anisá alué Esukristo tabilé a'kabámana jáwame ju, 'émika yati bijchígame ju.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 'Emi 'la akisáká alué ralámuli 'we riólame ko napurigá e'wélala, napu'lige ne ruwichi abiénachigó a'lá gepútékuru. Ne abé 'la machí me'tigá alué ralámuli.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Neka ta'mé 'la ra'íchame júkuru alé we'ká riógachi, neka 'wéchigo 'la machime kéréko Onorúgame ra'ichálila, we'ká beniri ne 'emi. 'Lige 'emi ralámuli 'la machíleké alarigá ko ne. Aka ne we'sá ruyéché 'emi ralámuli ye ra'íchali.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 'Lige ne peka siné rawé goblálome júkuru 'emi ralámuli alué ra'íchali beníriga. ¿O'wéchala resitiri ju tabilé goblálilia? Neka tabilé benírime ju napurigá ne najtékame nímala. Neka pe najkí napurigá 'emi 'we najtékame nímala.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 'Lige ne'chí 'we gu'iri alué ralámuli Esukristo oyérame alé ichúrimi mochígame. Enomí 'we nejime ke alué ralámuli, 'lige neka nareme kéturu alué enomí alué ralámuli nejichi napurigá ne 'la aminabi einámala beniria alé Korinto asagá.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 'Lige ne alé 'emi ralámuli 'yuga asagá, enomí resí lame ke ne i'sínimi, 'lige neka tabiléchigo siné tániko 'emi ralámuli enomí, neka 'láchigo a'pílime kame alué enomí alué ralámuli alé Maseronia mochígamete. Alué ralámuli alé Maseronia mochígame nokame ke alué enomí a'pá alé Korinto, 'lige alué enomí nareme ke ne. Ne bo'neka 'we a'lá 'nátame ke ne 'emi ralámuli 'yuga. 'Lige neka aba 'we inánili alué ra'íchali beniria, 'lige neka tabilé nejkumega benírie ne 'emi.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Neka 'la bijchiá aní ye ra'íchali. Aka alué Kristo 'la bijchiá ra'íchame nílekuru. 'Lige ne alieri rió júkuruchigó. Bi'lepi 'nátame ju ne alué Esukristo 'yuga. Neka tabilé siné narémala alué enomí alé wa'lú ejiro Akaya anilichi mochígame ralámuli nejílala.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 ¿Chonigá alarigá ra'icha ne? ¿Mayé 'emi ne tabilé galeo 'emi? Onorúgame 'la sébali machíguru 'we a'lá galeo ne 'emi.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Alué ralámuli tabilé 'la benírime ye ra'íchali, 'we gunaruga ra'íchame ju, 'lige alué ralámulika najkí napurigá ramué narémala alué enomí napu nejí 'emi ralámuli napurigá nareme ju a'boi. Ramueka tabilé nakiáguru alarigá. 'Lige ramueka 'we a'ká rió níruke'é tase napurigá alué ralámuli.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 'Lige alué ralámuli ra'íchali benírame anime ju: «Kristo júlale ramué napurigá ramué nulame niwa aleké nila nóchali», anime ju alué ralámuli. 'Lige alué ralámulika tabilé pe'tá bijchiá anime júke'é alarigá alaniá, pe 'emi enomí bujéniliga anime ju alué ralámuli alaniá.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 'Lige alué Satanasi anilime 'we 'yégame júchigó. Anime ju alué Satanasi: «Ne ju alué santo ánjeli, alué Onorúgame gu'írame ju ne», anime ju alué Satanasi. 'Lige alué ralámuli alué Satanasi oyérame, ¿'lacha ta 'yégame ralámuli nímalachigó?
