1 Coríntios 15
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs ARIB
1 'Emi Onorúgame oyérame napurigá ne, neka najkí napurigá 'emi nélámala alué 'we 'la ra'íchali napu ne beniri 'emi, 'lige jípesí abiena 'la bijchigi 'emi alué 'we a'lala ra'íchali.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 'Emi abisibi 'we 'la bijchígisaká alué a'lala ra'íchali, 'liko 'emi 'we 'la semati raweli rewimela. Nobi 'emi bijchime nísaká uché jaré ra'íchali napu tabilé bijchiá ju, 'liko tabilé semati raweli rewimela.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Neka benírituru 'emi alué ra'íchali napu ne bení, alué ra'íchali 'we 'ya nerúgame napu ruwime ju Kristo mukúligo chátiri 'nátali o'togá ramué nila.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 'Lige rekáliru bilena ewachi napu gatéwili nile suwígame, 'lige bakiá rawé kachi ku ajániligo. Alarigá anílige Onorúgame nila ra'íchali 'we 'ya osirúgime alarigá ikimea.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 'Lige yati neraga ma'chiná ilíbaligo alemi napu ilile Sepasi (Pegro) anilime rió, 'lige aminami abé i'libeko yati neraga ma'chiná ilíbaligo alemi napu mochile suwábaga alué makué bilé rió napu nóchame nile Esukristo nochálilachi.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 'Lige abé a'kinana yati neraga ma'chiná ilíbaligo alé napu mochile alué maligi siento rasígame ralámuli Onorúgame oyérame, 'lige amulí suwábaga alué ralámuli bijí ajagá mochí. Jaré 'ma suwile.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 'Lige abé a'kinana yati neraga ma'chiná ilíbale alé napu ajtile Santiago, 'lige a'kinánami yati neraga ma'chiná ilíbale alé napu mochile alué makué bilé rió napu Esusi 'yuga járome nile.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 'Lige abé nujubami ka yati neraga ma'chiná ilíbaturu alemi napu ne enegé, ne napu ju napurigá pe bilé towí napu ochérale tabilé 'cho 'la sébachi raweli.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 'Lige alekeri alué makué bilé rió napu Esukristo 'yale nóchali abé najtékame ju me'tigá ne'chí. 'Lige tabilé ikiáré napurigá ralámuli ne'chí olagá animela ne Esukristo nochálilachi nóchame ko, napugiti neka 'we resí olame kéturu alué ralámuli Onorúgame oyérame. 'Lige neka alekeri 'we chijúnaguru.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Nobi Onorúgameka 'we 'la na'temaka etéliko ne'chí 'lige alekeri neka 'we 'la nocha 'lige beniria ajtí ne me'tigá uché jaré napu Esukristo 'yuga járome nile nobi tabiléchigo ne bo'né a'walílate benírigo, pe Onorúgame a'walila 'smi ne'chí gu'iria.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Tabilé chéré rekó jaré abé rajpé benirie alué a'lala ra'íchali, nobi abéchigo najtékame júkó benírilia alué a'lala ra'íchali, 'lige alué ra'íchali ju napu 'emi oyérale.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ye ju alué a'lala ra'íchali napu ramué ruigá e'yéniru: Kristo ku ajániligo. 'Liko ¿chonigá aníché jaré 'emi suwígame tabilé ku ajáname ko?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Tabilé ku ajáname nísaká alué suwígame, 'liko Kristo tabilé ku ajánaleréko,
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 'lige tabilé ku ajánasaká alué Kristo, 'liko ye a'lala ra'íchali napu ramué beníriga e'yéniru pe tabilé sirbe júleké 'liko, 'lige pe rioksi julke rekó 'emi bijchigie Kristo nila ra'ichálila.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Bijchiá nísaká tabilé ku ajáname ko alué suwígame 'liko ramué pe 'yégiga ruigá e'yéniwaréko Onorúgame nila ra'íchali napugiti ramueka ruigá e'yéniru Onorúgame 'sílego ku ajania alué Kristo.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Bijchiá tabilé ku ajáname nísaká alué suwígame 'liko Kristo tabilé ku ajáneleréko,
