1 Coríntios 16
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs ARA
1 Neka jipe ruwimela churigá olámili ko 'emi napu enomí nejímili ju ralámuli Onorúgame oyérame i'lime Rusaleni ejperégame. A'chigóriga nokiboa napurigá nuligé ne Onorúgame oyérame Galasia ejperégame.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Bilé tarali métigame enomí, senibí romíkichi a'pili 'emi pe u'kabi enomí nejímili ju. Napu'lige ne sébachi alemi enomí nolamia, tabilé najkí ne napurigá 'emi e'yénamala enomí napabuga.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Napu'lige ne sebasa alemi, jaré ralámuli napu 'emi 'la nirá napurigá simámala Rusaleni, apeli o'ká julámala ne 'lige enomí alué napu 'emi napabule.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 'Emi 'la nirásaká napurigá ne si simela, siméréko ne alué ralámuli 'yuga.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Neka sebámala 'emi kólimia bajchá kólisa alué ralámuli Maseronia anilichi ejperégame.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Siné kachi alé asiméréko ne 'emi ejperélachi suwéniga romó, 'lige jaré 'emi ne si simámili júkuru alé uché bilena napu simeli ju ne.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Neka tase pe'wera asinali alé 'emi ejperélachi, neka i'libesi asinali alé 'emi ejperélachi Onorúgame 'la elásaká. Alekeri tabilé simí ne alemi jipe. Abé i'libeko simé ne alemi.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Alé Ebeso anilichi asimela ne napusí 'ma sebasa alué piesta Pentekostesi anilime.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Rekó we'ká ralámuli alé ejperégame tabilé ganíliga eté ne'chí nobi Onorúgameka 'láchigo nejígó raweli napurigá beníramala ne ralámuli Onorúgame nila ra'íchali.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Alemi sebasa alué Timoteo, 'we 'la ganíliga etéwaká napurigá 'we 'la ganíliga asimela alé 'emi ejperélachi. Alueka ralámuli benírame ju Wa'lula Esukristo nila ra'íchali napurigá ne.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 'We 'la ganíliga etéwaká 'lige aminami gu'írowaká napurigá 'we ganíliga einámala jeka simiá ne'chí e'nemia napugiti neka 'lige uché jaré ralámuli Onorúgame oyérame 'we buigá mochiru.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Jena ajtí alué Apolo napu Onorúgame oyérame júchigó napurigá ramué. Neka 'we anigéturu napurigá simela 'emi kólimia nobi tabiléchigo ikíritigo alemi simiá, nobi pe abé i'libékomi siméréko.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 'We 'la 'nátaga mochíwaká tabilé a'regá Esukristo oyeria, tabilé guwana rujsúká, 'la iwega mochiwa 'lige tase majaga.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 'Lige suwábaga nóchali newá 'we 'la ganíliga newáwaká.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Suwábaga 'emi napu Onorúgame oyérame ju napurigá ne, 'emi 'we 'la machíguru alué Estépana 'lige alué rijimala alué níligo bajchá oyérame alué a'lala ra'íchali alé Akaya anilichi, 'lige alué nokame ju uché jaré oyérame gu'iria. Neka 'emi nuléguru
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 napurigá 'emi 'we 'la e'wímala 'lige gu'írimala alué Estépana 'lige alué rijimala 'lige aminami uché jaré oyérame napurigá Estépana.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Neka 'we ra'sálá jemi sébachi alué Estépana 'lige Portunato 'lige alué Akaiko. Alué nokáguru ne'chí gu'iria napugiti 'émika pecha gayénampá ne'chí gu'íria napugiti cha mejká mochígempá.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Neka asíriga ra'sálagá ajtí alué ralámuli 'yuga napugiti 'la oilárimpá ne'chí napugiti neka 'we seweka ajtigé, a'chigóriga napurigá oilárilige 'emi napu'lige 'yuga mochiga. Alekeri 'we 'la ganíliga etéwaká alué ralámuli.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Ralámuli Onorúgame oyérame Asia ejperégame 'we náola rejpórali 'lige abiena Akila 'lige Prisila 'lige alué ralámuli napu napuíme ju alué Akila 'lige Prisila ejperélachi Onorúgame nila ra'íchali benimea, 'we náola rejpórali.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Suwábaga ralámuli Onorúgame oyérame jena ejperégame 'we náola rejpórali 'emi. 'We 'la ganíliga rejporáwaká 'emi a'bopi 'la banachí chu'migá napurigá nokame niru ramué.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ye nujubá uchúkame osilí, ne bo'né sekálate osé ne 'emi.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Jaré ralámuli tabilé nirame nísaká Wa'lula Esukristo 'we a'lá nisa 'la képá Onorúgame gastigaria alué ralámuli.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 'We a'lá képá Wa'lula Esusi aminabi iwérali 'ya 'emi.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Neka 'we galegá eté suwábaga 'emi napugiti suwábaga 'emi Kristo Esusi oyérame kame.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.