1 Coríntios 14
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NVI
1 'We a'lá nisa 'la képá 'emi 'we a'lá galegá etesa uché jaré ralámuli, 'lige aminami 'we 'la tánisa 'la képá gu'írili Onorúgame Alawala napurigá gu'írimala napurigá ruyeme nímala 'emi uché jaré ralámuli napu Onorúgame najkí.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 'Emi gu'írisiká Onorúgame Alawálate napurigá 'emi ra'ichámala se'unátiri ra'íchali napu 'emi tabilé ra'íchame ju, pe Onorúgame 'yuga ra'íchame kérélamala 'emi, tase ralámuli 'yuga, napugiti alué ralámulika pecha námamempá napu 'emi ra'icha. 'Émika pe Onorúgame Alawálate ra'ichámala nobi alué napu 'emi ra'icha ta'wesi ralámuli machimela.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Alué napu ruyame ju napu Onorúgame najkí, alueka benírame ju napurigá uché jaré ralámuli aminabi benimela Onorúgame nila ra'íchali. 'Lige alarigá 'la oilárime ju 'emi alué ralámuli napurigá 'we 'la ganíliga mochímala.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Alué ralámuli napu ra'íchame ju se'unátiri ra'íchali, alueka pe bo'nepi gu'írame ju, nobi alué napu benírame ju Onorúgame nila ra'íchali, alueka benírame ju napurigá aminabi benimela ralámuli Onorúgame oyérame.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 'We 'la nisa 'la képá napurigá suwábaga 'emi ralámuli se'unáriga ra'íchame nímala napu tabilé námutame ju. Nobi neka abé 'la nirá nili napurigá 'emi beníramala napu Onorúgame najkí. Abé najtékame ju benírilia napu Onorúgame najkí, me'tagá ra'ichalia se'unáriga. Bilé rió se'unáriga ra'ichasáká Onorúgame nila ra'íchali, a'lige asisá bilé rió 'la námame alué se'unátiri ra'íchali, alué ruimeli júkuru a'chigóriga napu anile alué se'unáriga ra'íchame napurigá ralámuli Onorúgame oyérame aminacho 'la benimela.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 'Emi Onorúgame oyérame napurigá ne, ne simisá 'emi kólimia 'lige ne benírisa Onorúgame nila ra'íchali se'unáriga ra'íchaga napu 'emi tabilé námame ju, ¿churigá nejkúramalawé? Ne ruisáká 'la suériga napu Onorúgame beniri ne'chí, 'lige aminami ruisá ne napu machí ne, 'lige ruisá ne napu Onorúgame najkí, 'lige ne benírisa bilé tétali 'liko ne 'la ma'chígime beníguru, 'liko 'la nejkúrime nímala alué ra'íchali.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Alué rabisílime napu ju alué baká buchilime, 'lige alué rabeli, tabilé ma'chígime rabisime nísaká, 'liko chieri ralámuli 'la machimélawé tachiri wiká rabisília alué baká bujchigá 'lige alué rabeli.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 'Lige bilena nakó nerúgichi, tabilé 'la buchésaká alué trompeta anilime, pecha 'wesi machimélagó nakó nerumio.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 A'chigóriga ikime ju 'emi 'yuga, 'emi tabilé 'la ra'ichásaká napurigá 'la námapua, ¿churigá machibóaché napu aniá mochí 'emi? 'Émika pe 'oni ra'íchame kárélamala.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Jena wijchimoba we'ká e'karúgame se'unáriga ra'íchame ralámuli mochí. Nobi mochíkó jaré ralámuli 'we 'la námame alué ra'íchali napu ra'íchame ju alué ralámuli se'unáriga ra'íchame.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Bilé ralámuli se'unáriga ra'íchame ra'ichasa ne 'yuga, pecha námamalagó ne napu aní alué ralámuli. Alué ralámulika na'támala pe nawágame ko ne. 'Lige néchigó pe abalarigá na'támala pe nawágame ko alué ralámuli, napugiti alué ralámuli pecha námamalagó napu ne aní.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Alekeri 'emi napu 'we najkime ju alué nejkúrili napu nejime ju Onorúgame Alawala, tániwa 'emi Onorúgame napurigá nejímala alué nejkúrili napu gu'írilime ju we'ká ralámuli.