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 'liko Kristo tabilé ku ajánasaká 'liko tabilé najtékame ju rekó 'emi bijchigie Kristo nila ra'íchali, 'liko 'emi pe abijí chátiri 'nátame júleké.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 'Liko alué ralámuli napu Kristo oyérame nile 'we 'ya napu 'ma suwile, alueka napurigá e'wagágame neraga mochíliké.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Najtékame nisa Kristo oyérilia pe abijí ajagá mochiga 'lige 'ma tabilé najtékame nisa 'ma suwisúká, 'liko resía ramué.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Nobi Krístoka ku ajánale tabilé siné mukumea uchéchigo siné 'lige abé a'kinánaka alué suwígame ku ajánamala.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Pe bilé rió (Arani) chojkila gite suwime ju ralámuli 'lige pe bilé rió gite (Kristo) ku ajánimili júkuru suwígame.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Napusí cha'sile alué Arani, suwábaga ramué 'ma chátiri alawégame gainaru 'lige alekeri suwiboli ju ramué. Nobi ramué Kristo oyérisiká, ku ajániwili ju ramué.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 A'pílipi ralámuli ajánimili ju napu'lige seba raweli nobi bajchaka Kristo ku ajánale. 'Lige abé a'kinánami napu'lige Kristo uché ku nawasa, ajánamili ju suwábaga alué napu Kristo oyérame nile.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 A'lige 'ma guwichí nímala napurigá tané ikimela gawí, napu'lige Kristo umérasa suwábaga alué e'wélala nulame cha nokame 'lige alué u'kuchípala remónisi. 'Lige Kristo regá anémala alué O'nó Onorúgame: «Jena ajtí suwábaga nóchali napu mué nulá.»
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Krístoka nulámili júkuru bochígimi jena wijchimoba napusí 'ma umérisa suwábaga alué bo'né saíla.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Napu'lige Kristo neyúrasa, 'ma tabilé siné suwimeli ju ralámuli.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Aka Onorúgame nila ra'íchali regá aníché: «Onorúgameka wa'lula nulame neraga ajchale alué Kristo napurigá nulame nímala suwábaga napu nerú jena wijchimoba 'lige 'pa rewagachi», nobi Krístoka tabilé nulémala bo'né O'nola napugiti O'nólaka wa'lula neraga ajcháligame napurigá nulame nímala.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Napu'lige 'ma nulachi suwábaga alué Onorúgame Inolá, a'lige nuléwili ju Onorúgamete, 'lige alarigá Onorúgame nímala suwábaga nulame jena wijchimoba 'lige 'pa rewagachi.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Alué suwígame tabilé ku ajánimili nísaká, 'liko ¿chonigá jaré ralámuli rewarame júpaché alué suwígame neraga? ¿Chonigá alanokame júpaché peka bijchígime ke ku ajánamio alué suwígame?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Tabilé ajánamili nísaká alué suwígame, 'liko ¿chonigá a'kuepi amulí suwiyame nírupaché ramué?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Aka 'emi 'we 'la machíché ne i'sínimi amulí mukume ko. 'We bijchiá ju napu ne aní, abiena bijchiá ju napu'lige ne etea 'emi, 'we ganíliga eteme ju ne 'emi napugiti 'émika 'wéchigo 'la oyérame kame Wa'lula Kristo Esusi.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Tabilé ku ajáname nísaká alué suwígame, 'liko ¿chonigá tabilé majame nílepaché ne alué ralámuli 'yuga ra'icha napu 'we jobátigame nile? Tabilé ajánamili nísaká suwígame 'liko abé 'la júleké ganíliga ejperelia pe go'ame go'gá 'lige bajiga napugiti pe be'limi 'ma suwiboli kame.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Tase bijchígiwa napu aní alué ralámuli cha nokame. 'Emi e'wísaká napu aní alué ralámuli, 'émichigó a'chigóriga nímala napurigá alué ralámuli.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 'We 'la na'táwaká napu noká 'emi 'lige 'ma a'réwaká tabilé e'wía Onorúgame. Aka jaré 'emi chijunátékuru peka machime kame 'emi churigá ko Onorúgame.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Jaré ralámuli regá 'nátame kérépukué: «¿Churigá ajáname kéréle alué suwígame? ¿Chieti sa'pégame júpué?»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 'La chieti 'nátanti ju jaré ralámuli. Aka suwábaga napu echá 'emi 'ma bikame ju 'lige alésíko 'ma sawarame ju alué talí 'ma nawarasa.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Suwábaga napu echiame ju pecha sawala echiame júkó bajchá, iligá talí echiame ju bajchá, 'lige alué talí echisuga bajchá nawarame ju 'lige kúchigo sawarame ju.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 'Lige bo'né Onorúgame se'unátiri talí newale a'pílipi talí, 'lige se'unátiri ya'wime ju napurigá bo'né Onorúgame najkile.