2 Coríntios 10

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kristo 'we a'lá kilí rió nile, Onorúgame a'walila nígame nile. Nabí 'la 'nátaga ajtime nile gu'írimia uché jaré ralámuli. 'Lige neka abiénachigó alarigá nínili napurigá nile alué Kristo, alekeri ne 'la kilí eyénaguru. 'Lige alué uché jaré ralámuli anime ju ne 'we majalégame rió kará alué we'ká ralámuli 'yuga. 'Lige anime júkuru alué ralámuli, ne mejká asagáká 'we a'wágame nulame osilí osame kará tabilé majaga. 'Lige napu'lige ne a'bé asagáká, 'liko i'kilí ajtime kará ne, pe majá ajtime kará ne. 'Lige alué ra'íchalika tabilé pe'tá bijchiá júkuru napurigá anime ju alué ralámuli.
1 Agora eu, Paulo, apelo a vocês com a mansidão e a bondade de Cristo, mesmo ciente de que vocês me consideram fraco pessoalmente e duro apenas a distância, quando lhes escrevo.
2 'We 'la 'nátaga mochiwa. Napu'lige simisá ne alemi 'emi e'nemia, tabilé cha nokiboa napurigá ne tabilé ne'ochámala 'emi. Tabilé alarigá na'tawa ne ne'óchame ko pe apiépiri rió neraga. Ne'óchame ju ne alué Onorúgame a'walílate.
2 Pois bem, suplico-lhes que, quando eu for visitá-los, não precise ser duro com aqueles que pensam que agimos segundo motivações humanas.
3 Bijchiá júkuru ne apiépiri rió neraga ko, tabiléchigo ne'óchagó ne napurigá apiépiri rió niraga.
3 Embora sejamos humanos, não lutamos conforme os padrões humanos.
4 Napu'lige ne ne'ocha, tabiléchigo ralámuli a'walílate ne'ógó ne, pe Onorúgame a'walílate gite. Ramueka jena mochírukuru nakoa Remónisi si pe Onorúgame a'walílate gite ka 'la neyúrowareké.
4 Usamos as armas poderosas de Deus, e não as armas do mundo, para derrubar as fortalezas do raciocínio humano e acabar com os falsos argumentos.
5 Ye a'walila gite 'la suwábaga umérome ju ne apiépiri tabilé 'la 'nátame rió 'yuga, alué napu sairúgame ju alué napu ramué benírilia Onorúgame nila ra'íchali. Ramueka tánilia Kristo napurigá bi'wémala a'pílipi ralámuli na'tálila napu chátiri ju 'lige napurigá 'la bi'lepi 'nátaga mochímala.
5 Destruímos todas as opiniões arrogantes que impedem as pessoas de conhecer a Deus. Levamos cativo todo pensamento rebelde e o ensinamos a obedecer a Cristo.
6 'Lige ramueka 'la 'nátaga mochírukuru napurigá ne'ochawa ramué alué ralámuli tabilé sébali olame napu Onorúgame nulá. 'Emi 'we a'lá na'tásaká Onorúgame nila rejcholi, 'lige bilé rawé tabilé sébali olásaká, ramueka 'we 'la e'negá mochiwa 'emi.
6 E, depois que vocês se tornarem inteiramente obedientes, estaremos prontos para punir todos que insistirem em desobedecer.
7 'Lige 'emi ralámuli pe apiépiri rió neraga eteme ju ramué. 'Emi ralámuli 'la Kristo oyérame ka, 'la na'tawa ye: Aka ramué ralámuli Kristo oyérame nírupaché.
7 Vocês se preocupam apenas com o que é aparente. Aqueles que afirmam pertencer a Cristo devem reconhecer que pertencemos a Cristo tanto quanto eles.
8 Alué Wa'lula Esukristo 'yáguru ne'chí a'walí napurigá gu'írimala ne 'emi. Alueka pecha nejígó a'walí napurigá ne 'emi resí olámala. Tabilé chijúniga ruwí ne.
8 Pode parecer que estou me orgulhando além do que deveria da autoridade que o Senhor nos deu, mas nossa autoridade visa edificar vocês, e não destruí-los. Portanto, não me envergonharei de usá-la.
