1 Coríntios 5
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NAA
1 Jaré ralámuli aní bilé 'emi 'we cha 'siáráo me'tigá bilé ralámuli tabilé Onorúgame oyérame. Aní bilé alué Onorúgame oyérame bejtego bilé mukí 'yuga napu o'nola 'yula ju.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 'Lige 'we ganíliga mochígara 'emi abisibi 'we riola. Iligá 'we chijunátékuru 'lige seweka mochítékuru. Alué rió ala'sime 'ma tabilé elítékuru napurigá bajkimela alé napu beniame ju Onorúgame nila ra'íchali.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 Rekó ne tabilé ajtigé napu 'emi mochí, nobi ne alawálaka alé ajtí napu 'emi mochí, 'la alé ajtíganti káré ne. 'Lige neka aníguru alué rió olagá chojkila ko.
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 Napu'lige 'emi napuísa Onorúgame nila ra'íchali benimea, ne alawálaka alé ajtíchigó 'lige aminami alé ajtíchigó Wa'lula Esusi A'walila. Neka Esúsite nulérigime ju,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 'lige neka alekeri nuláguru 'ma tabilé elíwaká napurigá bajkimela alué rió alé napu 'emi napuíme ju napurigá Satanasi abichibi olámala alué rió napurigá bo'né najkí 'lige alarigá alué rió ku guwana na'támala. 'Lige alarigá bo'né alawala tabilé gastigáriwa napu'lige ku nawachi Wa'lula Esusi.
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Tabilé riólimili ju 'emi tabilé che nokame kórigá, aka 'ma 'la machíché 'emi regá anime ra'íchali: «Bilé ralámuli cha 'sime pe arigá a'résiga tabilé gastigáriga, 'ma uché jaré ralámuli a'chigóriga nokimela.»
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 'Ma tabilé eliwa napurigá alué rió bajkimela alé napu 'emi napuíme ju, napurigá uché jaré tabilé a'chigóriga nokimela. Aka 'émika 'ma 'la bi'wígame alawégame júpaché napugiti Krístoka me'líriligame bilena gulusichi ujchagá ramué gu'íriga.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Alekeri 'ma a'rewa chibi noká iligá aminacho 'we 'la oyérawa Kristo, 'ma a'rewa alué 'nátali chibi nokianti na'tálime. Iligá 'we 'la bijchiá ra'ichawa, tabilé chibi nokiboa 'lige aminami tabilé na'tawa chibi olianti uché jaré ralámuli.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Neka uché bilena apélichi ruyéturu napurigá 'emi tabilé napuíka e'yénamala alué ralámuli 'yuga napu pe uché jaré umugí 'yuga okoka e'yéname ju napu tabilé a'boi 'yula ju.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Neka tabilé anime ke aní napurigá 'emi tabilé napuímala alué ralámuli 'yuga napu tabilé Onorúgame oyérame ju napu pe we'ká umugí 'yuga okoka e'yéname ju 'lige koruka e'yéname e'karúgame tábiri tabilé a'boi nila, 'lige alué napu chigoga e'yéname ju, 'lige alué napu pe e'karúgame tábiri oyérame ju napu tabilé Onorúgame ju. Aka jena gawichí ejperéliriká abirigáchigo ejperélawagó alué ralámuli 'yuga napu cha nokame ju.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Neka pe regá anigá anié 'emi tabilé napuímio alué ralámuli 'yuga napu anime ju: «Neka 'la Onorúgame oyérame ju.» 'Lige pe tabilé e'wame nisa napu Onorúgame nulá 'lige pe e'tégili e'yéname nisa, chibi nokigá e'yéname. Tabilé go'meli ju 'emi alué tabilé e'wame ralámuli 'yuga.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 Neka tabilé lisensia nígame ju napurigá gustisia olámala alué ralámuli 'yuga napu tabilé Onorúgame oyérame ju. Alueka Onorúgame 'símili júkuru gastigaria,
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 nobi 'émika 'la lisensia nígame ju napurigá gastigárimala bilé rió Onorúgame oyérame cha 'sisa. Alekeri 'émika 'ma tabilé elímili júkuru napurigá alué cha'sime bajkimela napu 'emi napuíme ju Onorúgame nila ra'íchali benimea.
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.