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Alué ralámuli napu se'wináriga ra'íchame ju, 'we tánimili júkuru nejkúrili Onorúgame napurigá Onorúgame gu'írimala napurigá 'la námamala, 'lige napurigá 'la benegá beníramala uché jaré ralámuli.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ne ra'ichásaká Onorúgame 'yuga se'wináriga ra'íchaga pe ne alawala 'sime ju Onorúgame 'yuga ra'icha napugiti neka pecha námempá napu ne aní.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Alarigá nísaká, 'lige ¿chu'símalaché ne? Ra'ichámili ju ne Onorúgame 'yuga ne bo'né alawálate, abiena ra'ichámili ju ne Onorúgame 'yuga 'we 'la námatume ra'íchilite. 'Lige aminami wikarámili ju ne Onorúgame wikala, ne bo'né alawálate, 'lige abiena wikarámili ju ne 'we 'la námatume wiká.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Mué wikarásaká Onorúgame wikala 'lige cheliera 'yasa mué Onorúgame se'winátiri ra'íchilite, 'liko ralámuli ¿churigá cheliera 'yámalawé Onorúgame mué 'yuga pecha námame kame napu mué aní?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Alué ra'íchali napu mué ra'icha ilí Onorúgame 'yuga, 'we 'la semati kéréko, nobi pecha 'wesi ralámuli námago, 'lige alué ralámulika pecha aminabi beniméligó Onorúgame nila ra'íchali.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Neka wa'lú cheliera 'ya Onorúgame napugiti nejkúriligime napurigá ne ra'ichámala se'unátiri ra'íchali me'tigá suwábaga apiépiri 'emi.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Napu'lige napuísa Onorúgame oyérame Onorúgame nila ra'íchali benimea, abé a'lá ju pe u'kabi ra'íchali ra'ichalia 'la námatume, tase ra'ichalia we'ká ra'íchali tabilé námatume.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 'Emi Onorúgame oyérame napurigá ne, tabilé 'nátame niwa napurigá 'nátame ju u'kuchítiri. Abé 'la ju na'talia napurigá 'nátame ju e'wele o'chérame Onorúgame oyérame, tase chibi nokianti.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Aka 'we 'ya osirúgime ra'íchali Onorúgame nila ra'íchali regá aníché: «Neka julámala alé napu 'emi ejperé alué ralámuli tabilé námatame ra'íchame. Nobi rekó alieri ra'íchie alué ralámuli, 'émika tabilé e'wímalago ne'chí.»
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Bilé ralámuli ra'ichasa se'unátiri ra'íchali, ralámuli tabilé Onorúgame oyérame akisá ra'íchachi alué ralámuli, regá na'támala: 'Nee alué ralámulika 'la chieti ra'íchanti ju, nobi ¿tachiri chonigá aníwé? Machinali nili ne chonigá aniá alué ralámuli. Nobi bilé ralámuli Onorúgame oyérameka pecha a'chigóriga na'támili go napurigá 'nátale alué ralámuli tabilé Onorúgame oyérame. Alueka iligá najkimela 'we 'la benírilime napu Onorúgame najkí.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Mueka ¿chulasi nili? Suwábaga ralámuli Onorúgame oyérame napuísa Onorúgame nila ra'íchali benimea, 'lige 'emi chojkiasa ra'icha se'wináriga napu tabilé ra'íchame ju 'emi, a'lígirikáchi bajkisá bilé rió tabilé Onorúgame oyérame alé napu 'emi mochí Onorúgame nila ra'íchali beniá, alueka lámala 'emi 'ma lo'íriligo.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Suwábaga 'emi 'we 'la benírame nisa napu Onorúgame najkí, 'liko alué rió 'we 'la námamala, 'lige na'támala, 'we cha'sime rió ko,