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Aka ralámulika tabilé a'chigóyéri sa'pégame ká'é napurigá ajágame, 'lige alué chulugí se'unátiri sa'pégame ju 'lige ro'chíchigó se'unátiri sa'pégame ju.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Aka santo ánjelika 'pa rewagachi mochígame se'unátiri sa'pégame ká'é, 'lige ramué ralámuli jena wijchimoba ejperégame se'unátiri sa'pégame niru, 'lige ramué sa'pala 'lige alué santo ánjeli 'we semati ju.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Aka rayénali se'unátiri rapame júpaché tase napurigá alué mechá 'lige tase napurigá so'pilí.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 A'chigóriga niru ramué, ramué sa'pala mukumeli ju 'lige bikimeli ju. Se'winátiri sa'pégame niwa ramué napu'lige ku ajánisiga, napugiti 'ma pecha suwiboli kame.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Aka bilé ralámuli mukume ka'e, 'lige tólime ju, 'lige alué sa'paka pe bikame ju, nobi 'ma ku ajánasaká alué ralámuli, alué ralámuli sa'pálaka 'we semati nímala 'lige 'la 'we a'wágame, 'lige 'ma tabilé siné mukumela.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Aka bilé ralámuli mukusáká, pe sa'pá mukume ju nobi ku ajánaka pe uché bilé sa'pega ajáname ju napu tabilé siné mukume ju.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Aka Onorúgame nila ra'íchilika regá aníché Onorúgame 'sílego bajchá ajtígame rió newá napu Arani anilime nílige, nobi uchéchigo bilé Arani nawálekó napu pe Kristo nile napu nejime ju a'walí napurigá ku ajániwa.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Aka bajchaka pe iligá sa'pégame niru napu mukume ju. 'Ma a'kinana napu'lige suwisuga, se'unátiri sa'pégame niwa napu tabilé mukume ju.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Aka bajchá newárigime rioka pe we'ete newárigime nile. Alué nujubá nawágame rioka pe rewagáchika nawale.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 A'pili ralámuli a'chigóyéri sa'pégame ju napurigá alué rió Arani, napu we'ete newárigime nile, nobi alué ralámulika napu oyérame ju Kristo, alueka bilé rawé sa'pégame nímala napurigá alué Kristo napu'lige 'pa rewagachi simasa.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Jípeko napurigá Arani alieri sa'pégame niru, nobi bilé rawé sa'pégame niwa napurigá sa'pégame ju Kristo napu rewagachi ajtí.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 'Emi Kristo oyérame napurigá ne, neka ruwíguru bilé ralámuli pe iligá sa'pégame 'lige o'chégame, alueka tabilé sebámala alé napu ajtí Onorúgame. Ye ramué sa'pálaka pe bilé rawé mukume ju, tabilé senibí ajagá ajtígame ju.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Neka bilé ra'íchali ruwimela napu Onorúgame tabilé ruwile abé i'bé: Pecha suiboli júkó jaré, nobi suwábaga se'winátiri sa'pégame gaináwagó.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Pe anaga neraga napu'lige alué nujubá trompeta bucháchinichi, a'lige ajánamala alué ralámuli suwígame se'unátiri sa'pega, 'lige 'ma tabilé uché suimela. 'Lige ramué napu ajagá mochiru abiena se'unátiri sa'pégame gainawa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ramué sa'pala napu mukume ju se'unátiri gainámala, napu tabilé siné mukume ju.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Napu'lige suwábaga ye tábiri ikisá, 'ma 'la sébali ikimela napurigá aní 'we 'ya osirúgime osilí: «Bilé ralámuli Onorúgame oyérame tabilé mukugá rejpímili ju.»
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 «Ku ajánimili ju 'lige tabilé siné mukumeli ju.»
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Pe cha nokigá suwiyame ju. Aka Moisesi nila nulalí ruwíché alué cha nokame gastigáriwili ko.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ¡Wa'lú cheliera 'yawa Onorúgame napugiti alué kame napu 'we 'la nejkuri napurigá 'la umérowa alué Remónisi na'tálila 'la oyérisiká ramué alué Wa'lula Esukristo!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Alekeri 'emi Onorúgame oyérame napurigá ne, tabilé guwana rujsuka nokísiwa, abisibi 'we 'la nóchaga nokísiwa Onorúgame nila nochálilachi. 'Emi 'we 'la machíguru tabilé rioksi nochálime ko Wa'lula Esukristo 'yuga.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.