1 Coríntios 1
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NVT
1 Kristo Esusi júlale ne'chí napurigá ne nochámala aleké nila nóchali. Ye rió Sóstene Esukristo oyérame ju napurigá ramué, 'lige alué 'smi ne'chí gu'iria osá ye apeli.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Neka 'emi ralámuli oséguru napu Kristo Esúsite wanápurigame ju alé wa'lú Korinto anilichi napuíme. 'Lige abiena wanápule uché jaré ralámuli bochígimi gawichí ejperégame napurigá 'we 'la sébali olame ralámuli nímala napurigá najkí Onorúgame. Suwábaga alué ralámuli 'lige suwábaga ramué 'we tánime niru a'walí alué Wa'lula Esukristo napu ramué nuleme ju.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 'We 'la gu'írasa 'la képá O'nó Onorúgame 'lige Wa'lula Esukristo napurigá tabilé we'ká 'nata mochímala 'emi.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Neka nabí cheliera 'yame ju Onorúgame 'emi gu'írigiriká. Onorúgameka 'we galegá etele 'emi 'lige alekeri júlale Kristo Esusi napurigá 'emi gu'írimala.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Onorúgame 'we 'la nejkúrile Kristo Esusi júliga. Kristo Esusi a'walí 'yale napurigá 'we 'la námamala 'emi aleké nila ra'íchali 'lige alarigá 'we 'la námaka ruyémala 'emi uché jaré ralámuli
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 napugiti 'émika 'we 'la bijchígilime Kristo nila ra'íchali, alué napu ramué beníriru.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Napu'lige 'emi buigá mochígichi napu'lige ku nawachi Wa'lula Esukristo tabilé rokárélamala napu Onorúgame Alawala nejime ju.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Onorúgame 'we 'la gu'írimala bo'né alawálate napurigá tabilé guwana rujsúmala 'emi 'lige napurigá tabilé 'wesi chojkila neraga ra'ichámala 'emi olagá napu'lige ku nawachi Wa'lula Esukristo gustisia olamia suwábaga ralámuli.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Onorúgameka nabí sébali olame ju napu sébali olámorí. Alueka repáturu napurigá ramué bi'lepi 'nátali 'nátame niwa pe Onorúgame Inolá na'tálila Esukristo anilime, alué napu wa'lula ju ramué nuleme.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 'Emi oyérame napurigá ne, neka Wa'lula Esukrístote nulérigime ju, alekeri neka 'we a'wágame anéguru 'emi napurigá 'la bi'lepi 'nátali 'nátiga mochímala 'emi tabilé nakoga 'emi a'bopi, iligá 'we 'la ganíliga ejperélawa bi'lepi 'nátali 'nátaga.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Ralámuli alé Kloe galílachi ejperégame ruwíguru 'emi 'we na'áuka ejperego 'emi a'bopi.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Regá aniéturu alué ralámuli, jaré 'emi regá anime karao: «Neka Páulo oyéraguru», 'lige uché jaré regá anime kará: «Neka Apolo oyéraguru.» 'Lige uché jaré regá anime kará: «Neka Sepasi (Pegro) oyéraguru.» 'Lige uché jaré regá aníime kará: «Neka pe Kristo oyéraguru.» Suwábaga 'emi asíriga riólame kará.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Pe bi'lepi ju Wa'lula, napu ju Kristo. Ne Páulo pecha gulusichi ujchigá me'lirúgame júkó 'emi alawala bi'wemia. 'Émika pecha rewarárigame júkó napurigá ne'chí oyéramala.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Asíriga 'la nile ne tabilé rewarágariká we'ká 'emi, aka ne pe okabi rió rewirá 'sié alemi, alué napu Krispo anilime ju 'lige uché bilé napu Gayo anilime ju.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Tabilé 'wesi che animeli júkuru rewaráligo ne napurigá ne'chí oyérame nímala.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Abiena bijí nélá nili ne rewará alué Estépana galílachi ejperégame ralámuli. Tabilé machié nili ne pala rewiráliga ne aminá chejaré ralámuli, tabilé chérikáwé.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Krístoka tabilé júlale ne'chí napurigá ne rewaraga einámala, iligá alueka júlakuru ne'chí napurigá ne ralámuli ruyémala alué a'lala ra'íchali Onorúgame nila. Alueka tabilé nuláguru napurigá 'we 'la semati ra'íchalite ra'ichámala ne. Neka tabilé napuyépiri a'walite ruyeme ju ralámuli, neka Onorúgame nejílala a'walite ruyame júkuru napurigá ralámuli 'we a'lá narémala alué nejkúrali alué Wa'lula Esukristo nejílala napu'lige mukiá.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Alué ralámuli napu cha nokagá e'yéname ju, alueka regá anime ju: «Alué ra'íchali napu ruyame ju churigá mukúligo Kristo tabilé nejkúrime ju napurigá ralámuli alawala bi'wémala. Ramué napu 'ma 'la bi'wígame alawégame niru, 'we 'la machiáa alué ra'íchali Onorúgame a'walila ko.»