9 'Lige 'emi ralámuli tase mayewa ne osáo napurigá ne 'emi majárimala alué osilite, tase alarigá na'tawa 'emi.
9 Não é minha intenção assustar vocês com minhas cartas.
10 Jaré ralámuli anime ju alué osilí 'we ená anigá osirúgime kará, alarigá osame kará ne, 'lige ne jena sebásaká, tabilé alarigá ra'íchame kará ne, pe tabilé benegá ra'íchame kará ne.
10 Pois alguns dizem: “As cartas de Paulo são exigentes e enérgicas, mas em pessoa ele é fraco e seus discursos de nada valem”.
11 Jaré ralámuli alarigá anime ju, tabiléchigo bijchiá júkó. 'La sébali olame ju ne napurigá osá ne. Napurigá aní ne alé osilichi alarigá 'sime ju ne alé sebasa. Neka najkí napurigá 'emi ralámuli 'we a'lá námaka mochímala ye ra'íchali.
11 Essa gente deveria perceber que, quando estivermos presentes em pessoa, nossas ações serão tão enérgicas quanto aquilo que dizemos a distância, em nossas cartas.
12 Ramueka tabilé alieri niru tase napurigá alué ralámuli 'we gunaruga oyame ralámuli. Alué rió 'we gunaruga oyame ka, pe 'nátame ju napurigá bilé rió lo'í niraga. Alué rió alarigá lame ju: «Neka abé 'la júke'é me'tigá alué uché jaré ralámuli.»
12 Não nos atreveríamos a nos classificar como esses indivíduos nem a nos comparar com eles, que se julgam tão importantes. Ao se compararem apenas uns com os outros, usando a si mesmos como medida, só mostram como são ignorantes.
13 Ramueka pe bi'lepi 'nátili 'nátame niru Onorúgame 'yuga. 'Lige bo'né Onorúgame 'we nejkúrime júkuru napurigá ramué 'we a'lá machiboa pala 'la sébali oliao ramué. Onorúgame júlalekuru ramué alé Korinto napurigá 'emi beníriwa. Pe yecho ra'ichawa ramué.
13 Não nos orgulharemos do que se fez fora de nosso campo de autoridade. Antes, nos orgulharemos apenas do que aconteceu dentro dos limites da obra que Deus nos confiou, que inclui nosso trabalho com vocês.
14 Uché jaré ralámuli tabilé che animela 'emi a'boi beníriga Onorúgame nila ra'íchali. Napu'lige ramué sebaru alé napu 'emi ralámuli mochí, tabilé 'wesi ralámuli i'tigé alé napu beniame ju Onorúgame nila rejcholi.
14 Quando afirmamos ter autoridade sobre vocês, não ultrapassamos esses limites, pois fomos os primeiros a chegar até vocês com as boas-novas de Cristo.
15 'La képá bilé rawé 'emi 'we 'la Onorúgame oyérasaká, 'lige 'emi 'we a'lá gu'írimala ramué napurigá simawa aminá uché bilena gawichí napu tabilé siné akeme ju alué ralámuli Onorúgame nila ra'íchali. Ramueka tabilé benírili Onorúgame nila ra'íchali alué ralámuli napu 'ma akeme ju Onorúgame nila ra'íchali.
15 Também não nos orgulhamos do trabalho realizado por outros nem assumimos o crédito por ele. Pelo contrário, esperamos que sua fé cresça de tal modo que se ampliem os limites de nosso trabalho entre vocês.
16 'Lige alarigá 'emi ralámuli 'we a'lá gu'írimala ramué ralámuli alé uché bilena simálichi uché jaré ralámuli benírimia. Tabilé beníriwa ramué napu uché jaré 'ma beníriliru.
16 Então poderemos anunciar as boas-novas em outros lugares, para além de sua região, onde ninguém esteja trabalhando. Assim, ninguém pensará que estamos nos orgulhando do trabalho feito em território de outros.
17 — ausente —
17 Como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
18 — ausente —
18 Quando alguém elogia a si mesmo, esse elogio não tem valor algum. O importante mesmo é ser aprovado pelo Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.