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 'Lige ramueka 'la machiáa alanigá e'yéname ko alué ralámuli. Anime ju: «Ramueka 'we semáriga oyérame niru alué Onorúgame. Ramueka Onorúgame gompaniérola niru», anime ju alué ralámuli. 'Lige rekó alarigá ra'íchaga oyame ke alué ralámuli, abirigá alé injiérnochi simámala alué ralámuli suwisá, pecha 'la bi'ígame alawégame ke aniáwé alué ralámuli. 'Lige alué bo'né alé Onorúgame alarigá olámili júkuru alué ralámuli, napugiti alué a'boi ralámuli alarigá nokáligame. Alekeri alué bowé mélekuru alué ralámuli.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Tabilé ganílime ju ne alarigá ra'icha. Ra'icha ne napurigá lo'í neraga, tabiléchigo lo'í júkó ne. 'Lige 'emi ralámuli 'we gepume júkuru ne'chí napu'lige napurigá bilé rió lo'í alarigá ra'íchachi ne. 'Lige ne alekeri alarigá ra'ichámala, napurigá 'emi ralámuli 'we a'lá gepúmala ye ra'íchali napu ne ruimeli ju.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 'Lige alué Wa'lula Esukristo tabilé siné ra'íchale napurigá bilé rió lo'í, neka ra'ichámili júkuru napurigá bilé rió lo'í napurigá 'emi 'we a'lá gepúmala ye ra'íchali, alarigá ra'ichálichi 'we a'lá gepume kame 'emi ralámuli.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 'Lige alué tabilé Esukristo oyérame ralámuli, alarigá ra'íchame júkuru napurigá bilé rió lo'í neraga. 'Lige 'emi ralámuli 'we a'lá gepume júkuru alué ra'íchali. 'Lige alekeri alarigá ra'ichama olá ne.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 'Lige 'emi ralámuli 'we semati ra'íchali benió olá alué alieti ra'íchali akigá, 'lige 'we a'lá ejebénigame kólá 'emi.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 'Lige 'emi ralámuli pe apiépiri ralámuli 'we e'weme júkuru. 'Émika yati e'wame júkuru napu chíbiriga nulalíe. Rekó napurigá bilé ajágame alarigá nulalíe, yati e'wame júkuru 'emi. 'Lige 'emi ralámuli tabilé chéláme júkuru rekó re'wániga bujilíe alué napu nígame ju 'emi. 'Lige abiena 'we galeme júkuru 'emi alué rió rekó i'nílime kachi. 'Lige aminami tabilé chéláme júkuru 'emi ralámuli napurigá bilé bulito alarigá nochárilie. 'Lige 'emi 'we a'lá nirame ju alué ralámuli napurigá e'wélala neraga rekó napuchibi nokame kachi. Rekó wejpisokie 'emi alué gujsite, 'émika abiena 'we 'la galeme júkuru alué ralámuli.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Neka pecha alarigá olame júkó 'emi. ¿'Émika najkí napurigá wejpisópua? ¿Najkiáchalá napurigá bujewa enomí? ¿Najkiáchalá napurigá 'we riólaga ra'ichawa? 'Lige 'emi ralámuli uché rajpé abé a'ká mayele ke alué ralámuli me'tagá ramué. Bilé lo'í niraga ra'icha ne, napurigá 'la na'tawa.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 ¿Ebreo ralámuli ju alué 'yégame ralámuli? Néchigó ebreo ju. ¿Israelita ralámuli ju alué 'yégame ralámuli? Néchigo israelita ju, alué ralámuli napu Onorúgame rojánale napurigá Onorúgame oyérame nímala. ¿Abraámi rijimala ju alué 'yégame ralámuli? Néchigo Abraámi rijimala júchigó.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 ¿'La Kristo oyérame ju alué ralámuli? Neka abé rajpé 'la Kristo oyérame ju. Neka pe bilé rió lo'í neraga ra'íchame ju, alué ra'íchali a'láchigo 'la bijchiá kéréko. Neka abéchigo a'wágame nóchagó, 'lige abéchigo mejkami eyénagó alué Onorúgame ra'ichálila beníriga. 'Lige neka abé we'sá galírale bajchilígó pe Onorúgame nila ra'íchali beníriga eyénachi ne. 'Lige aminami abé a'wágame wejpisókiame júkuru ne. 'Lige we'sá amulí mukié ne.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 'Lige malígisa cha'pirúgame ju ne alué ralámuli alé Israeli mochígamete, alué ralámuli tabilé Esukristo oyérame. 'Lige napu ikisá cha'pisá, baisá makué miná gi makuesa wejpirú ne alué wi'chí si'pinárigamete.