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 napu'lige gepuga iligá, a'lige chojkiámala ruyá suwábaga napu cha'sile alué rió, 'liko chojkóbaka iligá 'we 'la niraga ra'ichámala Onorúgame olagá regá anigá: Bijchiá ju Onorúgame ajtí jena napu mochí 'emi.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 'Emi Onorúgame oyérame napurigá ne, napu'lige 'emi napuísa Onorúgame nila ra'íchali benimea, jaré 'emi wikarámili júkuru Onorúgame wikala, 'lige jaré benírimili júkuru, 'lige jaré ruimeli júkuru napu Onorúgame anele napurigá ruyémala ralámuli, 'lige jaré ra'ichámili júkuru se'winátiri ra'íchali, 'lige jaré ruyame nímili júkuru napu aní alué ralámuli se'wináriga ra'íchame, nobi suwábaga 'emi gu'írimili júkuru napurigá ralámuli aminabi benimela 'lige aminabi oyéramala Onorúgame.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Jaré ralámuli ra'ichasa se'unátiri ra'íchali, tase o'maka ra'ichámili júkuru, bajchá chojkiámili júkuru bilé 'lige uchéchigo bilé, 'lige bilé ralámuli ruimeli júkuru napu aniá ajuí alué ralámuli,
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 tabilé 'wesi mochísaká tabilé námame alué se'winátiri ra'íchali alé napu 'emi mochí napuíka Onorúgame nila ra'íchali beniá, 'liko alué ralámuli tabilé ra'ichámili júkuru o tase e'wele ra'ichámili júkuru alué ralámuli Onorúgame 'yuga.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 'Lige aminami jaré ralámuli mochisa napu ruyame ju napu Onorúgame najkí, tase o'maka ra'ichámili júkuru, bajchá chojkiámili júkuru bilé, 'lige uchéchigo bilé. 'Lige jaré 'we 'la 'nátaga gepúmili júkuru ta'lá 'la bijchiá Onorúgame nila ra'íchali ko o tabilé.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Nobi Onorúgame benírasaká bilé 'nátali bilé ralámuli napu ajtí alé gepua, 'liko alué ralámuli napu ra'icha ilí a'rémili júkuru ra'icha napurigá ra'ichámala alué ralámuli napu 'yáliru 'nátali Onorúgamete.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 A'liko 'la suwábaga ralámuli napu nareme ju Onorúgame nila ra'íchali 'la ra'ichámala, 'lige alué ralámuli napu gepua mochí 'la benimela 'lige aminabi oilárimala Onorúgame oyeria.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Alué ralámuli napu ruwime ju napu Onorúgame najkí, alueka 'we 'la na'támili júkuru chiéniko ra'ichamio 'lige chiéniko a'remio ra'icha,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 napugiti Onorúgameka pecha galeme kame napurigá o'maka ra'ichámala, iligá Onorúgameka galeme ju napurigá bilé ra'ichámala 'lige uchéchigo bilé.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 umugika tabilé ra'ichámili ju alé napu napuílime ju Onorúgame nila ra'íchali benimea, napugiti pecha lisensia nígame kame napurigá ra'ichámala. Aka Moisesi regá anime osáleché 'we 'ya: «Umugika kilí gepuga mochiga benimeli júkuru.»
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Bilé ra'íchali machinálisaká, rukémili júkuru bo'né 'yula napu'lige ku sebasa a'boi ejperélachi. Pecha 'la ikiáré ko napurigá umugí ra'ichámala alé napu napuílime ju Onorúgame nila ra'íchali benimea.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 'Émika pecha bajchá naréleko Onorúgame nila ra'íchali, 'lige aminami pecha 'émicho naréleko Onorúgame nila ra'íchali.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Bilé ralámuli regá 'nátame nísaká: «Neka 'la Onorúgame nila ra'íchali ruyame ju o neka 'la e'wime ju suwábaga napu nulá Onorúgame Alawala», alueka 'we 'la machimeli júkuru ye napu ne osé 'emi Onorúgame nulalila ko.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Tabilé machisáká, Onorúgamechigó tabilé machigá etémala alué ralámuli.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 'Emi Onorúgame oyérame napurigá ne, 'we 'la oyéraga ra'icháwaká napu Onorúgame najkí, 'lige tase sulíwaká napurigá ra'ichámala se'unátiri ra'íchali napu tabilé námame ju bo'né.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 'Lige suwábaga 'la suériga benírimili júkuru 'la niraga.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.