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Aka regá aníché Onorúgame nila ra'íchali 'we 'ya osirúgime:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Alué rió 'we machime ka pecha neyúrimili júkó Onorúgame 'yuga. Onorúgameka pe tabilé 'la 'nátame neraga etémala alué rió 'we machime, Onorúgameka cha benégame kame me'tigá alué rió.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Ralámulika pe aminabi benigá 'la machirá mayéleké churigá ko Onorúgame. Tabiléchigo alarigá júkó. Onorúgameka gatele napurigá tabilé alarigá machiboa. Iligá Onorúgameka 'la a'kabámana jáwame ju ralámuli napu 'we 'la bijchígime ju alué ra'íchali napu ramué beníriga e'yéniru, rekó jaré mayé tabilé nejkúrime ko ye ra'íchali.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Alué ralámuli juríoka ta etéaká ramué sa'wálichi bilé ralámuli sujírigame, pe tabilé bijchíginili alué ra'íchali napu ramué beníriga e'yéniriru. 'Lige alué ralámuli griego ra'íchame ka gepúnilime ju alué ra'íchali napu ra'íchame ju alué ralámuli napu 'we machime ju.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Ramueka pe iligá beníriga e'yéniru churigá me'líriligo Kristo gulusichi ujchugá. Alué juríoka tabilé bijchígime ju alué ra'íchali, pe cha anime korime ju. 'Lige alué ralámuli tabilé jurío pe 'yégali neraga akeme ju alué ra'íchali.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Nobi alué ralámuli Onorúgamete wanápurigame napurigá oyéramala, alué ralámuli rekó jurío ke o rekó griego ke 'we 'la machime ju Onorúgame júlaligo Kristo wa'lú a'waliga. Alarigá 'nátale Onorúgame napurigá Kristo ralámuli gu'írame nímala.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Rekó ramueka tabilé námalia napu 'smi Onorúgame, nobi 'wéchigo najtékame júkó napu 'smi Onorúgame. Rekó Onorúgameka tabilé a'wáganti káreké nobi 'wéchigo a'wágame júkó me'tigá suwábaga ralámuli.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 'Emi Onorúgame oyérame 'la néláwa churigá níliga 'emi napu'lige Onorúgame wanápachi. Ralámuli níriká, asíriga u'kabi nílikuru 'emi 'la ejebénigame. Pe u'kabi kéturu 'emi abé e'wélala. Pe u'kabi ralámuli kéturu 'emi riko o'nógame.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Napurigá chijunámala alué 'we machime, Onorúgameka wanápale alué ralámuli napu tabilé 'nátame káré ralámuli níriká. 'Lige napurigá chijunámala alué ralámuli 'we a'wágame, Onorúgameka wanápale alué ralámuli napu tabilé a'wágame káré ralámuli níriká.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Onorúgameka alué ta'mé najtékame ralámuli wanápale, 'lige aminami wanápale Onorúgame alué ralámuli napu tabilé galilime ju uché jaré ralámulite. 'Lige bo'né Alawala 'yale napurigá 'we a'lá 'nátame ralámuli nímala. Alarigáriga 'sime ju Onorúgame napurigá machimela ralámuli tabilé a'lá ko alué tabilé Onorúgame oyérame ralámuli na'tálila.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 'Liko ta'wesi ralámuli i'télamala regá aneme Onorúgame: «Ne bo'né 'we a'lá semáriga nocha ne bo'né a'walílate.» Pe Onorúgame a'walílateká 'la gainámili júkuru bilé rió 'we a'lá nocha.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Nobi Onorúgame 'sile napurigá ramué 'we 'la oyérame niwa Kristo Esusi 'lige pe Kristo Esusi oyériga 'we 'la ejebénigame ju 'emi. 'Lige aleké oyériga 'we 'la sébali olámala 'emi. 'Lige aleké oyériga wanápaga mochí 'emi. 'Lige aminami aleké oyériga 'emi a'kabámana mochí.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Alekeri regá anime osáliru 'we 'ya: «Bilé rió 'we a'lá semáriga ra'ichámili júkuru Wa'lula Onorúgame olagá, tase bo'nepi neraga.»
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.