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Baisá wejperú ne alué gusite. Sinéchigo amulí me'lirú ne rejtete bajsibuga. Siné rawé napu ne asagá enale alué barko alé wa'lú ba'wichí, 'ma bokuí kiba, 'lige ne alé ba'wichí rejpí pe'tá alué rabileta cha'pigá, bilé rukó 'lige bilé rawé. 'Lige sinéchigo abiénachigó 'ma bokuí kiba barko alé wa'lú ba'wichí enagá. 'Lige uchéchigo siné enegé ne alé bárkochi abiénachigó 'ma bokuí kiba alé wa'lú ba'wichí.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Neka ichúrimi eyéname ke, i'sínimi alé bakóchimi simírome ke ne, i'sínimi amulí si'lime ke ne. I'sínimi 'we majame ke ne alué chigórigame ralámuli napu'lige alemi bowésiga enárigichi. 'Lige i'sínimi alué ralámuli Israeli mochígame me'linálime kéturu ne'chí. 'Lige i'sínimi alué ralámuli tabilé Israeli mochígame abiénachigó me'linálime kéturu ne'chí. 'Lige ne alé we'ká riógichi ajtígichi, 'lige i'sínimi alué ralámuli 'we cha'pinálime kéturu ne'chí. 'Lige alé jami eyénachi, 'we majame ke ne alué ajágame jobátigame. 'Lige napu'lige ne eyénachi alé bárkochi i'sínimi amulí chigólime ke ne. I'sínimi amulí me'liame ke ne alué ralámulite napu Onorúgame oyérame korí, tabiléchigo Onorúgame oyérame ke anile ko.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 'Lige neka nóchame kéturu 'la iwégame tabilé resíbika. Amulí tabilé anáchame kéturu ne i'sínimi. 'Lige i'sínimi 'la iwégame gojchináliga oyame kéturu ne. 'Lige aminami 'la iwégame ejelime kéturu ne balámaka. I'sínimi tabilé go'gá 'sime kéturu ne nocha. 'Lige jarénami 'la iwégame ukíwame kéturu ne, pecha i'tégame ka alué gemá napurigá gemaboa.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 'Lige neka 'we resí níliame kéturu. 'Lige aminabi uché rajpé we'ká 'nátaga ajtime ke ne alué ralámuli alué Esukristo oyérame ralámuli 'yuga, alué napu napuíme ju alué Esukristo ra'ichálila benimea.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 'Lige alué ralámuli Esukristo oyérame resí ikichi, 'lige ne 'we cháláme júturu napurigá ne bo'né resí ikime niraga. 'Lige alué ralámuli Esukristo oyérame chibi 'sisa, 'lige ne 'we chijúname ju napurigá ne bo'né chibi 'síkame niraga.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Neka pecha che anígó 'we 'la ralámuli ko ne 'lige 'we 'la anáchame. Neka 'we resítiri ju, tabilé a'walí nígame ju ne. Neka pe aníguru napurigá 'la machiboa Onorúgame bi'lepi 'we a'wágame ju. Alué simíguru ne'chí gu'íria.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Onorúgame júkuru alué Wa'lula Esukristo O'nola, 'lige alué ralámuli Onorúgame oyérame nabí cheliera 'yámili ju Onorúgame. 'Lige ye ra'íchali napu ne ruwí, 'la bijchiá júkuru. Onorúgame 'la machíguru ne 'la bijchiá ra'icho.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Ne ruwimela churigá gu'íriliga Onorúgame ne'chí alé Ramasko anilichi we'ká riógachi napu tegótigame ju noligá 'we re'pá ilígame. Alué rió abé wa'lula Arétasi anilime rió alé Ramáskochi ajchale bilé rió selígame abé u'tabela. 'Lige alué rió selígame u'tabela we'ká sontalo júlale ne'chí cha'pínaliga. Bochígimi noligá mochí alé we'ká riógichi napurigá ta ma'chínamala ne.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 'Lige ne 'we majá 'yamía alué sontálote, 'lige 'la na'temáturu ne alé we'ká riógichi ajtígichi, 'lige ma'chí pátú ne alé wa'lú go'lechi tegoli 'yétigichi. Alé re'pá alé u'tá ewágichi alégana ma'chí pátú ne alué wa'lú atabechi ajchagá o'wiga re'kiburu ne alé. 'Lige alarigá alué Onorúgame 'we a'lá semáriga gu'írikuru ne'chí, 'lige alarigá tabilé cha'pirú ne.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.